Именная печать. Заказчик доволен.

Именная печать. Заказчик доволен.
Мне заказали печать “Ставка одобряет”. Я так вертел этот смысл, и эдак. Понятие Ставка очень специфичное для нашей военной истории, а в шутливо-подарочном варианте и тем более сложнопереводимое. Поэтому, я взял китайское слово Центр 中央 и сделал печать, которую можно читать двояко:
中央看中 — Центру приглянулось
看中中央 — Центр приглянулся
Заказчик доволен.
Бодрый музон — брутал-дэд-метал — звучит в ваших ушах по рекомендации Романа Каталепси, который играет очень брутальную музыку в Китае и организовывает трэш-метал туры и концерты.
自憐衰老貌
燈影雪千莖
藥餌扶吾病
詩書寄此生
поднялся после болезни и сижу ночью, второе из двух (Чэнь И)
мне жаль свой облик - старый, слабый
под светом лампы снега тысячи стеблей
в болезни помогают мне лекарства
поддерживают в жизни книги и стихи
P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после заболевания коронавирусом во второй раз.
獨坐寒窗夜
深爐火欲灰
無窮身外事
都逐雨聲來
поднялся после болезни и сижу ночью, первое из двух (Чэнь И)
один сижу, хладно окно в ночи
печь глубока, огонь уходит в пепел
дел и забот так бесконечно много
приходят все они под звук дождя
P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после коронавируса.
Мне заказали печать для имени Татьяна, но попросили подобрать перевод на китайский.
Я подумал, что 桃娘 — Таонян — персиковая девушка — это хороший вариант.
Заказчик доволен.
Мне заказали печать Татьяна именно с транслитерацией этого имени на китайский.
Заказчик доволен.
Думаю, многим будет любопытно, как раньше палладицией записывался слог, который сейчас мы пишем ЮЭ. Тогда это было IO, io.
Содержимое словарной статьи про 嶽 интересно своими подробностями, а внизу статьи про 樂 есть прекрасное обозначение кузнечика — 青林樂 “музыка зеленого леса”. Современные словари, правда, говорят, что это старое шутливое название стрекотания цикад.
蔬園迫臘熟西瓜
剪蒂團團載滿車
恰好來春逢聖誕
急馳新果獻京華
作者註:臺瓜熟於臘月。
воспевая Тайвань, третье (Ван Ли)
двенадцатый месяц и в огородах арбузы уже поспели
с лозы их отрежут и шарик к шару, загрузят полную тачку
вот хорошо, что весна в этот раз, выпала на рождество
скорее везут свежий тот урожай, порадовать чтобы столицу
примечание автора: на Тайване арбузы спеют в двенадцатый месяц
Примечание переводчика: Судя по тому, что этот стих найден в сборнике 臺灣縣誌, этот Ван Ли (?-1721) жил во времена позднего Канси, то есть в первой половине 18 века и какое-то время занимал важные посты на острове Тайвань. Любопытно, что он упоминает Рождество, вряд ли это было какое-то иное “Святое Рождение”, хотя этим словом называли и день рождения императора, императрицы или какого-либо из святых. Раз речь идет про конец года, он писал про год, похожий на 2022, когда двенадцатый лунный месяц начался как раз в районе 23-25 декабря.
Это форма чжуань 篆 для иероглифа 幻. Эту печать сложно поставить.
Это иллюзия.
Продается за иллюзорные деньги.