поэзия

《白鷺》李嘉祐

江南淥水多
顧影逗輕波
落日秦雲裏
山高奈若何

Белая цапля (Ли Цзя-ю)

В Цзяннани чистых много вод
 Любуясь отражением, [цапля] почивает среди легких волн 
Упало солнце в Цинь за облака
 Высоки горы, что же делать?

Про автора мало что известно, даже года жизни. Китайские записи говорят, что он сдал экзамен на степень цзинь-ши в 748 году, служил, был сослан, потом опять занимал средние должности, лично знал Ли Бо и Лю Чан-цина.

О чем это стихотворение я сказать не могу — типичный пример про «знал все буквы, не смог назвать слово». Может быть, это грусть честного чиновника в отставке?