Чтобы вглядываться в завтрашний день.

Чтобы вглядываться в завтрашний день.

В принципе, буквально 夜鬼 значит “ночной бес”, то иероглиф 鬼 часто в китайском используется как суффикс для обозначение людей с порицаемыми поведенческими особенностями.
Да, полуночничать это вредно, согласно китайского языку.
Но, зато для многих продуктивно!
Вот для них и будет отличный подарок.

Я подумал, что ведь внутри 田 в иероглифе 富 “богатство” очень красиво разместится значок юаня ¥.
А на другой стороне я написал произношение иероглифа ФУ, но только вот так: 中¥, что помогает нам помнить, что иероглиф 中 имеет значение не только “середина”, но еще и будучи глаголом читается четвертым тоном и означать “попасть, приобрести”.
То есть, даже в столь креативном чтении я зашифровал крутейший посыл — “чтобы были юани!”

Это один из противоречивых иероглифов.
У него два смысла:
1) послушный, сметливый
2) строптивый, упрямый
Вам решать, что будет значить эта печать.

Эта печать, любопытный пример того, как работает вдохновение.
Мне посчастливилось лететь в самолете с Денисом Палецким — самым лучшим из известных мне переводчиков китайского языка, как синхрониста, так и переводчика поэзии. Мы спорили о том, что такое творчество, как надо переводить и каково должно быть в творчестве соотношение между тщательным и кропотливым изучением предмета, копированием работ предшественников и подходом наскоком, без труда, чисто на озарении и вдохновении, которое, как все понимают, глубоких результатов не принесет.
И тут мой взгляд упал на подголовник кресла, где красовалась реклама какого-то биржевого фонда с иероглифами 非常, что по-просту означает “очень”. Наверное там было что-то вроде “очень доходный”. Но это не важно.
Я посмотрел на иероглифы и сказал: “Денис, а если 常 повернуть на 90 градусов, его три усика хорошо состыкуются с тремя усиками 非. Пусть в этом нет смысла, но ведь прикольно же, что китайское выражение 非常, которое буквально значит НЕ + ОБЫЧНО, а в обычной речи значит просто “очень”, можно превратить в очень необычную печать!”

Камень с интересной прожилкой, куда хорошо вписался 人 из 茶, которого я не удержался, и сделал книгой, что превратило печать в отличный экслибрис для любителей чая.

Есть в китайском отличная пословица «вбросить кирпич, чтобы выманить яшму» 抛砖引玉, которое используют, чтобы сказать “я начну, со своим никчемным мнением, нашу дискуссию и надеюсь услышать ваши драгоценные суждения”.

То ли это Я, то ли это 牙.
Уже не помню почему, но я забыл выставить ее на продажу, а потом стер, потому что этот камень мне был нужен для другой печати.

Это именная печать Кристина, к которой добавлен иероглиф Дао = Путь.
Заказчик доволен.

Мне заказали печать для человека, который любит справедливость.
Я подумал, что же тогда лучше, чем слово 公道, которое и значит “справедливость, правда”.
Ну, а так как в нем есть иероглиф ДАО, я подумал, что это ж отличный креатив — добавить на срез русско-китайское слово ПРАВДАО.
Заказчик доволен.
