печати

печать 中央看中

Мне заказали печать “Ставка одобряет”. Я так вертел этот смысл, и эдак. Понятие Ставка очень специфичное для нашей военной истории, а в шутливо-подарочном варианте и тем более сложнопереводимое. Поэтому, я взял китайское слово Центр 中央 и сделал печать, которую можно читать двояко: 

中央看中 — Центру приглянулось

看中中央 — Центр приглянулся

Заказчик доволен.

подкасты

Роман Каталепси: треш мракобесии и чад кутежа

Бодрый музон — брутал-дэд-метал — звучит в ваших ушах по рекомендации Романа Каталепси, который играет очень брутальную музыку в Китае и организовывает трэш-метал туры и концерты.

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-394

поэзия

《病起夜坐二首 其二》陳鎰

自憐衰老貌
燈影雪千莖
藥餌扶吾病
詩書寄此生

поднялся после болезни и сижу ночью, второе из двух (Чэнь И)

мне жаль свой облик - старый, слабый
под светом лампы снега тысячи стеблей
в болезни помогают мне лекарства
поддерживают в жизни книги и стихи

P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после заболевания коронавирусом во второй раз.

поэзия

《病起夜坐二首 其一》陳鎰

獨坐寒窗夜
深爐火欲灰
無窮身外事
都逐雨聲來

поднялся после болезни и сижу ночью, первое из двух (Чэнь И)

один сижу, хладно окно в ночи
печь глубока, огонь уходит в пепел
дел и забот так бесконечно много
приходят все они под звук дождя

P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после коронавируса.

иероглифы

io = юэ  музыка гор

Думаю, многим будет любопытно, как раньше палладицией записывался слог, который сейчас мы пишем ЮЭ. Тогда это было IO, io. 

Содержимое словарной статьи про 嶽 интересно своими подробностями, а внизу статьи про 樂 есть прекрасное обозначение кузнечика — 青林樂 “музыка зеленого леса”. Современные словари, правда, говорят, что это старое шутливое название стрекотания цикад.

поэзия

《臺灣吟 其三》王禮

蔬園迫臘熟西瓜
剪蒂團團載滿車
恰好來春逢聖誕
急馳新果獻京華

作者註:臺瓜熟於臘月。

воспевая Тайвань, третье (Ван Ли)

двенадцатый месяц и в огородах арбузы уже поспели
с лозы их отрежут и шарик к шару, загрузят полную тачку
вот хорошо, что весна в этот раз, выпала на рождество
скорее везут свежий тот урожай, порадовать чтобы столицу

примечание автора: на Тайване арбузы спеют в двенадцатый месяц

Примечание переводчика: Судя по тому, что этот стих найден в сборнике 臺灣縣誌, этот Ван Ли (?-1721) жил во времена позднего Канси, то есть в первой половине 18 века и какое-то время занимал важные посты на острове Тайвань. Любопытно, что он упоминает Рождество, вряд ли это было какое-то иное “Святое Рождение”, хотя этим словом называли и день рождения императора, императрицы или какого-либо из святых. Раз речь идет про конец года, он писал про год, похожий на 2022, когда двенадцатый лунный месяц начался как раз в районе 23-25 декабря.