поэзия

《我們倆》劉半農

好淒冷的風雨啊!
我們倆緊緊的肩並著肩,手攜著手,
向著前面的「不可知」,不住的衝走。
可憐我們全身都已濕透了,
而且冰也似的冷了,
不冷的只是相並的肩,相攜的手。

Мы вдвоем (Лю Бань-нун)

Какой холодный дождь и ветер!
   Мы вдвоем, 
      плечом к плечу
         рука в руке 
Вперед, к тому, что “ведать невозможно” 
         несемся налегке
Жаль - мы с тобой промокли насквозь 
       и стали холодны как лед
Но не замерзли плечи,
   что касаются друг друга
И та рука, 
   что руку держит и ведет
поэзия

《赠拜古先生》刘半农

古人亦是人而已
古人放屁未必香
怎把古人干屎橛
捡来细嚼当香肠

В подарок господину, преклоняющемуся перед стариной (Лю Бань-нун)

Древние мужи,
 так же как и мы,
  были люди просто
И от пердежей,
 древних тех мужей,
  был запах не благой
Ихнее говно,
 высохло давно,
  как же его можно,
Подбирать сгибаясь,
 жевать наслаждаясь,
  словно колбасой?