поэзия

《宮詞 其九十六》 趙佶

綵締鼇山聳禁街
端門簾捲五雲開
元宵佳景同民樂
不禁人行近露臺

дворцовые песни, 96-я (Чжао Цзи)

в лентах цветных фонари-черепахи горою средь улиц столичных
на южных вратах занавесь поднята и пять облаков летят
виды чудесны на Юань-сяо, радостно вместе с народом
не запрещают люду простому возле террасы пройти

Примечание:
Стих о празднике фонарей, который приходится на 15-й день после китайского нового года. На него часто делались огромные фонари в виде мифической черепахи-горы, которые носили по улицам.
Пять облаков — это название места, где находится император. В данном случае речь идет о южных воротах Дуань-мэнь в императорском дворце, с террасы которых император наблюдал за народным гулянием.