поэзия

《自太和衝雪歸據鞍偶作書贈令權元凱》吳則禮

老去龍紋匕
平生獸錦袍
端知有奇語
大雪滿弓刀

сквозь снег возвращаясь из Тайхэ и держась за седло, вдруг сочинил в подарок управляющему Юань Каю (У Цзэ-ли)

кинжал с узором из драконов старый стал
всю жизнь в халате расшитом зверьми
и знаю точно, необычные рассказы есть
про снег, что залепляет луки и мечи

Примечание:

халат расшитый зверьми — одежда военного чиновника
про снег, что залепляет луки и мечи — это прямая цитата стихотворения Лу Луня.

Единственное, что вызывает затруднение, это точная идентификация в названии сочетания 令權. Буквально это “управляющий и властвующий”, но такого титула нет. Либо это фамилия Цюань, но тогда 令 “управляющий” остается без определения “чем”, которое в китайском должно быть.