поэзия

《墨蟹戲題》戴亨

草泥郭索遍江乾
匡滿玄黃菊未殘
把酒持螯秋正好
不應空作畫圖看

в шутку надписываю рисунок с крабами (Дай Хэн)

в грязи и траве они шур-шур
на берегу реки
темно-желтым полна корзина
хризантемы не отцвели
в руках вино и клешню держу
осень вправду услада
но чтобы это увидеть все
писать картины не надо

Примечание:

Стих отлично подходит для чтения на осенних банкетах — особенно его начало.

郭索 (guō suǒ) это обозначение шуршания ног краба при ходьбе, самих крабов, и их манеры хаотично двигаться в разные стороны. Конечно, надо проводить отдельное исследование, что было первым значением, но версия ономатопеи шуршания мне кажется легитимной.