Двигать горы — буквальное значение понятно сразу и на русском.
Выполнена на «диком» камне, у которого я отшлифовал одну сторону для комфортной установки на подставку. На ней я и вырезал печать, используя получившиеся естественные контуры.
Мой давний заказчик недавно принял крещение и попросил вырезать печать чудотворец. Как это слово обычно переводится на китайский мне показалось слишком громоздким, поэтому я просто вырезал портрет чудотворца и иероглиф 靈 “дух” в старом своем написании 霝.
Для знаменитого врача-психотерапевта и психолога мне заказали печать, где была бы отражена концепция врачевания души. Как-то сами собой иероглифы и сложились в 靈魂醫師, что значит “исцелитель духа”.
Для чайной ЧАЙНОРА мне заказали печать. Я сначала вырезал вариант, где в китайские иероглифы был вписан и чай и нора. А потом добавил вариант, где только 茶 и только 洞.
Для неведомого проекта мне заказали печать со словом ухо. Даже две. Я подумал, и на каждом камне вырезал по два варианта. А потом еще и вручную резцом просверлил в камнях дырки.
Надеюсь, что ухо — что бы то ни было — будет проектом успешным.
Для неведомого проекта мне заказали печать со словом ухо. Даже две. Я подумал, и на каждом камне вырезал по два варианта. А потом еще и вручную резцом просверлил в камнях дырки.
Надеюсь, что ухо — что бы то ни было — будет проектом успешным.
На мелодию Бодхисатва, первое, ночую в Шуйкоу (Хун Шу)
остатки радуги пьют воду вдалеке встав через реку и сонмы гор пурпурно-зелены в садящихся лучах коня стреножил к западу у малого трактира там красный клен над винной вывеской светлеет жизнь кочевая вся в дорогах долгих работа гонит вслед за одиноким гусем и снова вечер с желто-бледною луной держа светильник зябкий закрывают люди двери
Это шеде врально краткое описание моего творчества. Многогранного и многозначительного.
С одной стороны, 义鳥 можно перевести как “птица-приманка” и это значение идет из самой ранней литературной антологии “Избранные произведения изящной словесности” 文選, составленной в VI веке. А именно, из эссе Пань Юэ 潘岳 (247-300) под названием “Поэма об охоте на фазанов” 射雉賦.
С другой, можно вспомнить на анаграмму какого русского слова из трех букв указывает 义 и прибавить к нему чтение иероглифа 鳥.
С третьей стороны, надо держать в уме многозначительность слова 鳥 в китайском языке, как нельзя лучше сочетающуюся с тем словом из трех букв, которое символизирует 义. В конце концов, 义 это просто перевод 鳥!