Придумал новый чэнъюй: 待一见丨
Чтение: dài yī jiàn gǔn
Смысл: когда ждешь чего-то необычного, а оказывается как у всех.
Verbum sapienti sat :)
Придумал новый чэнъюй: 待一见丨
Чтение: dài yī jiàn gǔn
Смысл: когда ждешь чего-то необычного, а оказывается как у всех.
Verbum sapienti sat :)
Наконец-то я встретил китайскую каптчу. Я ждал этого лет 15 минимум.
石林春色晚
老節有清芬
待得兒孫長
抽梢盡入雲
бамбук и камни на веере Е Бэнь-фаня (Лин Юнь-хань)
лес на камнях, весною вечер полон
и от коленцев старых свежий аромат
ждут, когда внуки с сыновьями подрастут
и вытянув верхушки облака достанут
У Ван Ши-пэна (王十朋) есть стих под названием «Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении» (表弟萬大年宿郡齋爲鼠蚊蚤所苦夜不安寢目爲三害某輒申造物之意諭之以詩).
В нем есть такие строки:
毋如老外兄
不學首空皓
Не будь как твой старый двоюродный брат
Который не учился и напрасно остался с седой головой
Если бы я делал майки для лаоваев, я бы обязательно сделал одну с такой надписью.
Пожалуй, только в Пекине, с его ориентацией большинства улиц по сетке сторон света, на выходе из станции метро можно на полу увидеть знак, который показывает, где находится север.
吾兄雙只腿
跑快賊人抓
有口宽如囗
聪明眼大家
старший брат (Цзы Цзюй-и)
у брата старшего есть две ноги
он быстр и ловит всех уродов
еще ему в рот палец не клади
а умный глаз присмотрит за народом
Мне понравилась парная надпись:
月來滿地水
雲起一天山
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою
А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.
Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:
萬里隔間關
回鄉鬢已斑
月來滿地水
雲起一天山
десятки тысяч ли колеса все скрипели
домой вернулся, а виски уж поседели
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою
Для активного участника чата https://t.me/huhuzi , который раньше назвался Дядя Тамир, а потом взял себе (с моей небольшой помощью) имя 狄安福, я сделал такую печать с иероглифом 福 “счастье”.
Должен признаться, что такое его написание увидел на тарелке в стиле шинуазри в Капитолийском музее в Риме.