хухудожества

шуфаграфика №326: 無為

Это очень крутой 無為, потому что его я придумал совершенно спонтанно, от ничего неделания. Взял в руки кисть и тут мне пришло в голову, что и у 無 и у 為 есть по четыре точки, которые можно совместить. 

Получился шикарный свиток, где 無 и 為 перетекают друг в друга, чередуя деяние с недеянием.

Такой свиток можно заказать — это полностью авторская работа, от замысла до исполнения. 

Ее можно дарить как русским, так и китайцам или любым иностранцам, потому что тут все завязано только на китайский язык.

Надеюсь, что этой задумкой я хоть что-то привнес в мир каллиграфии.

поэзия

《寄友人》王稱

去歲春歸日
與君成別離
今年春又到
君尚客天涯

посылаю другу (Ван Чэн)

в прошлом году, в день возвращения весны
с тобой, мой друг, случилось расставание
весна вернулась снова в этот год
а ты все-также на чужбине, на краю земли
печати

печать 博通靈

Именная печать. 

Важно заметить, что почти все именные печати, которые я режу, приходят ко мне не в виде “вот китайское имя, вырезайте, пожалуйста”. Нет, меня просят придумать имя на китайском, отталкиваясь от русского имени, фамилии или даже ника. 

Часто это бывает сделать не просто.

печати

печать 蝌蝌可乐

Мне сделали заказ, попросив печать с апокрифическим ранним названием Кока-колы на китайском — 蝌蝌啃蜡, который обычно переводят как “головастик грызет воск”. На самом деле, не вполне ясно, было ли такое хоть когда-то названием марки или какой-то из ранних дилеров Кока-колы просто так решил перевести название товара. Впрочем, 麦当劳、肯德基、渣打银行 убеждают нас, что любой абсурд в названии марки на китайском возможен и возможен надолго.

В любом случае, я взял подходящий камень и вырезал более интересный вариант в контуре всеми узнаваемой бутылки: 蝌蝌可乐 — “головастики радостны”. 

Заказчик доволен.

поэзия

《清明日清遠峽作》徐鉉

嶺外春過半
途中火又新
殷勤清遠峽
留戀北歸人

в праздник цинмин написал в ущелье Цинюань (Сюй Сюань)

там за хребтом прошла весна наполовину
в пути новый огонь зажег опять
радушное ущелье Цинюань
вернуться к северу меня не отпускает

Примечания:
Стих написан в 962 году. Это самый ранний по хронологии стих в жанре у-цзюэ (четверостишие с пятью иероглифами в строке), где упоминается цинмин.
Цинмин — праздник поминовения усопших, который приходится на 4 или 5 апреля по солнечному календарю.
Новый огонь — на этот праздник в течении нескольких дней постились, не зажигая огонь и поедая только холодную пищу. Первый огонь после поста назывался новый огонь.
Ущелье Цинюань — находится в провинции Гуандун.
Хребет — речь идет о Пяти Хребтах (五岭), которые идут между Хунанем и Цзянси, и между Гуандуном и Гуанси. То есть, отделяющие глубокий юг, где был автор, возвращающийся на север.