истории

Ваша карта, г-н Риччи

В любопытной статье “Chinese Mapped America Before 1430”, Siu-Leung Lee (李兆良), среди других вызывающих некоторое недоумение пассажей, вот этот меня заинтересовал:

On the 1602 Chinese world map, a text above Spain indicates that the map is drawn “some 70 years after the first communication with Europe”. “Communication” here refers to diplomatic relationship which was first established when Giovanni de’ Marignolli led a Papal legation to China and stayed from 1342 to 1347. Seventy some years later (1415-1426) is within the time period of Zheng He’s major voyages, when the statement was made and the map drawn. On the contrary, if the map was drawn by Ricci adapting Ortelius-Mercator maps, seventy some years before that would fall in a period of China’s maritime ban (1433-1567) when communication was impossible, contradicting the statement on the map. This unedited statement offers the most definitely dating of the map.

Карту Риччи от 1602 года можно увидеть в библиотеке Конгресса.

Упомянутый текст над Испанией гласит:

此歐羅巴州有三十餘國皆用前
王政法。一切異端不從而獨崇奉
天主上帝聖教。凡官有三品其上
主興教化其次判理俗事其下專
治兵戎。土產五穀五金百果。酒以
葡萄汁為之。工皆精巧。天文性理
無不通曉。俗敦實重五倫。物彚甚
盛。君臣康富。四時與外國相通客
商遊徧天下。去中國八萬里自古
不通。今相通近七十餘載云。

На этом европейском континенте есть тридцать с лишним государств, все используют управление и законы от прежних королей. Не следуют никакой из ересей и только чтят святое учение Небесного Господа Бога. Чиновники делятся на три класса. К высшему относится главным образом занимающиеся нравственным воспитанием (духовенство — прим. пер.), за ними идут судящие и разбирающие мирские дела, а внизу находятся специализирующиеся на военных делах. Земля производит пять злаков, пять металлов и сотни плодов. Вино делают из винограда. Все мастеровые очень искусны и нет никого, кто не знал бы астрономии и естественных законов. Обычаи прочны и опираются на пять норм человеческих отношений (государь-министр, отец-сын, старший-младший братья, муж-жена, между друзьями — прим. пер.). Вещей там в избытке. Государь и слуги живут в благополучии и богатстве. Во все четыре времени года сносятся они с иностранными государствами, путешественники и купцы по всему миру разъезжают. Путь в Китай за восемьдесят тысяч ли с древности был непроходим. Сейчас он открылся уже как семьдесят с лишним лет.

Во-первых, как мы видим, тут нет никакого указания на “дипломатические отношения”. Упоминание 70+ лет полностью подходит под прибытие морем на юг Китая Jorge Álvares в 1513 и Rafael Perestrello в 1516 годах, или скорее даже, в контексте иезуитов, под миссию Fernão Pires, который высадился на юге в 1518 и прибыл в Пекин в 1520 году.

Во-вторых, Giovanni de’ Marignolli прибыл в Китай в 1342 году по земле, был при монгольском дворе и продолжил работу Giovanni da Montecorvino, который там оказался в 1294 году. Так что, предложенная автором статьи хронология просто не сходится.

В-третьих и, пожалуй, самое главное и очевидное это то, что пассаж настолько иезуитский, насколько его можно себе представить. Начиная от упоминания, что никакое из государств не следует ересям и заканчивая рекламой астрономических достижений. Если бы пассаж был написан китайцами во время путешествий Чжэн Хэ, они бы использовали несколько иную лексику, не упоминали бы ереси и точно бы не называли Небесного Господа Бога как 天主上帝. Потому, что 天主上帝 — это слово, составленное из разных китайских традиционных понятий, именно Маттео Риччи для описания католического Бога. После него 天主 — Небесный Господь — и стал обозначением католической веры.

Помимо этого, некоторые конкретные фразы этого пассажа встречаются только в сочинениях иезуитов. Например, 主興教化 — “главным образом занимающиеся нравственным воспитанием” — обозначающий духовенство, мы видим только в сочинении “Записи о государствах за пределами учтенной географии” (職方外紀), составленном Diego de Pantoja и Sabatino de Ursis после того, как император Ваньли заказал объяснения об устройстве государств, которые он увидел на карте Маттео Риччи. Коллеги Риччи явно пользовались придуманным им вокабуляром для того, чтобы описать реалии Европы. Еще тут интересно подметить, как Риччи использовал китайское слово 教 — учение, для обозначения религиозного учения, а бином 教化 — буквально обучение, для обозначения именно религиозного наставления. Также даже этот короткий пассаж дает возможность увидеть метод Риччи в действии. Он берет китайские понятия для краткого описания реалий европейского континента: пять злаков, пять металлов, пять видов человеческих отношений. Это последнее также выдает желание Риччи показать, что в Европе тоже живут достойные люди, понимающие толк в правильных общественных отношениях. Туда же относится заявление, что государства “используют управление и законы от прежних королей” — то есть, чтут предков и их уложения. И кстати, да, фраза 用前王政法 нехарактерна для китайского текста и встречается только у Риччи. Что еще раз показывает, что все описание написано именно им.

Думаю, если начать разбирать другие аргументы, приводимые в статье, то можно найти немало подобных ошибок, натяжек и несоответствий.

Чего стоит пассаж в стиле нашего знаменитого юмориста, где указывается, что имя канадской реки Маккензи на языке слэйви звучащее как Deh-Cho и значащее “Большая река”, это, цитирую “phonologically the same as Chinese 大漕 (Dai Cho in Southern dialect commonly used in Ming dynasty) implying Chinese influence in the native name”. Не разбирая даже вопросы того, как там — в глубине Канады и в очень холодных местах — в XV веке оказались китайцы и как могло случится, что у индейцев не было своего имени для столь большой реки, у которой они жили столетиями, хочется спросить автора: а почему это 漕, обозначающее рукотворный канал, вдруг использовалось для названия реки?

Безусловно, теория о том, что китайцы открыли Америку задолго до Колумба и совершили кругосветные путешествия задолго до Магеллана, звучит хоть уже и не так свежо, но, тем не менее, приятно для патриотично настроенной публики. Однако, полагаю, защищать ее следует более качественно сделанными исследованиями.

P.S. Пытливый глаз может увидеть, что на экземпляре в библиотеке Конгресса в описании Европы вымараны иероглифы 天主上帝 — Небесный Господь Бог. Интересно, когда это было сделано? Впрочем, это тема для отдельного исследования.

А пытливый ум спросит — откуда же мы знаем, что там вымараны именно иероглифы 天主上帝 — Небесный Господь Бог? Тем более, что это один из аргументов против гипотезы Siu-Leung Lee. Все просто: карта существует не в единственном экземпляре. Чаще, чем на копию в библиотеке Конгресса, ссылаются на ее раскрашенную копию, сделанную для Японии и хранящуюся сейчас в Университете Тохоку. Именно ее можно увидеть в Википедии.

Вот на ней мы и видим эти иероглифы в первозданной целости и сохранности.

истории

合體字 от руки императора

У нас с вами уникальная возможность посмотреть на 合體字, записанные рукой Пу И, последнего китайского императора.

日進斗金 — [пусть каждый] день приходит много злата.
喜氣滿堂 — [пусть] счастье наполняет дом.
正心修身克己復禮 — с правильным сердцем себя совершенствуй, в самоограничении установлениям [древним] следуй (изображен бог литературы куйсин 魁星, вся композиция называется 魁星踢斗 — куйсин [ногой] пинает доу — благое пожелание для сдачи экзаменов или удачи в творческих дерзаниях).

Это фотография страницы из тетради Георгия Георгиевича Пермякова (1917-2005), который был переводчиком Пу И в период его заключения в Хабаровске с 1945 по 1950 год. Сами 合體字, которые экс-император называет 集字, и пояснения к ним выполнены Пу И в тетрадях, которые он заполнял этнографической информацией по просьбе своего переводчика в долгие месяцы бездеятельности. Помимо общей композиционной красоты, мы видим отличный почерк и любопытную, переходную, смесь стилей. А именно, хотя все написано сверху вниз, тем не менее, порядок строк уже слева направо. Есть запятые, но нет точек. Западные скобки в вертикальном порядке тоже выглядят очень интересно. Ну и, конечно же, если смотреть внимательно, то глаз найдет и 国 и 礼 (при этом, рядом в скобках 禮). Еще небольшая деталь, которая мне встречалась в текстах начала ХХ века — 狠 в значении 很.

Большое спасибо Алле Пермяковой за разрешение на публикацию этой фотографии.
Надеюсь, что скоро будет запущен сайт, где наследие Георгия Георгиевича станет доступным всем желающим. Там, наверняка, будет немало интересных материалов.

разное

《閱名師論蛙奶典故成詩》自居易

你我皆蛙蛤
生垂奶甕蒸
些爭結脂塊
或泛等拋扔

прочитав у известного учителя суждение об истории лягушки в молоке, сложил стих

и ты и я, все мы и есть лягушки
   с рождения в чане, где томится молоко
барахтается кто-то, масла ком сбивая
  другой дрейфует, ждет, что выкинут его
разное

《中秋言迷》自居易

月僅二邊乎
下方偏是圓
樽容多寸酒
前望實空玄

в середине осени за гадаю

есть у луны вторая сторона?
подлунный мир - он круглый ведь однако
сколько вмешает кубок кубиков вина?
впустую думать, это полная загадка
разное

中西秋节快乐!

Сегодня уникальный день! Всего в третий раз за все 5000+ лет истории Китая праздник Середины Осени (中秋节) совпал с празднованием Национального Дня КНР (国庆节). Как бы не было сложно в это поверить, но ученые не в состоянии рассчитать с какой периодичностью подобное совпадение будет происходить в будущем.

双节快乐!