Мне заказали печати с драконами — одним горным 山龍, другим водным 水龍, попросив большой размер камня.
Рубрика: печати
печать FANTASIA

печать перди单眼镜
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “пердимонокль” для печати.
Так как монокля у меня нет, терять мне было нечего и я вырезал русско-китайский гибрид “перди单眼镜”.
Удивительно, как старые слова могут оживать новыми красками.

печать 一双快子
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “тахион” для печати. Я такого слова не знал. Оказалось, что по-китайски это 快子, что я и обыграл во фразе 一双快子 — “пара тахионов”. Отталкиваясь, конечно же, от стандартного выражения 一双筷子 — “пара палочек для еды”.
Печать я уже стер, вряд ли кому могла бы быть нужна пара тахионов.

печать 易 перемен
В группе @huhuzi для вдохновения мне дали слово “перемены”. Я подумал, самым простым будет иероглиф 易, который знает всякий китаист. Вырезал, но буква Ы не вышла, и пришлось ее сточить, оставив повелительное наклонение и припев известной песни.
Продается. По старому курсу.
Кому интересна этимология, будет любопытно узнать, что 易 с одной стороны, это “ящерица”. Именно такое знание приводит древнейший словарь Шовэнь Цзецзы (II в н.э.) и комментарии к нему. Сверху голова, снизу туловище с четырьмя ногами, а хвост, как гласит комментарий, слишком мелкий, поэтому и не изображался 上象首下象四足尾甚微故不象.
Как же ящерица стала означать “перемены”? Скорее всего, иероглиф просто заимствовали по звучанию.
Но, конечно же, некоторые китайские комментаторы, основываясь на гадательных книгах, пишут, что на самом деле верхняя часть символизирует солнце, благо действительно пишется очень похоже на 日 “солнце”, а нижняя луну — ведь есть сходство с 月 “луна”. Ну, а раз солнце и луна сменяют друг друга, отсюда и значение. И даже больше, этот иероглиф выводят как символ инь-ян 字从日下月象侌昜也. Впрочем, сами китайские словари тут же ставят эту версию под сомнение.
В общем, дело ясное, что дело темное.

печать 真相
Мне пришел такой заказ: Хочу заказать печать 真相 или 真実, но так чтобы можно было и увидеть русское слово «ложь».
Японский 真実 = 真實 я рассматривать не стал, но зато посмотрел внимательно на бином 真相, который означает “правда, настоящее положение дел” и увидел там все то, что просил заказчик.
Заказчик, правда, пропал. Так что, теперь не ясно, что делать с “правдой”.

печать 慎!
Мне заказали печать, где попросили отобразить понятия «ответственность за действия/внимательность к деталям».
Иероглиф 慎 как нельзя лучше подходит для этих целей и мне осталось только добавить к нему побудительный восклицательный знак!
печать 正權
Мне заказали печать с такими словами: “Нужно передать понятие «чистота силы» — имеется ввиду сознательная сила/сила сознания, то что в русских сказках называется «Чистой Силой»”
Найти эквивалент, не прибегая к конструктам вроде 清力, было непросто.
В итоге я остановился на 正權 — “правильное/верное/праведное/положительное + власть/сила/мощь”. Хотя надо заметить, что как сочетание в китайском языке оно встречается редко. Одним из ранних значений является “праведное мерило” и так говорилось про ДАО. Также иногда в литературе использовалось в значении просто “власть”.

черная мастика
Ну разве это не стильно? Почему же черной мастикой не пользуются для печатей на каллиграфических работах? Нет ли в ней чего-то табуированного?
Судя по ответам китайских резчиков печатей, табуированного ничего нет. Красной пользуются потому, что она ярче и заметнее, оттеняет другие цвета, да и по умолчанию красный — это цвет удачи и счастья.
Главное, для чего резчики печатей берут черную мастику, это чтобы ее легонько наносить на печатную сторону и видеть, где еще надо подправить — это раз. И потом фотографировать печать, потому что черная мастика позволит на фотографии увидеть четче все линии печати — это два.
Осталось найти черную материю для обрамления свитков 綾布 — но вот ее я не нашел вообще нигде, а производители в один голос говорят, что такое в Китае не делают.