поэзия

《回鄉偶書二首 其一》賀知章

離別家鄉歲月多
歸來人事半消磨
惟有門前鑑湖水
春風不減舊時波

вернувшись в родной край вдруг написал, первое из двух (Хэ Чжи-чжан)

с тех как покинул родимый край 
 
прошло много весен и лет

вернулся - из тех, что когда-то знал
и половины уж нет
только у дома осталась стоять
озера Цзянь вода
где с ветром весенним гуляет рябь
и прошлых времен волна

Примечание

Я когда-то давно перевел второе, более знаменитое, стихотворение из этих двух. А сегодня, в слегка грустных мыслях, натолкнулся на первое и понял, что оно может быть даже интереснее, особенно очень поэтичная последняя строфа.

поэзия

《回鄉偶書》賀知章

少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來

Спонтанные записи о возвращении в родной край (Хэ Чжи-чжан)

Малым покинул отчий кров,
 старым вернулся домой
Говор остался без перемен,
 волос висков седой
Детишек ватага встречает меня,
 друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев
 изволил пожаловать?

Огромное спасибо Momo, которая указала на грубую ошибку, допущенную мной в переводе.