печати

печать 墨思客人

Для вдохновения в @huhuzi мне дали слово москвич. Я подумал, а что можно с ним сделать? Подумал и вырезал 墨思客人, что значит “гость, думающий про тушь” и очень подходит для любого москвича, занимающегося живописью или каллиграфией. А все потому, что 墨思客人 звучит mòsīkèrén, то есть также, как и 莫斯科人 mòsīkērén, что значит москвич.

поэзия

《前庭涼夜》白居易

露簟色似玉
風幌影如波
坐愁樹葉落
中庭明月多

холодная ночь на переднем дворе (Бо Цзюй-и)

подстилка из бамбука словно яшма цветом
ветер колышет полог, тень подобная волне
сижу, грущу, с деревьев облетают листья
светлой луны так много во дворе
печати

печать 定 устойчивость

Сделана из дикого камня, повторяя штрихи кисти по камню.
На одном своем конце ее невозможно устойчиво поставить.
На другом очень сложно, но возможно!
А на своей печатной поверхности она максимально устойчива.
И этим полна устойчивого смысла о неустойчивости.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 某甲

某甲私其僕婦,因殺僕納婦,生二子一女。閱十九年,巨寇破城,劫掠一空。一少年賊,持刀入甲家。甲視之,酷類死僕。自歎曰:「吾今休矣!」傾囊贖命。迄不顧,亦不一言,但搜人而殺,共殺一家二十七口而去。甲頭未斷,寇去少甦,猶能言之。三日尋斃。嗚呼!果報不爽,可畏也哉!

Некий Цзя

Некий Цзя спутался с женой своего слуги. Потому и убил слугу, а его жену взял в дом, где она родила ему двух сыновей и дочь. Где-то через девятнадцать лет огромное войско разбойников сломало городскую стену и дочиста все разграбило. Один молодой бандит с мечом в руке зашел в дом к Цзя. Цзя посмотрел, а тот очень похож на убитого слугу. Тогда Цзя застонал: “Сегодня мне конец!” Раскрыл мошну и стал выкупать жизнь, но бандит, не бросив на него и взгляда и не сказав ни слова, принялся искать домочадцев и убивать их. И только когда убил всех двадцать семь человек из этой семьи, ушел восвояси. Голову Цзя он отрубил не до конца, и после того, как бандит ушел, Цзя на некоторое время очнулся и смог об этом рассказать. Через три дня Цзя умер. Ох! Воздаяние ведь не ошибается — и это страшно! 

разное

об идеальном устройстве государства

Еще Лао-цзы писал об идеальном устройстве государства:

鄰國相望
雞犬之聲相聞
民至老死不相往來

землям соседским пусть друг друга видно,
крик петухов и лай собак пусть будет им слыхать,
но люди же до смерти старой между ними пусть не ходят

разное

новый уровень

Я понял, что при наличии поролоновой губки и воды, я способен генерировать мудрость на классическом вэньяне.

水可冰亦可氣
人能善也能惡

может вода быть льдом, а может паром
способен человек быть добрым, и способен злым

проза

Твит от Пу Сун-лина: 曹操冢

許城外有河水洶湧,近崖深黯。盛夏時,有人入浴,忽然若被刀斧,尸斷浮出。後一人亦如之。轉相驚怪。邑宰聞之,遣多人閘斷上流,竭其水。見崖下有深洞,中置轉輪,輪上排利刃如霜。去輪攻入,有小碑,字皆漢篆。細視之,則曹孟德墓也。破棺散骨,所殉金寶,盡取之。
異史氏曰:「後賢詩云:『盡掘七十二疑冢,必有一冢葬君尸。』寧知竟在七十二冢之外乎?奸哉瞞也!然千餘年而朽骨不保,變詐亦復何益?嗚呼,瞞之智,正瞞之愚耳!」

Могила Цао Цао

В Сюй[чане] за городской стеной есть бурная река, воды которой возле утесов становятся иссиня-черными. Однажды в разгар лета там стал купаться один человек, и вдруг, словно напоровшись на мечи, всплыл его разрубленный труп. Затем такое же произошло еще с одним человеком. Об этом стали с испугом рассказывать друг другу. Уездный начальник услышал и послал много людей, чтобы они перекрыли реку дамбой выше по течению, осушив её. Смотрят, а под утесами есть глубокая пещера, в которой стоят вращающиеся колеса — все покрытые, слово инеем, острейшими лезвиями. Вынули колеса и вломились внутрь, а там маленькая стела с иероглифами в стиле ханьский чжуань. Стали рассматривать и  оказалось, что это могила Цао Мэндэ [Цао Цао]. Разбили гроб и раскидали кости, а все захороненные драгоценности и золото забрали без остатка.

Я, записывающий эти странные истории, хочу сказать следующее. Мудрец*, живший позже [Цао Цао], написал стих:
Все семьдесят две могилы ложные копай,
В одной уж точно захоронены правителя останки
Как знать, может [настоящей могилы Цао Цао] и вправду не было среди [известных] семидесяти двух? Но каким злодейским было это скрытое [захоронение]!  Впрочем, если через тысячу с лишним лет его прогнившие кости так и не смогли сохраниться в целости, то какой был смысл в уловках? Увы, увы! Так все скрывая [Цао Цао думал, что] поступает мудро, а на самом деле, так все скрыв [он] поступил глупо!
Примечания: Мудрец, живший позже — Юй Инфу (俞应符, ? -1222)