поэзия

《宮詞》寇準

長門秋夜雨
窗外滴寒聲
悔不先辭輦
應無別恨生

дворцовая песнь (Коу Чжунь)

терем с большими вратами, 
    ночью осенний дождь
 за окнами раздаются
    капель холодных звуки
 жаль, что не отказалась
   от расписного паланкина
 не было ведь тогда бы
   горечи этой разлуки

Терем с большими вратами — там жила оставленная ханьским императором У-ди императрица Чэнь и позднее это стало символом места, где живут утратившие расположение фаворитки.

Отказаться от расписного паланкина — аллюзия на историю фрейлины Бань (班婕妤), которая ответила на предложение ханьского императора Чэн-ди взойти к нему в паланкин тем, что у императора есть еще много жен и наложниц, которые этого более достойны. Этим снискала расположение, но через какое-то время его утратила и была отослана, после чего писала полные горечи стихи.

поэзия

《送人遊邊》寇準

遠行當歲暮
冰雪路難分
疋馬陽關外
邊聲落日聞

Провожая в поездку по приграничью (Коу Чжунь)

Поехав в конце года в путь далекий
дорогу тяжело найти, кругом снега
Заставу Ян минул конь одинокий
границы на закате слышно голоса