проза

Твит от Пу Сун-лина: Пристрастие к змеям

Пристрастие к змеям

Люй Фэннин, слуга моего земляка Ван Пулина, обожал есть змей. Каждый раз, как поймает маленькую змейку, он глотал её целиком, как некоторые кушают лук. Если попадалась большая, то резал её ножом на кусочки, набирал пригоршню и так ел, пережевывая со звонким хрустом и пачкая щеки кровью.

У [Люя] был отличный нюх. Однажды через стену он учуял змеиный запах, быстро выбежал наружу и поймал змею в полный аршин. Тогда при нем не было ножа, поэтому он сначала стал жевать змеиную голову, а хвост в это время по-прежнему извивался у рта.

蛇癖
予鄉王蒲令之仆呂奉寧,性嗜蛇。每得小蛇,則全吞之,如啖蔥狀。大者,以刀寸寸斷之,始掬以食。嚼之錚錚,血水沾頤。且善嗅,嘗隔牆聞蛇香,急奔牆外,果得蛇盈尺。時無佩刀,先噬其頭,尾尚蜿蜒于口際。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Домашняя бесовщина

Домашняя бесовщина

Господин Ли из Чаншаньского [уезда] был племянником министра по судебным делам. В доме его происходило много бесовского и необычного. Однажды он у себя в зале увидел длинную, тонко отделанную скамью красного, как плоть, цвета. Так как раньше у Ли не было этой вещи, он подошел и дотронулся — [лавка] выгнулась вслед за рукой, будто мягкая плоть. [Ли] испугался и отпрянул назад. Повернулся и видит — [лавка], перебирая четырьмя ножками, постепенно влезла в стену.

В другой раз он увидел прислоненный в простенке посох — блестящий и длинный. [Ли] подошел, взял его в руки, а тот обмяк и повалился на пол, а затем змеей вполз в стену, и все это произошло буквально за мгновение.

宅妖
長山李公,大司寇之侄也。宅多妖異。嘗見廈有春凳,肉紅色,甚修潤。李以故無此物,近撫按之,隨手而曲,殆如肉耎。駭而卻走。旋回視,則四足移動,漸入壁中。又見壁間倚白梃,潔澤修長。近扶之,膩然而倒,委蛇入壁,移時始沒。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Девица из Чжэньдина

Почти все, кто интересуется китайской литературой, читали истории Пу Сунлина о необычайном в прекрасных переводах академика Алексеева.

Алексеев отобрал для перевода самые интересные и понятные для русского читателя истории. Однако, эти знакомые нам истории занимают наверное четверть (а то и меньше) от списка историй Пу Сунлина, которые дошли до наших дней.

Я буду переводить те истории, которые русский читатель еще не видел и которые в оригинале умещаются в 140 символов – стандарт твиттера, которым Пу Сунлин, живи он в наши дни, наверняка бы активно пользовался, пусть и через VPN.

Девица из Чжэньдина

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа. Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь какая и рассказала матушке. Матушка спросила:
— Двигается ли?
— Двигается, — ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать [что та беременна].

Через недолгое время, родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:
— Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] хоть и с шило [размером].

真定女
真定界,有孤女,方六七歲,收養于夫家。相居一二年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病也,告之母。母曰:「動否?」曰:「動。」又益異之。然以其齒太稚,不敢決。未幾,生男。母嘆曰:「不圖拳母,竟生錐兒。」

проза

蒲松齡《聊齋誌異》汾州狐

Еще одна история из тех, которые были у Пу Сун-лина в его сборнике рассказов, но которую не выбрал Алексеев для перевода (или для публикации). История не требует особых комментариев и не блещет изысканностью сюжета. Но в его пресности есть своя прелесть, потому что он показывает в очередной раз, что в целом Пу Сунлин симпатизировал лисам, а не представлял их в качестве отрицательных персонажей, как это обычно делал китайский фольклор.

Пу Сун-лин. Лиса из Фэньчжоу.

На подворье у господина Чжу, помощника начальника округа Фэньчжоу, было много лис. Однажды господин сидел ночью, как под свет лампы зашла девица, которую он поначалу принял за жену кого-то из слуг и потому сначала даже не взглянул на нее. Затем, подняв глаза увидел, что на самом деле это незнакомка, к тому же прекраснейшая ликом. В сердце Чжу понял, что это лиса, но раз она ему так понравилась, он поторопился подозвать ее. Девица остановилась и, рассмеявшись, сказала:

— Голосом Вы грозны, но только кто же тут Ваша служанка?

Чжу засмеялся, поднялся, усадил ее рядом и стал извиняться за ошибку. А затем они сблизились и стали подолгу любить друг друга как муж и жена.

Однажды лиса сказала:

— Вам, сударь, скоро новое назначение будет. И скоро день нашего прощания.
— Когда? — спросил Чжу.
— Вот уже скоро. Но когда гонец с благой вестью будет у ворот дома, гонец со скорбным известием будет у ворот деревни и вы не сможете служить.

И в самом деле, через три дня пришло известие о новом назначении, а на следующий день получили весть о смерти матери. Господин отказался от должности и хотел вместе с лисой вернуться домой. Лиса отказывалась и только проводила его до реки. Там Чжу стал настаивать, чтобы она зашла в лодку, но девица сказала:

— Разве Вам, сударь, не известно, что лисы не могут переходить реку?

Но Чжу не мог с ней расстаться и все томился на берегу. Девица вдруг ушла, сказав что ей надо проведать старого друга. Через некоторое время она вернулась, и появился гость с визитом. Девица с ним поговорила в другой комнате, а когда гость ушел, пришла и сказала:

— Пожалуйста, взойдите на лодку. Ваша недостойная жена проводит господина через эту переправу.
— Раньше же говорили, что не можете переправляться, а сейчас оказывается, что можете? — спросил Чжу.
— Только что приходил не кто иной, как сам Дух Реки. Для Вас я, недостойная, испросила особое разрешение и он мне позволил вернуться через десять дней. Поэтому, мы можем быть вместе какое-то время.

Они вместе переправились, а через десять дней лиса и в самом деле попрощалась и ушла.

蒲松齡《聊齋誌異》汾州狐
汾州判朱公者,居廨多狐。公夜坐,有女子往来灯下,初谓是家人妇,未遑顾瞻,及举目,竟不相识,而容光艳绝。心知其狐,而爱好之,遽呼之来,女停履笑曰:“厉声加人,谁是汝婢媪耶?”朱笑而起,曳坐谢过。遂与款密,久如夫妻之好。忽谓曰:“君秩当迁,别有日矣。”问:何时?”答曰:“目前。但贺者在门,吊者即在闾,不能官也。”三日迁报果至,次日即得太夫人讣音。公解任,欲与偕旋。狐不可,送之河上,强之登舟。女曰:“君自不知,狐不能过河也。”朱不忍别,恋恋河畔。女忽出,言将一谒故旧。移时归,即有客来答拜。女别室与语。客去乃来,曰:“请便登舟,妾送君渡。”朱曰:“向言不能渡,今何以渡?”曰:“曩所谒非他,河神也。妾以君故特请之。彼限我十天往复,故可暂依耳。”遂同济。至十日,果别而去。

проза

蒲松齡《聊齋誌異》狐聯

Мне нравиться заставлять себя читать на старом китайском языке, хотя толку в улучшении такого умения мало. Но если уж читать, то самым вкусным произведением, конечно же, являются рассказы Пу Сунлина, которые мастерски переводил в свое время академик Алексеев. Думаю, многие знают его переводы по книге «Странные Истории из Кабинета Неудачника». Алексеев выбрал для своего перевода то, что было наиболее интересно и понятно для русского читателя, и в оригинале осталось еще много рассказов, которые ждут своего появления на русском языке.

Просматривая, что там осталось из непереведенного про лисиц, я наткнулся на этот рассказ, в котором для меня все прекрасно, интересно, томно и чувственно, а главное там есть игра слов (точнее иероглифов), которую было очень трудно передать для читателя не владеющего китайским языком.

Есть шанс, что я ошибаюсь, и этот рассказ все же был переведен – в таком случае, думаю читатели мне на это укажут :)

Итак, вот перевод, а за ним, после комментария, будет оригинал для тех, кто хочет попытать себя в чтении квинтэссенции литературного мастерства.

Пу Сун-лин. Лисья парная надпись.

Студент Цзяо, двоюродный брат господина Ши Хуна из Чжанцю, читал книгу в саду, когда в полночь появились две красавицы – обе ликом такие, что не сыскать им равных. Одной было лет эдак семнадцать или восемнадцать, а другой около четырнадцати или пятнадцати. Они подошли к столику и стали улыбаться. Цзяо понял, что это лисы и со строгим видом стал отказываться [уделять им внимание].

Старшая сказала:

— Борода у вас, сударь, торчит как копье, но почему же нет мужского духу?

— Я по жизни не решаюсь, [ходить на сторону] за другой красотой, — ответил Цзяо.

— Как глупо! – засмеялась девушка, — Вы все еще придерживаетесь этих подпорченных правил? В нижнем мире бесы и духи во всех делах считают черное белым, что уж тут говорить о пустяковых постельных вопросах?

Но Цзяо только грозно рыкнул на нее и девушка, поняв, что его нельзя поколебать, сказала:

— Вы, сударь, известный ученый. Есть у меня одна надпись и если вы сможете к ней составить парную, мы сами уйдем. Вот она: Иероглиф 戊 (пятый знак десятеричного цикла ) с иероглифом 戌 (одиннадцатый знак двенадцатеричного цикла) формы одной, только нет в животе какой-то черты.

Цзяо стал напряженно думать, но ничего не выдумал. Девица сказала улыбнувшись:

— Вот и все, на что способен известный ученый? Я тогда за вас составлю пару: иероглиф 己 (шестой знак десятеричного чикла, основное значение: сам, самолично) за иероглифом 巳 (шестой знак двенадцатеричного цикла) следует близко, так почему бы сердцем не выбрать обоих?

Рассмеявшись, они ушли прочь.

……………..

А теперь примечание от переводчика:

В этих парных надписях есть несколько уровней игры слов и можно только восхищаться талантом Пу Сунлина, или того, кто эти игривые надписи составил.

Во-первых, надо смотреть на форму 戊 и 戌 — смысл их не важен, а вот фраза «в животе нет черты» намекает на то, что Цзяо чего-то не хватает в характере, наверное решимости. По китайским представлениям именно живот был вместилищем разных качеств, в том числе смелости.

В иероглифах 己 и 巳 смысл тоже не так важен, хотя надо помнить, что 己 значит «ты сам», а по форме они очень похожи. Дальше идет важный момент: буквально во второй фразе используется выражение 足 (нога) 下 (под, внизу) – что является полной симметрией для выражения 腹 (живот) 中 (посередине) из первой фразы. Но по-китайски 足下 значит «милый друг/милостивый сударь». Мне пришлось использовать слово «сердце» вместо «нога», чтобы хоть как-то сохранить симметричность надписей.

Получается, что во второй фразе лиса очень игриво подтрунивает над ученым, говоря, что тот мог бы выбрать в спутницы по эротическим играм как ее саму, так и ее младшую сестру. Только, если бы он был более решительным, конечно.

Вот такая поучительная история от Пу Сунлина, полная учености и игривости. Даже не ясно, многие ли бы в старом Китае справились с такой ситуацией, ведь составить пару для лисиц очень непросто!

И оригинал рассказа:

《狐聯》蒲松齡

焦生,章丘石紅先生之叔弟也。讀書園中,宵分有二美人來,顏色雙絕。一可十七八,一約十四五,撫几展笑。焦知其狐,正色拒之。長者曰:「君髯如戟,何無丈夫氣?」焦曰:「僕生平不敢二色。」女笑曰:「迂哉!子尚守腐局耶?下元鬼神,凡事皆以黑為白,況床第間瑣事乎?」焦又咄之。女知不可動,乃雲:「君名下士,妾有一聯,請為屬對,能對我自去:戊戌同體,腹中止欠一點。」焦凝思不就。女笑曰:「名士固如此乎?我代對之可矣:己巳連蹤,足下何不雙挑。」一笑而去。

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》省可出入

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы рассказывал:

В академии Цзися живёт Тянь-ба, про которого говорят, что он рассудил бы и трёх императоров с пятью владыками древности. И что каждый день по тысячи людей склоняются перед ним и в спорах нет никого, кто бы завёл его в тупик.

Его ученик Цинь Гу-ли однажды вышел за ворота и повстречал старуху, которая поприветствовала его и спросила:

— Вы уж не Тянь-ба ли ученик? Должно быть вы научились у него рассуждениям. Есть у старухи одно сомнение и хотела бы о том спросить у Вас.

— Говорите, матушка, — ответил Гу-ли, — может я смогу разгадать его суть.

— У лощади грива растёт вверх, но она короткая, — начала старуха, — а хвост у нее растёт вниз, но он длинный. Почему так?

— Это весьма легко понять, — засмеялся Гули, — у лощади грива горделиво торчит вверх, переча Небу, вот оно и сделало её короткой. А хвост послушно свисает вниз, вот Небо и позволило ему отрасти.

— У человека волосы торчат вверх, переча Небу, тогда почему они растут длинными, — продолжила старуха, — а борода послушно растёт свисает вниз, тогда почему она короткая?

Гу-ли совершенно растерялся и сказал:

— Я учился ещё недостаточно, чтобы дойти до этого. Лучше я вернусь и спрошу об этом учителя. Вы уж окажите милость, останьтесь здесь, а я скоро вернусь и Вам передам ответ.

Затем он вошел обратно внутрь и спросил Тянь-ба:

— Я только что вышел за ворота и одна старуха меня спросила почему у лощади грива короткая, а хвост длинный. Я ей ответил используя аргумент послушности или непослушности Небу, это правильно?

— Очень хорошо, — ответил Тянь-ба.

— Так старуха меня потом спросила, — сказал Гули, — почему борода послушна Небу, но коротка, а волосы ему растут наперекор, но длинны. И мне нечем было ей ответить. Прошу учителя разъяснить суть, потому что старуха сидит у ворот и ждёт, когда я ей передам Ваши наставления.

Тянь-ба долго сидел с опущенной головой, а потом закричал на Гу-ли:

— Вообще-то, Гу-ли, если тебе нечего делать, поменьше шляйся за воротами!

艾子曰:田巴居于稷下,是三皇而非五帝,一日屈千人,其辨无能穷之者。弟子禽滑厘出,逢嬖媪,揖而问曰「子非田巴之徒乎?宜得巴之辨也。媪有大疑,愿质于子。」滑厘曰「媪姑言之,可能折其理。」媪曰「马鬃生向上而短,马尾生向下而长,其故何也?」滑厘笑曰「此殆易晓事,马鬃上抢,势逆而强,故天使之短。马尾下垂,势顺而逊,故天以之长。」媪曰「然则人之发上抢,逆也,何以长?须下垂,顺也,何以短?」滑厘茫然自失,乃曰「吾学未足以臻此,当归咨师,媪幸专留此,以须我还,其有以奉酬。」即入见田巴曰「适出,嬖媪问以鬃尾长短,弟子以逆顺之理答之,如何?」曰「甚善。」滑厘曰「然则媪申之以须顺为短,发逆而长,则弟子无以对,愿先生折之。媪方坐门以俟,期以余教诏之。」巴俛首久之,乃以行呼滑厘曰「禽大禽大,幸自无事也,省可出入。」

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》可折半直也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы повстречал одного человека, который отправился в путь пешком. А от Люйляна попросил человека на лодке побыстрее доставить его в Пэнмэн, предложив тому пятьдесят монет. Лодочник сказал:

— Вообще-то с тех, кто без средств, да ещё и нанимает лодку только для себя, я беру сто монет. У Вас тут половины не хватает! Вы тогда отсюда тяните лодку до Пэнмэна за меня, а я вам сделаю скидку на полцены.

艾子見有人徒行,自呂梁托舟人以趨彭門者,持五十錢遺舟師,師曰「凡無齎而獨載者,人百金,汝尚少半。汝當自此為我挽牽至彭門,可折半直也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》即刈以喂驢也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

В княжестве Ци долго длятся холода и даже поздней весной ещё не прорастают всходы. Однажды в начале весны, один из деревенских стариков набрал корзину люцерны и преподнёс в подарок Ай-цзы:

— Тут вот что-то только-только взошло, сам я есть это не решаюсь и сперва хочу преподнести Вам.

— Ну зачем было себя утруждать подношением новых всходов, — обрадовавшись, сказал Ай-цзы, — А кто же будет одарён следующим после меня?

—   Что останется после подношения господину, скошу на корм ослам.

齊地多寒,春深未莩甲。方立春,有村老挈苜蓿一筐,以饋艾子,且曰「此物初生,未敢嚐,乃先以薦。」艾子喜曰「煩汝致新。然我享之後,次及何人?」曰「獻公罷,即刈以喂驢也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》非我之门,无是客也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Однажды вечером Ай-цзы срочно позвал слугу, чтобы тот зажёг огонь. Слуга долго не приходил и Ай-цзы крикнул ему, чтобы он поторопился. Один из учеников сказал:
— Вечером темно, вот огниво и не сыщешь, — а потом обратился к учителю, — Надо бы принести свечу и поискать всем вместе.
Ай-цзы вздохнул:
— Кроме как в моем доме, ни у кого нет таких учеников.

艾子一夕疾呼一人钻火。久不至,艾子呼促之。门人曰「夜暗,索钻具不得。」谓先生曰「可持烛来,共索之矣。」艾子曰「非我之门,无是客也。」

проза

張應俞《杜騙新書》詐匠

Чжан Ин-юй «Новая книга про обманы от Ду».

Фальшивый плотник

В Цзяньнинском уезде все менялы выставляли стулья и столы с ящиками на улице, храня деньги в столе в ожидании нуждающихся в обмене. Во время обеда они возвращались домой поесть, а вечером собирали деньги, а столы хранили в домах неподалеку, забирая их снова на следующий день. Один меняла хранил в столе, у которого был отбит один угол, тысяч пять-шесть. Один из бездельников, околачивавшихся неподалеку, заметил, что в столе было много денег, и задумал план. Подождав, когда меняла ушел на обед, подпоясавшись платком и заткнув за него острый топор, взял линейку и прикинулся плотником. Затем обмерял стол вдоль и поперек и громко стал говорить сам с собой:

— Да это просто рухлядь! Надо сделать новый взамен этого, а ты хочешь, чтобы я его чинил? Да как тут его починишь? Ты и вправду очень скуп!

Сказав это, взял линейку, легонько сдвинул деньги в одну сторону, и отнес стол туда, где никого не было, а там разрубил и, забрав деньги, убежал.

Те, кто стояли рядом, подумали что это меняла попросил плотника унести стол для починки — кто бы мог подумать, что среди целой толпы людей этого негодяй решится на такой трюк.

После обеда меняла вернулся и спросил окружающих: «А где мой стол?»
Все ему отвечают: «Да ты же попросил плотника его забрать для починки? Плотник еще говорил, что ты скуп и почему не закажешь новый, чем чинить эту рухлядь. Вот он его и унес его для починки».

Меняла говорит: «Я не звал плотника! Это какой-то негодяй меня обчистил!» В спешке он стал спрашивать всех куда пошел [вор], пока в удаленном месте не увидел разломанный стол, в котором не осталось ни чоха, и в глубокой печали вернулся обратно.

От автора: Этот негодяй, прикинувшись плотником, действовал смело — где уж было людям догадаться, что это обман. Но хотя только плотники чинят старую мебель, они это делают у себя в мастерской и для этого не надо носить с собой топор и линейку, притворяясь плотником. Но [для окружающих] это были вещи другого человека и другой человек ему их чинил, и кто бы за него стал тщательно дознаваться? Поэтому негодяю и удался его обман. А для остальных на этом примере можно показать, что если не ясно кто это и откуда, а выглядит слишком уж похоже на кого-то, то надо удвоить бдительность!

張應俞《杜騙新書》詐匠

建寧府,凡換錢者皆以一椅一桌廚列於街上,置錢於桌,以待人換。午則歸家食飯,晚則收起錢,以桌廚寄附近人家,明日復然。有一人桌廚內約積有錢五六千,其桌破壞一角。傍有一棍,看此破桌廚內多錢,心生一計,待此人起身食午,即裝做一木匠,以手巾縛腰,插一利斧於傍,手拿六尺,將此桌廚橫量直量一次,高聲自說自應曰:「這樣破東西,當做一新的來換,反叫我修補,怎麼修得,真是吝嗇的人。」自說了一常一手拿六尺,將桌廚錢輕輕側傾作一邊,將桌廚負在無人處,以斧砍開,取錢而逃。時傍人都道是換錢的叫木匠拿去修,那料大眾人群中,有棍敢脫此也。

午後,換錢者到,問傍人曰:「我桌廚那裡去?」眾合答曰:「你叫木匠拿去修,匠還說你吝嗇,何不再做新的,乃修此破物。彼已負去修矣。」換錢者曰:「我並未叫匠來,此是光棍脫去。」急沿途而訪問,見空僻處桌廚剖破,錢無一文,悵恨而歸。
按:此棍裝匠而來,大舉大動,大志大言,人那知他是脫。只匠人修舊物,須在作場內,何須帶斧帶六尺而來,裝為匠,便非匠矣。但他人物件,他人為修,何人替他盤詰?此棍所以得行其詐也。然因此以推其餘,凡來歷不明,而裝情甚肖者,倍宜加察也。