поэзия

《丙戌人日與內侄汪景淵同飲於宜晚二首 其一》陳著

憶昔兒嬉祖母旁
如今甲子一周強
晝窗三世親親話
分付兒孫此意長

в год бин-сю в день [сотворения] человека с племянником жены Ван Цзин-юанем пьем в Ивань, первое из двух (Чэнь Чжу)

помню раньше ребенком я с бабушкой рядом играл
а сегодня за шестьдесят лет мне давно уже с лишком
день за днем у окна поколения три мило пусть говорят
это главная мысль, что хочу сыновьям я и внукам оставить

Примечания:

Чэнь Чжу прожил 83 года, с 1214 по 1297. Значит стих был написан в 1286 году (это год бин-сю), когда ему было 72.
День [сотворения] человека — седьмой день нового года по лунному календарю.
Ивань — по грамматике названия это читается как некое место. Буквально означает “Подходить для позднего”. Может быть это было название беседки или павильона.
Перевод посвящаю моей бабушке Эмме.