поэзия

《回鄉偶書二首 其一》賀知章

離別家鄉歲月多
歸來人事半消磨
惟有門前鑑湖水
春風不減舊時波

вернувшись в родной край вдруг написал, первое из двух (Хэ Чжи-чжан)

с тех как покинул родимый край 
 
прошло много весен и лет

вернулся - из тех, что когда-то знал
и половины уж нет
только у дома осталась стоять
озера Цзянь вода
где с ветром весенним гуляет рябь
и прошлых времен волна

Примечание

Я когда-то давно перевел второе, более знаменитое, стихотворение из этих двух. А сегодня, в слегка грустных мыслях, натолкнулся на первое и понял, что оно может быть даже интереснее, особенно очень поэтичная последняя строфа.

печати

печать музыкальный 阴阳 

Мне в голову пришла идея, что скрипичный ключ похож на ключ 阝, поэтому я поменял их в иероглифах 阴阳 “инь-ян” и получил вот такой вот музыкальный 阴阳.

Этот отличный подарок для любого философа-музыканта.

 

печати, хухудожества

печать и свиток 战和平

Во время моего импровизационного мастер-класса в mos.gallery, я стал рассказывать про китайские игры с иероглифами, а именно про “композитные иероглифы” 合体字, когда из нескольких иероглифов, составляющих фразу, создается визуально один иероглиф, в котором, однако, можно различить черты всех его изначальных частей.

Из зала кто-то заметил, что в иероглифах 战 “война” и 和 “мир, покой”, также есть одинаковая составляющая 口. После этого создать свиток 战和平 и печать 战和平 было уже вопросом минут. Участники мастер-класса смогли увидеть весь процесс создания от начала — от момента вдохновения, до конца, когда я увидел, что у меня на камне под иероглифом 平 осталось неубранная порода, на которой я решил вырезать русские слова.

Что касается интерпретации 战和平, то тут есть разные пласты: это и классика “Война и Мир”, правда стандартный перевод, конечно, иной — 战争与和平. Это может быть и что оруэлловское, с его новоязом. Это может быть и стратегическое — война за мир. Или тактическое — мирная война. В общем, работа открыта для вынесения разных суждений.

Свиток висит в mos.gallery, а печать, которую я решил оставить ровно в том виде, в каком я ее вырезал за 10-15 минут на мастер-классе, продается.

печати

печать 独耐懂愛 

Эта фраза значит “лишь только мне стерпеть дано, что есть любовь на самом деле”, а звучит как ДУНАЙ ДУНАЙ.

Отличный подарок всем, особенно тем, кто: любит, любит иероглифы, любит каламбуры фонетические, любит ребусы иероглифические, любит реку Дунай.

печати

печать 开心

Мне пришел заказ: “Человечность, жизнерадостность, терпение, любовь к миру, любовь к жизни и к людям, творчество, учение”.

И я придумал иероглиф, которого нет, но который поймет любой китаец и кто учит китайский.

вверху 开

внизу 心

开 похож на А, а чтением КАЙ на первый слог фамилии.

开心 — радоваться; быть в хорошем настроении; быть искренним,

А если буквально — открытое сердце.

Заказчик доволен.

разное

Kam gre moj kakec

В свои семь лет моя дочь увидела книгу “Kam gre moj kakec” и, что любопытно, начала сама рассуждать таким образом: 

“О! Папа, смотри, по-словенски kakec и по-русски какашка, они же одинаково имеют внутри слово “кака”…. Папа, а по-русски какашка, там же есть внутри ши, как китайский 屎 (да, она знает это слово по-китайски, чтение shǐ). Папа, можно же написать КАКА屎КА и тогда будет понятно и по-русски и по-китайски”.

Клянусь, я ей ничего не говорил про шуфаграфику!