поэзия

《和謝公定河朔漫成八首 其二》黃庭堅 и соревнование с chatGPT

Для перевода chatGPT было дано следующее стихотворение:

《和謝公定河朔漫成八首 其二》黃庭堅

直渠殺勢煩才吏
機器爬沙聚水兵
河面常從天上落
金堤千里護都城

При поиске в интернете не обнаружено никаких сайтов, где бы проводился разбор этого стихотворения, его разъяснение или перевод на какие-то либо языки, включая современный китайский.

Вот перевод от машины:

Header translation:
«Eight Poems on the Hebei and Henan Regions, Dedicated to Xie Gong» Poem 2

Poem translation:

The straight canal kills the spirit of talented officials,
Machines crawl through sand and gather water troops.
The river surface often falls from the sky,
The golden embankment guards the capital for thousands of miles.

Here’s a brief commentary on the translation of the poem:

In this poem, Huang Tingjian describes the scene of the Hebei and Henan regions during the Northern Song Dynasty. He focuses on the importance of the canal and the embankment in protecting the capital city, and the use of technology to aid in the management of the water resources.
The first two lines describe the canal as a source of frustration for talented officials, implying that the management of the canal required a great deal of effort and skill. The use of the term «机器» (jī qì), which translates to «machine», is particularly interesting as it suggests that even in the Northern Song Dynasty, there were devices or mechanisms that could be used for water management.
The third line highlights the natural phenomenon of the river surface falling from the sky, perhaps referring to rain or other forms of precipitation. The use of the word «常» (cháng) suggests that this is a common occurrence, reinforcing the idea that the region is characterized by water resources.
Finally, the last line emphasizes the importance of the golden embankment in protecting the capital city, suggesting that it extends for thousands of miles. This underscores the idea that water management and protection of the capital were critical concerns during this time period.
Overall, the poem provides a glimpse into the technological and environmental challenges faced by the Northern Song Dynasty in managing water resources, and highlights the importance of infrastructure in protecting the capital city.

Here’s a more poetic translation of the poem:

The straight canal, a killer of spirit for the talented,
Machines crawl through sand, gathering water troops undaunted.
The river surface falls from the sky, a common sight,
The golden embankment guards the capital day and night.

In these lines, the canal is personified as a source of frustration for talented officials, and the machines used to manage water resources are described as crawling through the sand, personifying them as determined and persistent soldiers. The river surface falling from the sky is described as a common occurrence, highlighting the region’s reliance on water resources. Finally, the golden embankment is described as a constant protector of the capital, emphasizing its importance in ensuring the safety of the city.
Overall, this more poetic translation aims to capture the imagery and tone of the original poem, while also conveying the author’s message about the challenges and importance of water management during the Northern Song Dynasty.

Ниже перевод, сделанный куском мяса с помощью анализа имеющейся в интернете информации, в первую очередь корпуса китайской поэзии.

отвечая Се Гун-дину на его цикл о разливах к северу от Хуанхэ, второе из восьми (Хуан Тин-цзянь)

прямого канала великая мощь - хлопоты чиновникам умным
устройства различные здесь на песке - орудие сбора воды
вода на реке часто бывает словно с неба сошла
дамба-железо на тысячи ли столицу прочно хранит

Разбор полетов:

Первое впечатление — машина пишет прекрасный текст и качество перевод “захватывает”. Но детальный разбор показывает, что это в целом бла-бла-бла очень умного “собеседника”, у которого подвешен язык и который очень быстро реагирует, быстро ищет в инете и догадывается, что ты хочешь услышать.

Надо понимать, что это цикл из 8 стихов, написанный в 1078 году и в них речь идет о следующем:

  1. Описание реки, разлившейся во время дождя
  2. Данный стих
  3. Говорится о том, что южные племена подчинились государю, а гунны нет. Сравниваются подходы в управлении между Бу Ши (卜式, дин. Западная Хань) и Сан Ян (桑羊, 152-80 до н.э.).
  4. Автор посещает храм Коу Чжуня (寇准, 961-1023) и сетует на то, что в эти времена придется не воевать, а уважать варваров Цянов.
  5. Раньше река все заливала водой, а потом, с большими усилиями пробили прямое русло.
  6. Сетования на то, что северные Ляо и западные Цяны часто нарушают границу и китайские воины не имеют четких указаний сверху.
  7. Пауки заплели картины, грязь забила замки, повозка стоит без дела больше 60 лет. Скорее всего речь о доме/храме Коу из стиха №4
  8. Стоны по оставленным землям и по дани, которая платится варварам. Тогда уж лучше вообще пусть их позволят ходить где угодно, а лучники на границе пусть не стреляют по ним.

Поэтому, хотя ИИ прав в том, что это в стихе приводится описание ирригационных работ и даже их важности во время династии Сун, скорее всего эти интерлюдии про реку, не более чем еще один способ донести главную мысль автора — вот раньше были люди! А сейчас что — везде обман и упадничество!

Про Се Гун-дина нам ничего не известно, но это имя сохранилось в Цзинаньском сборнике 济南集 и в корпусе поэзии от него есть две строки. По записям, жил он в то же время, когда и Ли Чжи (李廌, 1059-1109) с Чжао Дэ-линь (趙德麟, 1061-1134).
Машина это не смогла распознать, и перевела просто как Се Гун, забыв еще один иероглиф. Плюс, машина не распознала 和 как стандартное обозначение ответа на чьи-то стихи. Да, изначальный цикл от Се утерян, но он явно был.

河朔 — это земли к северу от Хуанхэ. Можно ли их называть Хэнань и Хэбэй? Сложно сказать — река течет через разные провинции, с одной стороны, а с другой Кайфэн, который был столицей при Северной Сун и о котором тут идет речь, находится в Хэнань.

直渠 это, скорее всего, канал 通濟渠, которым еще в династию Суй (начало VII века) соединили воды рек Хуанхэ и Хуайхэ. Хотя требуется отдельное исследование того, что же именно мог так называть Хуан.
殺勢 конечно же, не убивает дух чиновников. Во многих стихах во фразе 殺勢 есть пометка к иероглифу 殺 — 去声, то есть, нисходящий тон. А в этом тоне 殺 означает “очень, весьма”.

機器爬沙聚水兵 — самая любопытная строка. Я нашел стих в корпусе именно по слову 機器 и к нему есть сноска в словарях. То есть, машина может найти и выделить тот факт, что именно в этом стихе впервые встречается слово 機器 в китайском корпусе текстов. Но! Переводить ли его как “машина” или “устройство” — нельзя сказать однозначно. Это вполне может быть и некая емкость. Та же проблема со словом 爬沙 — с одной стороны, в словарях это используется для описания движения крабов. Но с другой, в стихах это используется для описания неуклюжести позы у жаб — враскорячку, причем часто в контексте, где песка вообще нет. Например “враскорячку стоит на столе жаба-тушечница” (案上爬沙枯玉蟾) или “враскорячку Небесный Владыка поставил тут холм-жабу” (天帝怒尔谪下三峡脚手犹爬沙). Ну и по логике грамматики, три иероглифа после цезуры читаются как
聚水+兵 “собирающие воду орудия/воины”, а не 聚+水兵 “собирать речных воинов”. Плюс многозначность слова 兵, которое значит как орудие, так и воина, так и, по сути, войну, не дает однозначного ответа по поводу смысла этой строки. Но сравнение неких механизмов с солдатами мне кажется очень большой натяжкой и нетипичной для китайской средневековой поэзии аллегорией. Как бы ни тянуло машину или человека перевести эту строку в плане “бульдозеры ползут через песок”, это явно будет ошибочной и анахроничной интерпретацией. Нигде я не нашел упоминаний о том, что в 1078 проводились какие-то особые работы по прокладке или очистке каналов. Наоборот, в работе под названием “Исследование административного управления водными ресурсами в древнем Китае” (《中国古代水行政管理的研究》谭徐明) можно найти упоминания, что к 1078 году Министерства Водных Работ (水部) практически не существовало.

По третьей строке замечаний явных нет. Конечно же тут речь идет о том, что во время дождя река сливается с небом.

А вот в четвертой важно понять, что выражение 金堤 не следует переводить как “золотая дамба”, потому что, как читатель поймет, из золота дамбы не строили, в золоте их стоимость не исчисляли, и даже “золотой” пшеницей не обсаживали. 金 тут используется в значении “металл” — то есть олицетворяет твердость и несокрушимость дамбы.

Вывод:

ИИ крут. ИИ мега-крут. Какой ужас, что скоро никто не будет перепроверять ИИ.

поэзия

《次韻吉老十小詩 其六》黃庭堅

佳人鬥南北
美酒玉東西
夢鹿分真鹿
無雞應木雞

вторю рифме Цзи Лао в десяти небольших стихах, шестое (Хуан Тин-цзянь)

красавицы [такие есть, что] юг и север повергают [разрушая государства] 
[еще] вино прекрасное [бывает, что зовется] яшма всхода и захода [непревзойденное оно нигде по вкусу, цвету своему]
[все это так но, тот] олень, [что ты] во сне [уже добыл и горд добычею своей], от настоящего, [к которому ты близко даже и не подошел] отличен
[и коли] петуха [для супа иль жаркого] нет, будь [стоек, как] петух, [которого Чжуан-цзы воспевал, что тот перед угрозою не шелохнется, наполнен Добродетелью Бойцовской, за что назвали его] Деревянный

Ради интереса сделал перевод, чтобы все было понятно — по сути, внес комментарии внутрь. Думаю, это хороший пример того, как часто компактная форма 5*4 бывает сложна для столь же компактной передачи на русском языке. Но, можно вот таким образом этот zip-файл разархивировать.