поэзия

《早歸》韓偓

去是黃昏後
歸當朧𣎗時
衩衣吟宿醉
風露動相思

заутро возвращаюсь (Хань Во)

ушел когда уж сумерки настали
иду назад когда туман зарделся
одежды нараспашку, от похмелья стон
роса и ветер заставляют думать о тебе

Примечания

Очень часто перевод даже простых стихотворений, которых в корпусе китайской поэзии десятки тысяч, поднимает интересные вопросы, на которые нет готовых ответов, потому что ни старые, ни современные китайские комментаторы не занимались их разбором. Опять же, просто из-за обыденности стиха и огромного количества таких же, уже давно никому не интересных, плодов творчества тысяч образованных средневековых китайцев.

Вот здесь, например, во всех оцифрованных источниках четвертый иероглиф второй строки выдается либо значком “дофу” (пустой паралелипипед), либо просто вопросительным знаком. Пришлось лезть в сканы отпечатанных в цинскую династию сборников танской поэзии 御定全唐詩卷六百八十三, чтобы увидеть, что иероглиф состоит из 月+悤. Он уже включен в очередное расширение unicode и при установке самых полных шрифтов виден на компьютере. Правда, сначала это мало что дает, потому что нигде не приводится его значений. Надо лезть в очень специализированные словари, чтобы выяснить, что этот иероглиф означает “алый свет” 赤色. Без этой детали переводчика тянет предположить, что это просто усиление иероглифа 朧, который имеет отношение к тусклому свету луны.

Также при просмотре скана можно увидеть, что первый иероглиф третьей строки это 扠 или, как версия в других источниках, иероглиф состоящий из 扌+又 — которого нет не только в unicode, но и в словарях нестандартных форм иероглифов (異體字). А в оцифрованных версиях даются иероглифы 衩 и 叉. То, что выглядит как 扌+又, это скорее всего 扌+乂, то есть, разночтение от 扠 или от 搋. Если проверить корпус поэзии на разные варианты, то кроме этого стихотворения получается следующие цифры для стихов танской и сунской эпохи: 叉衣 — 0, 衩衣 — 5, 扠衣 — 0, 搋衣 — 0.

Интересно, неужели при оцифровке это проверяли (напомню, что только для танской эпохи оцифрованы десятки тысяч стихов) и поэтому поставили 衩, которого нет в оригинале, а 叉 поставили просто потому, что надо как отразить варианты оригинала, а других подходящих иероглифов в шрифте не было? Или система OCR сама просто подобрала что-то подходящее по форме? Вопрос любопытный, но ответа на него нет.

В любом случае, у нас остается 衩衣, которое обозначает вошедшую в моду как раз в танское время мужскую длиннополую одежду с разрезами по краям. В переводе это не так просто отразить, но буквальный смысл 衩衣 здесь в том, что через разрезы одежды автору попадает внутрь ветер и холодная утренняя роса, заставляя стонать от не выветрившегося похмелья и думать о…. а вот тут напоследок еще один интересный момент, касающийся перевода. 相思, особенно в поэзии той эпохи, активно используется для обозначения тоски как по друзьям, так и по женам или другим особам противоположного пола.