поэзия

《椰子酒歌 其一》屈大均

瓊南無酒家
酒向椰中取
椰子有一心
出酒如娘乳

песня о кокосовом вине, первая (Цюй Да-цзюнь)

домов питейных на Хайнане нет
вино здесь из кокосов добывают
кокос все сердце отдавать готов
вино на молоко от матери похоже
поэзия

《萊圃雜詠 其六》屈大均

春已滿浮丘
花開多異色
生憎小鳳凰
向我花上食

воспевая запущенный сад, шестое (Цюй Да-цзюнь)

весна заполнила высокие холмы
цветы раскрылись красками играя
но птахи малые печали прибавляют
хотят отведать все мои цветы

поэзия

《菜人哀》屈大均

序:歲大饑人自賣身為肉於市曰菜人。有贅某家者其婦忽持錢三千與夫使速歸已含淚而去。夫跡之已斷手臂懸市中矣。

夫婦年饑同餓死
不如妾向菜人市
得錢三千資夫歸
一臠可以行一里
芙蓉肌理烹生香
乳作餛飩人爭嘗
兩肱先斷挂屠店
徐割股腴持作湯
不令命絕要鮮肉
片片看入饑人腹
男肉腥臊不可餐
女膚脂凝少汗粟
三日肉盡餘一魂
求夫何處斜陽昏
天生婦作菜人好
能使夫婦得終老
生葬腸中飽幾人
卻幸烏鳶啄不早

Стенания человека-на-съеденье (Цюй Да-цзюнь)

Предисловие: Во время сильных голодов есть люди, которые на рынке продают себя на мясо — таких называют “человек-на-съеденье”. Один человек заложил свою семью, как вдруг его жена принесла три тысячи чохов и отдала мужу, чтобы он как можно быстрее возвращался, а сама ушла в слезах. Муж пошел следом, а её отрубленные руки уже повесили на рынке.

Чем мужу с женой в год голодный, вместе от голода умирать
Лучше уж недостойной пойти на рынок людей-на-съеденье
И добыть три тысячи чохов, чтобы отдать мужу для возвращения
Ведь мяса кусочка хватит, чтобы пройти один ли
Кожа с узором прекрасным будет вариться, испуская аромат
Из грудей сделают пельмени, люди будут рваться пробовать их
Обе руки по локоть сначала отрежут и повесят в лавке мясника
Жир с ляжек постепенно срежут, чтобы потом сварить суп
Нехорошая эта жизнь закончится свежим мясом
И кусочек за кусочком попадет в желудки голодных людей
Ведь мужское мясо скверно воняет, есть его нельзя
А у женщин под кожей скапливается жир и они мало потеют
Через три дня кончится мясо, останется только душа
И мужа спросит, в какой стороне закатного солнца мрак?
Небом было определено, чтобы жена стала человеком-на-съеденье и это хорошо
Ведь так муж с женой (sic!), смогут до старости дожить
Заживо быть захороненной в кишках и тем самым накормить нескольких людей
Это большее счастье, чем быть чуть позднее склеванной стервятниками

Это, безусловно, подстрочник. Потому что облекать столь тяжелое стихотворение в рифмованный перевод мне не хотелось. Тем не менее, привожу его здесь, чтобы читатели понимали, что китайские авторы могли затрагивать в стихах и весьма неоднозначные темы. Цюй Да-цзюнь (1630-1696) жил в конце правления династии Мин. После падения династии в течении долгого времени участвовал в борьбе с маньчжурскими завоевателями и только в 1683 году сложил оружие. Считается талантливым поэтом своей эпохи.