поэзия

《和士特栽果十首 其五 櫻桃》劉子翬

一樹含桃火爍空
而今春獻隔離宮
只應壯士憂時淚
灑向枝頭點點紅

Отвечаю на стихотворение Ши Тэ «Сажая плодовые деревья», 5-е из 10-ти, вишня (Лю Цзы-хуэй)

целое дерево вишней полно,
  сверкают как в небе огни
этой весной дары принесло
  от самой дворцовой стены
лишь оттого, что у храбреца
  брызнули слезы в тоске
на веток концах они сейчас
  точка за точкой красней

Примечание: Я не смог найти, на какую именно историю ссылается данное стихотворение. О каком храбреце идет речь? Почему его слезы стали вишнями? Первое, что приходит в голову, это Цзин Кэ (荆轲) и его попытка убить Цинь Шихуана. Но, никаких легенд про вишню и Цзин Кэ нет. Также я не уверен в интерпретации фразы 隔离宫. Грамматически, это 隔 + 离宫, и первый иероглиф значит “отделять, разделять, отгораживать, покидать”, а основное значение второго бинома это “походный дворец императора”. Иногда, его используют для обозначения красного цвета или южной стороны, но я не уверен, как именно его надо интерпретировать тут. Для меня самая логичная версия это буквально “покинув походный дворец”, но упоминаний о вишне и походном дворце я тоже не нашел.