надписи

6 НЕ

В храме Китайских Поэтов (詩仙堂) в Киото от его основателя Ishikawa Jōzan (石川丈山, 1583 — 1672) на деревянной доске осталась интересная каллиграфия под названием 六勿銘 “запись о шести [вещах, которые] не надо [делать]”:

勿妄丙王

勿忘棍賊

勿斁晨興

勿嫌糲食

勿變儉勤

勿媠拂拭

не играй с огнем

не забывай про бандитов

не уставай рано вставать

не брезгуй грубой пищей

не изменяй бережливости

не ленись убирать

Мне кажется, эту надпись и надо практиковать в качестве каллиграфии!

Любопытно, что судя по всему, только тут огонь называется 丙王 — князь знака 丙. Дело в том, что 丙 этой 3-й знак в десятеричном цикле и он ассоциируется с огнем. Но выражение 丙王 встречается только в этом храме на этой надписи.

И еще, по всему видно, что Исикава любил разнописи иероглифов и для заголовка взял 勿 с еще одной чертой.

двустишия

飲啄以活

蠲憂忿飲之以酒
蕩昏寐飲之以茶

пить есть тем жить

прочь грусть зло пить бы нам хмель
вон мрак сон пить бы нам чай

Это фразы из знаменитого “Чайного Канона” от Лу Юй (陸羽《茶經》), которые я решил перевести односложными словами, чтобы они в своем чтении чуть напоминали китайский язык. Может кому-то пригодится для свитка.

печати

печать 翻譯天使

Я подумал, можно ли сделать печать для переводчика, да еще и с игрой слов. 

И придумал такую, где есть два чтения, как минимум:

翻譯天使 — ангел-переводчик

翻天譯使 — крутой (настолько, что переворачивает небеса) посланник-переводчик

Камень наклонный, как известная башня.

подкасты

Китаеведение в Казани: Светлана Глушкова

Светлана Глушкова — заведующая кафедрой китаеведения и азиатско-тихоокеанских исследований института международных отношений истории и востоковедения Казанского Федерального Университета — рассказала мне о том, как появилась в XIX веке кафедра китайской словесности в Казанском Императорском Университете, что с ней стало потом, как она возродилась в XX веке и чем живет сейчас.

поэзия

《探得李》 李世民

盤根直盈渚
交幹橫倚天
舒華光四海
卷葉蔭三川

обретая сливу (Ли Ши-минь)

с корнями мощными стоит на берегу
сплетения ветвей уперлись в небеса
ее цвет озаряет все четыре моря
а листья тень дают на три потока

Примечание:

Хронологически, это первое стихотворение в стиле оборванные строфы по пять иероглифов (五絕 уцзюэ), где встречается иероглиф 海 “море” и принадлежит оно, якобы, перу танского императора Ли Ши-миня (599–649). Впрочем, хронологию можно оспорить, потому что в данном случае я полагаюсь на базу данных китайской поэзии, а кто и как ее размечал, это другой вопрос.

Любопытно, что у Ли — чья фамилия как раз и значит “слива”, в его бурнейшей жизни нашлось время для написания стихов, которых до нас дошло аж 116. Если приписываемое авторство верно, то смысл стихотворения обретает глубину — император (если в момент написания он уже им стал) воспевает свой род. Тут все аллюзии про мощные корни, ровный ствол, цвет и листья становятся понятны, как и размах на четыре моря и три потока (графически 三川 радует глаз).

Но, есть источники, которые приписывают это стихотворение некоему чиновнику по имени Дун Сы-гун (董思恭), который жил примерно в это же время и чей цикл стихов под названием “воспевая [далее шло название воспеваемого объекта]” был довольно ценим современниками и в нем этот стих шел под названием “воспевая сливу” 詠李. Теряет ли тогда стих свой имперский налет глубину и превращается просто в обычный опус среди равных ему воспеваний ветра, луны, звезд, облаков, росы и прочего?

печати

печать 仙

Прогуливаясь как-то по Discovery Bay в Гонконге, нашел камень прямо у кромки воды и сразу понял, что вырежу на нем печать в подарок другу, который в этом месте прожил некоторое время.

仙 значит “небожитель”, мне показалось, что это очень подходит и камню и моему другу.