
печать 慎!будь осторожен!

Я подумал, а почему бы в сочувствии два иероглифа не были бы связанным сочувствием?
Главное значение иероглифа 点 в качестве существительного: .
Да-да, именно точка.
В качестве глагола: зажигать.
Зажигай и .!
Я специально оставил камень неполированным, а иероглифы вырезал угловатыми. И да, слева это колючки проволки, они же внутри 自. Справа ее пока нет. Окошки из 由 смотрят в мир, где
Свобода продается.
В @huhuzi для вдохновения дали слово «резистор». Я подумал: как любопытно, на китайском 电阻 это очень конкретное «сопротивление электричеству». А на классическом вэньяне это означало бы “остановлен молнией”. Другой порядок слов 阻电 уже значит «останавливаю электричество/молнию».
Мне заказали печать для тату-салона с названием Quality Tattoo, попросив, чтобы на печати как-то остались буквы QT. Я подумал: в создании названия на китайском, можно оттолкнуться от того, что 品 означает “продукт/пробовать/качество”, а 青 “синий/зеленый/черный” — это основной цвет тату. Ведь по-китайски тату это буквально 刺青 — “колоть синее”.
А буквы QT очень хорошо спрятались всего одним штрихом в каждом иероглифе.
P.S. Отдельно хочу сказать, что камень мне очень нравится своей похожестью на кусочек мяса с салом. Если бы заказчик не выбрал его для этой печати, обязательно вырезал бы на нем что-то про мясо….
井底之蛙 — “на дне колодца лягушка”. Эта пословица описывает ограниченное восприятие реальности. То есть, жабка видит только кусочек неба над своим колодцем, но думает, что знает все про Поднебесную.
На печати вырезаны, конечно же, только иероглиф 井 “колодец” и 蛙 “лягушка”, которая сидит в нем.
P.S. Любой любитель Даннинга — Крюгера будет такой печати рад.
На самом деле, я увидел, что сверху на камне орнамент образует (уверен, что случайно) форму иероглифа 火 “огонь” и подумал, что если на самой печати вырезать 火, то печать будет просто огонь!
P.S. Если парейдолия это склонность видеть лица в случайных предметах, то как тогда назвать склонность видеть иероглифы там, где их нет? Параглифия?
Буквально «ци гостя», а точнее «эссенция гостя», а проще говоря «вежливость/учтивость».
Буквально “алое сердце” — означает чистосердечие, верность, преданность, ну и еще, конечно же, сердцевину алого цвета.
На самой печати, 赤 и 心 соединяются в одно целое.
Любопытно, что счетным словом может быть как 一片赤心, где 片 употребляется для плоских предметов или поверхностей, так и 一寸赤心, где 寸 это дюйм/вершок (точнее 3.33 см). А само по себе выражение 一寸 тоже означает сердце, потому что в древности верили, что таковы его размеры.