Моему замечательному другу Олегу Новикову ;)

Моему замечательному другу Олегу Новикову ;)

Я случайно нашел этот практически неиспользуемый иероглиф. В словаре Канси, со ссылкой на словарь Юйпянь (6 век), пишется:
【玉篇】相謁而食麥曰䬯。
Из Юйпянь: когда навещают друг друга и едят кашу из злаков, это называется 䬯.
Я подумал, что это же прямо выражение концепции «с ним кашу сваришь» и вырезал этот иероглиф, имитируя шрифт Канси и добавив русские буквы каш, а вторая А там и так была сверху в радикале 食.
Отличный подарок другу!

Самым лучшим переводом этого иероглифа является наше слово «доля», потому что оно передает оба смысла: 1) часть чего-то; 2) судьба, участь;
Но, это отличный подарок учителям, потому что 分 это еще и балл, в смысле оценка. Можно писать от руки оценку и за ней ставить 分.
Это прекрасный подарок поварам, особенно тем, кто жарит мясо — ведь китайская шкала прожарки стейка идет от 1 до 10 分.
А еще 分 выполнен в необычной манере, где смешаны стили инь и ян, а иероглиф переплетен со своей рамкой.

На ней написано «я люблю забраживать».

Послеобеденный чай собранный вместе.

При покупке 1 печати 福 «счастье», 5 счастий в подарок.
Фу, разве это не счастье?

В чате @huhuzi для печати мне загадали слово 醉翁, что буквально значит “пьяный человек в почтенном возрасте”. Я подумал, как это передать на русском языке одним коротким словом, и мне в голову само собой пришло слово ПЬЯНЫЧАР, которое я и вырезал на печати.

На камне белом, как роса, вырезал иероглиф 露 «роса», в который добавил буквы р и с, чтобы получилась роса.
Когда резал, ориентировался на переносное значение иероглифа, как чего-то эфемерного и на применение в словах настойка, эссенция.

Я подумал, что такая печать, с тонкими линиями жизни иероглифа 活 “жизнь”, но возведенная в квадрат и находящаяся в квадрате, будет хорошим поздравлением для тех друзей, кто празднует Пасху.
Если кому-то печать приглянулась, пишите!

Мне заказали вырезать еще раз печать 醉月 — пьян луной.
Заказчик доволен!
