поэзия

《水口行舟 二首 其一》朱熹

昨夜扁舟雨一蓑
滿江風浪夜如何
今朝試捲孤篷看
依舊青山綠樹多

плыву на лодке в Шуйкоу, 1-е из 2-х (Чжу Си)

вечер вчера была под дождем
   лишь лодчонка одна
целой реки ветер и волны
   как через ночь прошла
утром сегодня поднял посмотреть
   мой одинокий навес
а на горах все также стоит
   зеленых деревьев лес

P.S. Эти стихотворения мне очень понравились своим содержанием. Но, нашел я их, когда искал стих, где были бы столь понятные русскому глазу иероглифы 水口行舟, чтобы вынести их на каллиграфический свиток, который бы украсил, как мне кажется, любой кабинет.

поэзия

《問淮水》白居易

自嗟名利客
擾擾在人間
何事長淮水
東流亦不閑

Вопрошая воды Хуай (Бо Цзюй-и)

вздыхаю: я - скиталец,
   что за выгодой и славой
метался средь людей
   в смятении пребывая
но ты, зачем, река Хуай
   воды свои
несешь к востоку
   тоже отдыха не зная
разное

庚子瘟疫後清理廢屋几上撿殘紙有草書一絕(自居易)

近聞急救笛
查網數無更
屏亮呈紅碼
敲門突有聲

Разбирая заброшенную комнату после мора в год гэн-цзы, на столе подобрал клочок бумаги с четверостишием, написанным скорописью (Цзы Цзюй-и)

помощи скорой сирену услышал вот-вот
   без изменений - цифры проверил в сети
экран загорелся, красный высветив код
   вдруг постучали, кто-то стоит у двери
двустишия

в благодарность полиции

Моему прекрасному другу на днях помогла китайская полиция и он захотел в качестве благодарности преподнести им вымпел с какой-нибудь красивой надписью. Кстати, это в Китае принято — дарить не благодарственные письма на бумаге, а кумачовые вымпелы с надписями.

Я написал такой дуйлянь:

外商有困警察救
内心无愁肫诚恩

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
в сердце нет печали — от души всей благодарен

Тут в первой строке есть 外商 (иностранный бизнесмен) и 警察 (полиция), и тогда во второй, так как используется 内心 (в сердце), то для большей параллельности я поставил книжное выражение 肫诚, которое значит “искренне” и включает в себя, как и 内心, орган 肫 — щеки (у людей) или пупок (у птиц).

Однако, как совершенно верно указал мне мой друг, подобная вычурность может быть не совсем понята в полиции, поэтому я сделал другой вариант:

外商有困警察救
两国友谊更加强

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
дружба двух стран — еще крепче стала

Тут меньше параллелизма, но зато более четко выражен смысл.

разное

Отче наш на нерифмованном путунхуа

В продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант. Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что вряд ли он будет востребован. Но, может быть какая-то его часть, когда-либо и где-либо пригодится. Это перевод без рифмы и без следования тоновому рисунку — поэтому, в некоторых частях он не очень хорошо ложится на китайский язык с точки зрения плавности и ритмичности.

天上的聖父
聖名為崇仰
聖國也來臨
聖旨通天地

請賜今糧食
而恕我的債
如我恕他人
不讓我牽誘

並遠我於惡
天上的聖國
勢力和尊榮
世世永不絕

此我誠所願

поэзия

《絕句》賈島

海底有明月
圓於天上輪
得之一寸光
可買千里春

оборванные строфы (Цзя Дао)

на дне морском есть яркая луна
она круглее, чем тот диск на небе
добыть бы ее света хоть кусочек
можно купить тогда далекую весну

поэзия

《黄台瓜辞》李贤

種瓜黃台下
瓜熟子離離
一摘使瓜好
再摘使瓜稀
三摘猶自可
摘絕抱蔓歸

дыни под Желтой Террасой (Ли Сянь)

дыни сажают под Желтой Террасой
созрели они и плотно растут плоды
сорвали одну, лучше растут остальные
снова сорвали, вот уже реже растут
и третью рвать все еще можно
но все оборвав останешься с голой лозой

Считается, что это стихотворение Ли Сянь написал после того, как его старший брат, на тот момент носивший титул “наследный принц” был отравлен по приказанию их амбициозной матери — У Цзэ-тянь (впоследствии стала единственной императрицей в китайской истории). Смысл его достаточно прозрачен: если убивать всех наследных принцев, которые с тобой не в ладу, то так никого толком и не останется. До сих пор это стихотворение (или даже только его название) используется в Китае как аллюзия на то, что надо знать меру своим желаниям и капризам. В некотором роде, поэтический предшественник и эквивалент “Сказки о рыбаке и рыбке”.

И да, если кому лень узнавать судьбу Ли Сяня — то он плохо кончил. После того, как его понизили с ранга наследного принца до простолюдина, мать заставила его покончить жизнь самоубийством.

А что касается У Цзэ-тянь, то в отличии от пушкинской старухи, у нее было все относительно хорошо, она дожила до 81 года и отреклась от трона под давлением родственников только незадолго до смерти, кстати, от естественных причин.