разное

Утекай на китайском

Мне посчастливилось перевести на китайский язык для Ильи Лагутенко одну из самых его известных песен — “Утекай”. К моему удивлению это оказалось несложным процессом, а увидеть столь быстро результат своей работы было чертовски приятно.

Конечно, чтобы знать оказался ли перевод хорошим, надо об этом расспрашивать китайцев, но они обычно про такое творчество иностранцев говорят “неплохо” и все. В любом случае, мне самому нравится то, что я смог передать смысл песни очень близко к оригиналу, хотя и на русском языке до сих пор мне не все в тексте понятно.

Однажды я “играл» на сцене с Мумий Троллем — исполнял партию бубна в песне «等着你回来”. Теперь мечтаю исполнить партию бубна или маракасов в китайском “Утекай 快走开”.

Для тех, кто хочет эту песню петь на китайском, привожу текст, иероглифы и произношение ниже.

Утекай
快走开
kuài zǒu kāi

Утекай, в подвоpотне нас ждет маньяк
快走开,一个色在外面等待
kuài zǒu kāi yī gè sè zài wài miàn děng dài

Хочет нас посадить на крючок
要勾上来你和我
yāo gōu shàng lái nǐ hé wǒ

Kpaсавицы уже лишились своих чар
美女失去了她们魅力
měi nǚ shī qù le tā men mèi lì

Машины в парк, и все гангстеры спят
没有车,匪徒哥儿们在睡
méi yǒu chē fěi tú gē er men zài shuì

Остались только мы на paстерзание-ее
剩下我们牺牲被撕裂
shèng xià wǒ men xī shēng bèi sī liè

Парочка простых и молодых ребят
一对年轻无罪好汉
yī duì nián qīng wú zuì hǎo hàn

Утекай
快走开
kuài zǒu kāi

Утекай, он поpежет меня на мехa
快走开,他杀我还会剥我的皮
kuài zǒu kāi tā shā wǒ huán huì bāo wǒ de pí

И граница потеряет контроль
海关无法控制流动
hǎi guān wú fǎ kòng zhì liú dòng

Руку ниже бедрa, он как столб
手模大腿它如铁
shǒu mó dà tuǐ tā rú tiě

Смотрит в щелочку штор на отряд
拉帘偷看队员
lā lián tōu kàn duì yuán

Остались только мы на paстерзание-ее
剩下我们牺牲被撕裂
shèng xià wǒ men xī shēng bèi sī liè

Парочка простых и молодых ребят
一对年轻无罪好汉
yī duì nián qīng wú zuì hǎo hàn

разное

Мой инстраграмм

Моя учетная запись в инстаграмме: papahuhu

Там я буду создавать серию «Забытые иероглифы» — так что, нечто нетривиальное и связанное с иероглификой точно будет переодически появляться.

разное

План №1: Обмануть императора, чтобы он переплыл море

Для ChinaPro.ru и Optim Consult, начиная с сентября этого года, я стал записывать серию роликов по книге «36 планов» или, как ее еще более красиво называют, «36 стратагем» (по-китайски 三十六计).

Выпуски я записывал сам, без оператора и без прогона дублей — поэтому результат, с точки зрения содержания, не всегда меня радует. Но, что есть, то есть.

Обратите внимание, что в проигрывателе из ВК есть кнопка, где можно выбрать качество ролика — по умолчанию видео подается в самом низком разрешении.

Буду рад, если по каждому из выпусков, а их будет 36, в комментариях завяжется дискуссия. И надеюсь, что эта информация окажется полезной с точки зрения понимания китайских партнеров по бизнесу и особенностей ведения дел с Китаем.

Итак, 1-й из 36 планов.

瞒天过海 — Обмануть императора, чтобы он переплыл море.

разное

О чем говорят животные

Во время экспедиции, в разговорах о разнице языков и о том, что определяет что — язык сознание или наоборот, неизбежно зашла речь о восприятии звуков, которые издают животные.

Ниже привожу довольно интересный список того, как китайцы слышат и записывают эти звуки. Наверное, все-таки животные “говорят” более-менее одинаково везде, но вот средства наших разных языков позволяют отразить то, что мы слышим, чуть-чуть по-разному.

狗 собака 汪汪 ван-ван

猫 кошка 呼噜 ху-лу
猫 кошка 喵喵 мяо-мяо

雏鸡 цыпленок 吱吱 чжи-чжи
公鸡 петух 喔喔 во-во
鸡 курица 咯咯哒 гэ-гэ-да

鹅 гусь 嘎嘎 га-га
鸭 утка 呷呷 га-га

牛 корова 哞哞 моу-моу

羊 баран 咩咩 ме-ме

猪 свинья 哼哼 хэн-хэн

鸦 ворона 哑哑 я-я

蛙 лягушка 呱呱 гуа-гуа

蛇 змея 咝咝 сы-сы

苍蝇 муха 嗡嗡 вэн-вэн
蜜蜂 пчела 嗡嗡 вэн-вэн
蚊子 комар 嗡嗡 вэн-вэн

狼 волк 嚎 хао (глагол) — выть

马 лощадь 嘶 сы (глагол) — ржать

狮 лев 吼 хоу (глагол) — рычать

鹰 орел 呖 ли (глагол) — клекотать

猿 обезьяна 啼 ти (глагол) — кричать

разное

Shanghai это рогатка

Это не более, чем заметка. Оказывается, как я случайно увидел в интернете, в английском языке слово shanghai среди прочего также означает рогатку. Да-да, обычную рогатку из которой стреляют вишневыми косточками, камешками, шпульками или прочей ерундой.

Вот что говорят носители языка про это:

In fact the word shanghai, in relation to the catapult, means “a stick, cleft at one end”. It probably derives from the Scots dialect, “shangan” or “shangy”.

Вот такое интересное лингвистическое совпадение.

 

разное

Чёрный древесный гриб

Удивительно, как даже после 20 лет изучения языка, оказывается что некие базовые понятия совершенно ускользают и остаются за бортом внимания.

Почти все эти 20 лет я в Китае кушал черные древесные грибы, которые выглядят таким вот образом.

野生黑木耳

Они обычно подаются в качестве холодной закуски и, что скрывать, довольно вкусны.

黑木耳

Во время КитайЭтноЭкспа, ближе к концу, уже и не помню почему, но залез я в словарь, чтобы посмотреть латинское название этого гриба, а нашел вот что:

黑木耳
hēimùěr
1) чёрный древесный гриб
2) груб. женщина, у которой было много мужчин (древесный гриб ассоциируется с женскими наружными половыми органами)

Вот результаты google images по запросу 黑木耳.

Cамое интересное, что в качестве антонима выступает слово:

粉木耳
fěnmù’ěr
буквально — розовый древесный гриб
жарг. девственница, целка; женщина с малым сексуальным опытом

А ведь розового древесного гриба, насколько я понимаю, не существует!

Вот результаты google images по запросу 粉木耳.

Вот и делай вывод, что определяет что — язык природу, или природа язык.

Ну и в качестве дополнительного замечания для тех, кого интересует вопросы китайской цензуры: в китайском словаре у черного древесного гриба не приводится иного значения, кроме чисто биологического. А слова розовый древесный гриб, по этому словарю, вообще не существует.