Мне заказали печать для туров в Китай, которые @cino_tour (инстаграмм) организовывает для дизайнеров, художников и вообще творческих людей. Я подумал-подумал и сделал вот такую печать: 畫手遊華 художники путешествуют по Китаю.
Заказчик доволен.

Мне заказали печать для туров в Китай, которые @cino_tour (инстаграмм) организовывает для дизайнеров, художников и вообще творческих людей. Я подумал-подумал и сделал вот такую печать: 畫手遊華 художники путешествуют по Китаю.
Заказчик доволен.
Эрвин Шрёдингер предложил свой знаменитый мысленный эксперимент, чтобы проиллюстрировать квантовую неопределённость. В нем кот Шрёдингера существует в суперпозиции состояний: он одновременно жив и мёртв.
Печать с изображением половины кота, становится символом этой неопределённости. Эта неполная визуализация предоставляет возможность для глубоких размышлений о природе реальности и её восприятия. Она напоминает нам о том, что наш мир в большей степени зависит от того, как мы его воспринимаем, чем от того, каков он действительно.
Печать с полкота Шрёдингера так же говорит нам, что в неполных изображениях может быть больше мудрости, чем в полных — ведь кто знает, стоит ли нам знать, что там изображено на второй половине кота, какой ключ там закрыт и сколько черт его знает сам кот.
Отличный подарок физику.
Как без красного словца поддержать, похвалить, поделиться своим хорошим настроением?
У китайцев на этот случай есть «нюби» (牛屄), буквально «коровья пизда», а на деле попросту наше: «Пиздато!»
Это слово поначалу смущает своей видимой вульгарностью. Но, в его корнях звучит могучая сила, излучающая непоколебимость и уверенность.
«Нюби» не только сообщает миру, что вам что-то пришлось очень по душе, но также может и выражать ваше удивление, оживление и всплеск эмоций.
В печать гармонично вписано русское «пиздато» и английское perfectly. Причем слова вплетены в иероглифы, и части иероглифов, их ключи, причудливо превращаются в буквы иностранных алфавитов: 尸 становится латинской p, а 穴 — превращается в русскую п.
Три слова встречаются на камне, отражая разные аспекты человеческого восприятия и соприкосновение разных миров в их совместном потоке радости без лишней скромности.
Печать подойдет для тех, кто хочет отмечать наиболее запоминающиеся события. А еще руководителям, которые ставят свои бескомпромиссные резолюции на документах, предназначенных для мультиязычных коллективов.
Такого иероглифа не существует, но вся логика китайской культуры требовала его создать: ведь это два символа, которые связаны между собой, образуя симбиозу в поэзии, отражающую эмоциональную глубину и даосскую интеробъективную связь.
Луна символизирует цикличность и перемену времени. Ее фазы отражают непрерывное движение природы и жизни. Сквозь века она служила вдохновением для множества поэтических произведений и художественных работ. В китайской философии Сердце воспринимается как центр мудрости и духовности. Оно управляет не только эмоциями, но и мыслями и решениями.
Китайские поэты часто связывали Луну и Сердце в своих произведениях. Например, у Мэн Цзяо в «Прощаясь с женой» (《別妻家》孟郊) есть такие строки:
孤云目虽断
明月心相通
пусть облаком сирым скрылся из глаз
сердца же едины под яркой луной
А у Су Ши в «Ночной клепсидра» (《更漏子》蘇軾), мы читаем:
惊梦断
锦屏深
两乡明月心
от сна встрепенувшись
за ширмой парчовой
в двух краях мое сердце под яркой луной
Несуществовавший до сих пор иероглиф луносердце представляет собой уникальный символ гармонии между человеком и космосом, между внешним и внутренним миром, а неказистый с виду камень, полный прожилок и естественных изъянов, как ничто лучше отдал свое хрупкое тело для её воплощения.
Пусть же в вашем сердце отраженным светом возникнет непреодолимое желание гармоничного соприкосновения с прекрасным в обмен на малую толику материальных активов.
В центре печати расположен иероглиф 石 “камень”, в котором я оставил точку, которая символизирует тот самый камень, который был брошен в воду и от которого, как гласит китайская пословица 一石激起千层浪 “от камня одного тысячи волн идут”.
Здесь есть более глубокий смысл, чем просто схематическое изображение окружностей — загадочные круги, расходящиеся по водной поверхности после броска камня, могут служить замечательным аллегорическим образом, пригодным для философского размышления о природе человеческого существования.
В этом зрелище можно увидеть отражение жизни с ее непредсказуемыми событиями и постоянными изменениями. Бросающий камень искусственно вмешивается в рябь водной глади, живущей по своим законам и воле ветра. Но, круги на воде постепенно уменьшаются, теряя силу и влияние, пока не исчезнут полностью. Что напоминает о преходящей природе всех вещей в мире.
Философский смысл этого образа усиливается, если принять в расчет наше место в бесконечной цепи событий и воздействий. Мы — всего лишь камешек в бескрайнем океане времени, и наши действия, хотя и могут оказать влияние, но, в конечном счете, превращаются в ничто.
Для кого-то эта печать станет прекрасным напоминанием о важности каждого мгновения и о том, как даже небольшие изменения могут привести к великим переменам. Для кого-то, это будет элегантный экслибрис, вдохновляющий к преобразованиям и призывающий бросить камень в воду, а затем задуматься о тех усилиях, которые потребуется приложить, чтобы достать его из пучины, в которую невозможно войти дважды.
Время покупать камни, друзья. И бросать их в воду.
Лучший подарок для физика.
P.S. Про иероглиф читайте тут: https://www.papahuhu.com/archive/201606172420/
P. S. Лучший подарок для юрика опубликую на выходных
Я решил скомпоновать бином 月亮 в один иероглиф и вот что вышло. 月亮 это буквально “луна+свет” и обозначает он видимую, светлую луну.
Это квинтэссенция синтеза букв и иероглифов, смыслов, и (意) и сы (思) , чтений чжун и Ф, лэ и юэ, радости и музыки, состояния счастья на грани легального и допустимого обществом, и в то же время полностью апробированном мейнстримовой культурой, которая апроприировала это понятие от маргиналов, подобравших его у Достоевского и Чехова, нашедших этот кейф на Востоке.
Если вы все это поняли, вы оцените печать.
Вырезана на красивом камне из двух пород. Об острый край этой «вечности» 永 можно порезаться!
Это очень поэтическое выражение которое, похоже, первым использовал Ли Бо для того, чтобы создать образы распития вина при луне, с луной в компании или любуясь луной.
Для кого-то может стать прекрасным экслибрисом.