поэзия

《龍標野宴》王昌齡

沅溪夏晚足涼風
春酒相攜就竹叢
莫道絃歌愁遠謫
青山明月不曾空

Трапеза на природе в Лунбяо (Ван Чан-лин)

У ручья Юань летним вечером довольно прохладен ветер
   Мы вместе принесли весеннее вино и сели в бамбуковой роще
Не говори, что струны и песни навевают грусть в далекой ссылке
   Зеленые горы и ясная луна ведь никуда не исчезают
поэзия

《出塞》王昌齡

秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

Выдвигаясь к границе (Ван Чан-лин)

Как и при Цинь сейчас луна
 над ханьской заставой полна
За десять тысяч ли поход,
 вернуться нам не судьба
Вот был бы Летучий тут генерал,
 что город Драконий брал
Чужих коней бы не пропустил
 за Темных гор перевал

18-го февраля 2011 утром в первый раз отводил сына в садик и по дороге нам встретился дедушка, который только начинал писать этот стих водой на плитках. Мы стояли и смотрели весь красивый процесс рождения иероглифов, которым через десяток минут суждено высохнуть.

《出塞》王昌齡 1
《出塞》王昌齡 2
поэзия

《春宮曲》王昌齡

昨夜風開露井桃
未央前殿月輪高
平陽歌舞新承寵
簾外春寒賜錦袍

Песня о весне во дворце (Ван Чан-лин)

Сдул вчерашний ветер ночью,
 цветы персика с колодца
До полуночи взобралась высоко,
 луна над крышами дворца
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
 мастерица пения и танца
Расшитым одеянием жалована,
 от прохлады весенней из-за оконца

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем — как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина «夜如何其?夜未央» которая означает «еще не полночь».

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов — за что ему большое спасибо!