поэзия

《除夕》 王樵

塵事俄消日
他鄉亦作年
功名慚鏡里
兒女且燈前

предновогодний вечер (Ван Цяо)

в пыли забот вдруг пролетели дни
и на чужбине год бежит скорей
стыжусь у зеркала, где имя и где слава
а сын и дочь стоят у фонарей

Примечание:

Ван Цяо (1521-1599) жил в минскую династию и карьеру построил вполне нормальную, дослужившись до должности начальника цензората. Но, видимо, в какой-то момент, в одном из чиновничьих назначений в провинцию, которые часто были временным понижением за проступки или неподобающее поведение, под новый год одолели его сомнения — а там ли он работает и реализовал свой потенциал.

Мне показалось любопытным, что это стихотворение можно посвятить как иностранцам, работающим в Китае, так и китайцам, которые работают в России. Ведь кроме общего для всех понятия “чужбина” во второй строке, в первой есть иероглиф 俄, исконное значение которого — “вдруг, внезапно”, но за последние столетия его стали больше употреблять для обозначения России. Поэтому, если смотреть современными глазами, первую строку можно прочитать и как “в пыли забот в России пролетают дни”.

Всех с Наступающим!

двустишия

чуньцзе дуйлянь

На этот Праздник Весны придумал дуйлянь:

春春有閒閒
天天報幸幸

весна за весной пусть будут спокойно беззаботными
день за днем пусть приносят радостное счастье

Помимо очевидной парности, фишка китайской надписи — и я обожаю создавать такие иерогл-игры — в том, что в первых двух иероглифах каждой надписи есть антоним части, которая есть в трех последних: 日 vs 月 и 天 vs 土. И притом в третьем иероглифе есть часть, которая также есть в четвертом и пятом.

99.99% людей в Китае просто тупо копипастит типовые поздравлялки. А я креативлю, но никто об этом не знает… но 人不知而不慍

我喜欢创造文字游戏,今春新创了对联,希望你欣赏。有日有月,有天有土,皆报幸福!

поэзия

《詠死兔》蘇頲

《紀事》雲:瑰初未知頲,有客詣瑰,候於客次。頲擁彗庭廡間,客異其詠昆崙奴詩,請加禮收舉,瑰稍親之。有人獻兔,懸於廊廡,瑰召令詠之雲雲,瑰覽詩異之。

兔子死蘭彈
持來掛竹竿
試將明鏡照
何異月中看

воспевая мертвого зайца (Су Тин)

Хроники гласят: Гуй поначалу не знал (о талантах) Тина, однажды к Гую пришел гость и ждал в приемной для посетителей. Тин с метлой стоял в галерее. Гость удивился (его) стиху “О куньлуньском рабе» и попросил уделить особенное внимание его воспитанию, (после этого) Гуй немного его к себе приблизил. Однажды им подарили зайца, которого подвесили в галерее и Гуй позвал (Тина), приказав ему воспеть это. Когда Гуй прочел стих, то очень удивился.

обессиленный, умер зайчонок
принесли нам его на шесте
посмотри на него ты в зерцало
ну совсем будто он на луне

Примечания:

Су Тин (670-727) был с детства одаренным ребенком, затем построил успешную карьеру дослужившись до чина первого министра, стал успешным литератором и поэтом.
Су Гуй (苏瑰, 639-710) — отец Су Тина, тоже успел послужить первым министром.

Конечно же, предисловие это еще более ужатая версия того, что на сверхужатом вэньяне было написано в сборниках рассказов связанных с литературой танской эпохи. Только найдя именно эти записи можно точно понять, что же имелось в виду в предисловии — кто, кому, что и почему.
И также там можно узнать, что было в стихе “О куньлуньском рабе”, а затем надо читать другие источники, чтобы узнать, что это была повесть танской эпохи, в которой фигурировал черный раб, помогший своему господину в любовной истории.

Мне сложно сказать, насколько этот стих воспринимался как черный юмор, но в целом он выглядит действительно необычно. По традиции китайцы считали, что пятна на луне это очертания зайца, который там толчет в ступе пилюли бессмертия. Луну также часто сравнивали с зеркалом — ведь зеркала в Китае шлифовали из металла и часто придавали им круглую форму.

проза

Твит от Пу Сун-лина:   鳥使

苑城史烏程家居,忽有鳥集屋上,香色類鴉。史見之,告家人曰:「夫人遣鳥使召我矣。急備後事,某日當死。」至日果卒。殯日,鴉復至,隨槥緩飛,由苑之新。及殯,鴉始不見。長山吳木欣目睹之。

Птицы-посланники

Ши У-чэн из Юаньчэна был дома, как вдруг на его крышу собрались птицы, по виду похожие на ворон. Ши их увидел и сказал домочадцам: “Это моя жена послала птиц, чтобы они призвали меня. Надо скорее все подготовить, потому что в такой-то день я умру”. И точно — в этот день он скончался. В день похорон вороны снова появились и медленно летели вслед за гробом от Юань[чэна] до Синь[чэна]. Когда начали хоронить, ворон не стало видно. У Му-синь из Чаншаня был этому очевидцем.     

иероглифы

шоу платье

Мне пришел такой емейл:

Hello Papa HuHu!
Help me please translate this text.

Я ответил:

Это все разные варианты написания иероглифа 壽 — долголетие. Их могут быть сотни, этих вариантов.

поэзия

《早歸》韓偓

去是黃昏後
歸當朧𣎗時
衩衣吟宿醉
風露動相思

заутро возвращаюсь (Хань Во)

ушел когда уж сумерки настали
иду назад когда туман зарделся
одежды нараспашку, от похмелья стон
роса и ветер заставляют думать о тебе

Примечания

Очень часто перевод даже простых стихотворений, которых в корпусе китайской поэзии десятки тысяч, поднимает интересные вопросы, на которые нет готовых ответов, потому что ни старые, ни современные китайские комментаторы не занимались их разбором. Опять же, просто из-за обыденности стиха и огромного количества таких же, уже давно никому не интересных, плодов творчества тысяч образованных средневековых китайцев.

Вот здесь, например, во всех оцифрованных источниках четвертый иероглиф второй строки выдается либо значком “дофу” (пустой паралелипипед), либо просто вопросительным знаком. Пришлось лезть в сканы отпечатанных в цинскую династию сборников танской поэзии 御定全唐詩卷六百八十三, чтобы увидеть, что иероглиф состоит из 月+悤. Он уже включен в очередное расширение unicode и при установке самых полных шрифтов виден на компьютере. Правда, сначала это мало что дает, потому что нигде не приводится его значений. Надо лезть в очень специализированные словари, чтобы выяснить, что этот иероглиф означает “алый свет” 赤色. Без этой детали переводчика тянет предположить, что это просто усиление иероглифа 朧, который имеет отношение к тусклому свету луны.

Также при просмотре скана можно увидеть, что первый иероглиф третьей строки это 扠 или, как версия в других источниках, иероглиф состоящий из 扌+又 — которого нет не только в unicode, но и в словарях нестандартных форм иероглифов (異體字). А в оцифрованных версиях даются иероглифы 衩 и 叉. То, что выглядит как 扌+又, это скорее всего 扌+乂, то есть, разночтение от 扠 или от 搋. Если проверить корпус поэзии на разные варианты, то кроме этого стихотворения получается следующие цифры для стихов танской и сунской эпохи: 叉衣 — 0, 衩衣 — 5, 扠衣 — 0, 搋衣 — 0.

Интересно, неужели при оцифровке это проверяли (напомню, что только для танской эпохи оцифрованы десятки тысяч стихов) и поэтому поставили 衩, которого нет в оригинале, а 叉 поставили просто потому, что надо как отразить варианты оригинала, а других подходящих иероглифов в шрифте не было? Или система OCR сама просто подобрала что-то подходящее по форме? Вопрос любопытный, но ответа на него нет.

В любом случае, у нас остается 衩衣, которое обозначает вошедшую в моду как раз в танское время мужскую длиннополую одежду с разрезами по краям. В переводе это не так просто отразить, но буквальный смысл 衩衣 здесь в том, что через разрезы одежды автору попадает внутрь ветер и холодная утренняя роса, заставляя стонать от не выветрившегося похмелья и думать о…. а вот тут напоследок еще один интересный момент, касающийся перевода. 相思, особенно в поэзии той эпохи, активно используется для обозначения тоски как по друзьям, так и по женам или другим особам противоположного пола.