Мои воспоминания о приезде в Китай в сентябре 1993 года с добавлением впечатлений от друзей и очень познавательным рассказом Сергея о жизни люсюэшэна в Чанчуне в 1993 году.
печать ЕСТЬ!
В русском языке есть многозначительное слово.
Это универсальная печать, для: 1) военных; 2) оптимистов; 3) сидящих на диете… ах, ну и китаистов, конечно же!

30年
《讀魯迅集遇題十七首 其十六 〈且介亭雜文〉》當代 · 劉峻
筆陣三十年
奔騰掃煙霧
絕頂仰斯亭
高風動肺腑
прочитал сборник Лу Синя и наудачу сложил, 16-е из 17-ти, сборник прозы “Беседка Цессии” (Лю Цзюнь, современность)
на литературном фронте тридцать лет
галопом носился рассекая туман и мглу
с вершины своей вверх на беседку смотрю
и ветер высокий душу мою овевает
Беседка Цессии 且介亭 — это название Лу Сюнь придумал взяв по половине иероглифов слова 租界 — концессия.
《石花林雜詠十七首 其四 梅花田》清末至民國 · 楊圻
西塢數畝地
種梅百餘樹
二三十年前
童子掃雪處
о разном в Шинхуалине, 4-е из 17-ти, сливовый сад (Ян Ци, конец династии Цин, начало Республики)
в ущелье западном на паре му земли
посажено сто с лишним слив
а двадцать-тридцать лет назад
детишки снег здесь убирали
《渡海 其四》清末 · 鄭孝胥
七歲渡此水
往來三十年
誰言人未老
處處是桑田
переправляясь через море, четвертое (Чжэн Сяо-сюй, конец династии Цин)
в семь переправлялся через эти воды
и вот уж тридцать лет прошло
кто скажет, что мы не стареем
повсюду ведь тутовника поля
Тутовые поля — часть выражения “где были тутовые поля стало плескаться зеленое море” 桑田滄海, обозначающего неизбежные перемены.
《湘子灘上有湘子廟頗似武溪清浪口號二十字》清末民國初 · 易順鼎
危崖湘子廟
頗似伏波祠
三十年來夢
西風滿鬢絲
на берегу Сянцзы есть храм Сянцзы, очень похожий на храм Цинлан в Уси, вот экспромтом и сложил 20 иероглифов (И Шунь-дин, конец династии Цин, начало Республики)
на скале отвесной храм Сянцзы
похож на храм Покорителя Волн
промчались тридцать лет как сон
западный ветер мне виски наполнил
《西澗五絕句 其二》清 · 錢載
松聲寒坐石
竹影靜觀泉
人生亦幾何
陶公三十年
четверостишия у западного ручья, второе (Цянь Цзай, династия Цин)
под сосен шум в прохладе на камне сижу
сквозь тени бамбука смотрю на родник в тишине
сколько может продлится жизнь человека
как у Тао-гуна уже тридцать лет прошло
Скорее всего в последней строке аллюзия на знаменитый стих Тао Юань-мина «Вернулся жить в свои огороды» 歸園田居.
《書懷》清 · 趙觀彬
在前三十年
身世亦雲好
但識有吾家
不知有此島
пишу о том, что на душе (Чжао Гуань-бинь, династия Цин)
за минувшие уж тридцать лет
можно сказать добился я не мало
хоть знал, что есть дом у меня
не ведал, что есть этот остров
《贈金而寶 其二》清 · 權萬
少年相從日
居然三十年
浮生真可笑
相對各華顛
в подарок Цзинь Эр-бао (Цюань Вань, династия Цин)
с тех дней младых, когда мы были вместе
и в самом деле тридцать лет минуло
по жизни нас болтало, прямо аж смешно
сидим напротив, в сединах у обоих голова