поэзия

《冬至》劉敞

寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲

зимнее солнцестояние (Лю Чан)

студеных дел уж вскоре и не будет
известны сроки возвращения весны
начать пить надо этим чудным утром
чтоб дольше любоваться солнца светом
поэзия

《冬至》劉敞

寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲

зимнее солнцестояние (Лю Чан)

зимних хлопот осталось не так много
весны возврат мы ожидаем в срок
чудесным этим утром надо бы напиться
чтоб ценный задержался для тебя денек

Выражение 愛日 — буквально “любить день” (но не “день любви”, и не “любить 日ть”) изначально означало “ценить краткость дней” и относилось к дням, которые послушный сын мог посвящать заботе о родителях, которые раньше или позже, но неизбежно уходят. Затем этот смысл перешел на зимние дни — ведь они, из-за своей краткости, особенно ценны.