поэзия

《戲題》張侃

雨路露華白
生風嵐氣清
秋心愁不展
垂月睡難成

в шутку (Чжан Кань)

дождь у лица все в каплях белых
дым ок под ветром свежим
из ныть так тянет осенью
сон я с луной не дружен

Примечание:

Этот стих написан в династию Сун и я нашел его по сочетанию 秋”осень” 心 “сердце”, которое тут обыгрывается в иероглиф 愁 “грусть”, повторяя рисунок игры слов в остальных строках: 雨 “дождь” +路 “улица” = 露 “роса”, 生”порождать” +風 “ветер” = 嵐 “туман”, 垂 “висеть” +月 “луна” = 睡 “спать”.

Я подумал, а смогу ли я попытаться добиться такого же эффекта в русском переводе, но без ухода от исходного смысла.

Ниже буквальный перевод — при чтении важно понимать, что хотя строки и складные, для читателей на китайском именно игра иероглифов стоит на первом месте.

в шутку (Чжан Кань)

дождь, улица, на ней бела роса
повеял ветер, стал туман светлее
сердце осеннее тоска не покидает
висит луна и сложно так уснуть