двустишия

дуйлянь 早餐食十日

В качестве игры слов составил фразу:

早餐食十日
завтрак едят десять дней

Игра слов заключается в том, что из иероглифа 餐 взят следующий за ним 食, а первый иероглиф 早 разложен на последние 十日. 

Затем составил для него парную надпись, исходя из такой же игры слов:

安睡垂有女
для спокойного сна нужна женщина

Очередное бессмысленное упражнение в составлении дуйляней.

поэзия

《偶書四首 其一》胡宏

道抱陰陽妙
天行日月長
花開千種麗
葉下一般黄

случайно сложил четыре стиха, первый (Ху Хун)

объемлет дао тайны инь и ян
на небе издавна солнце с луною
цветы красивы каждый на свой лад
все листья опадают с желтизною

разное

каламбур

Родился китайско-русский каламбур:

У нее фигура — огонь!
Ну, то есть как иероглиф 火 с широко расставленными ногами….

истории

Ритуальная чаша

На территории посольства России в Пекине есть очень интересный артефакт — ритуальная чаша. Она выставлена недалеко от Красной фанцзы — это сохранившиеся по сей день архиерейские покои Духовной миссии. 

На табличке рядом с чашей написано:

РИТУАЛЬНАЯ ЧАША
ДЛЯ БУДДИСТСКИХ РЕЛИГИОЗНЫХ ЦЕРЕМОНИЙ
ИЗГОТОВЛЕНА В 19-М ГОДУ
ПРАВЛЕНИЯ ИМПЕРАТОРА КАНСИ (1680 Г.)
(ДО ПОСЕЛЕНИЯ ПЕРВЫХ АЛБАЗИНЦЕВ В ПЕКИНЕ В 1685 Г.)
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА И ВРЕМЯ ПОЯВЛЕНИЯ ЧАШИ НА ТЕРРИТОРИИ
РОССИЙСКОЙ ДУХОВНОЙ МИССИИ НЕИЗВЕСТНЫ

До того, как эту территорию отдали казакам, захваченным при осаде Албазина, на ней располагалась кумирня Бога Войны Гуань-ди (關帝廟). Тут надо заметить, что Гуань-ди был реальным исторический персонажем эпохи Троецарствия, который потом был обожествлен и почитался в Китае всеми, как даосами, так и буддистами. 

Впрочем, так как неизвестно, когда и как чаша появилась на территории посольства, мы не можем говорить, что она однозначно оставалась там еще со времен кумирни Гуань-ди — ее вполне могли привезти из какого-либо другого храма.

чаша, передняя часть

Хотя кажется, что на чаше написан большой текст, все оказывается гораздо прозаичнее и, увы, малоинформативнее: это просто разбитый на две части (верхняя и нижняя) список фамилий тех, кто пожертвовал деньги на отливку этого предмета.

Первым в верхней половине идет Ху Юань-хун 胡元洪, за ним еще много кого, и выделяется только Чжао Дэ-шу 趙得熟 к котором сверху приписано 信士 — “верующий в Будду жертвователь”. Возможно, это указывает на то, что чаша была отлита именно для почитания Гуань-ди, потому что если бы ее отливали для буддистского храма, уточнять религию жертвователя вряд ли бы потребовалось.

В нижней половине выделяется некто Ли 李, который решил оставить только свою фамилию.

Последней идет строка: 發心弟子劉乆晋延工誠造謹獻 — “Давший обет ученик Лю Цзю-цзинь привлек работников, с искренностью сделал и с почтением преподнес”.

чаша, задняя часть

Сзади написано точное время изготовления чаши: 大清康熙拾玖年歲次庚申叁月望日造 — “Великая Цин, девиз правления Канси, год 19-й, циклический номер гэншэнь, третий месяц, полнолуние лунного месяца”. Это, как правильно написано на табличке, 1680-й год.

Очень жаль, что больше ничего про эту чашу мне не удалось найти. Отдельная благодарность посольству и торгпредству за предоставленную возможность прикоснутся, в том числе и в прямом смысле, к истории!

P.S. Вот все имена с чаши — может быть кто-то что-либо найдет про этих людей из XVII века в китайских документах той поры.

Верхний список

胡元洪   韓名遠   固禮   邵應甲   王嘉茂   岳元子   邵季孔   陳自明   張成龍   趙得熟   強國泰   王化民   倪國明   高文耀   鮮應麟   張中美   蔡如年   梁順吉   于自得   冠宗禮

Нижний список

張煜   薛茂   朱翼   夏景龍   梅丘   孫國璽   邵宗典   張麟如   湯德榮   黃報猷   彭應雅   孫三畏   李   牛文亮   馬呈圖   薛英   趙君寶   趙克欽

иероглифы

дело 菸

Любопытно, что всем хорошо знакомый 煙 yān с основным смыслом «дым», в значении «табак» имеет вариант написания 菸. Это потому, что 菸 (основное чтение yū) также стал использовался для обозначения табака из-за своего основного смысла — «сухие листья».

поэзия

《宮詞 其二十》王圭

晚來東殿放笙歌
外院池亭得暫過
深炷爐香登月榭
欄乾西角拜姮娥

дворцовые стихи (Ван Гуй)

настала ночь, в восточном павильоне музыка и песни
снаружи по двору, через беседку у пруда пройдя
зажег курильный аромат, на лунную террасу вышел
и у перил на западном углу поклоны бью Чанъэ

Примечание:
По легендам, Чанъэ — небожительница, живущая на Луне. Этот перевод я сделал в день 50-тилетия первой высадки человечества на Луну.

разное

太空征服者紀念碑

秋雲擁火箭
通刺至群星
此句忽然悟
途中最怕停

монумент покорителям космоса

осенние тучи обняли ракету
сквозь тернии к звездам иди
я вдруг осознал в этой фразе
страшна остановка в пути

разное

Простите меня, отец Палладий

В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Ссылку на нее я давать не буду, ибо незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла. 

На это признание в своей излишней наглости меня навели следующие вопросы от ЭКД, на которые я могу дать только честные и короткие ответы:

1. Для чего придумали свою систему транскрипции? Сейчас где применяете?

По глупости и самоуверенности. Нигде. О ней лучше забыть.

2. Что не так с системой Палладия? 

С системой Палладия все так. Ее надо очень хорошо зазубрить и постоянно себя проверять, чтобы не писать такие страшные слова как Шеньчжень…

В современной ее форме (после реформ русской орфографии — тут важно помнить, что отец Палладий ее создавал изначально не такой, как мы ее сейчас видим), у меня по сути вызывает дискомфорт только “Ю” для обозначения “YOU”.

3. Используете ли её в работе?

Я использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слога русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя по идее выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха/глаза решений, это не такая большая работа.

P.S. Вот статья, для которой мне задавали вопросы.

P.P.S. А вот пример тех, кто открыл китайский ресторан и забил на палладицу полностью — начиная от самого названия Дон Хан (东汉) и заканчивая такими чемпионами зрительских симпатий как «Дзянг Йоу Фан» (酱油炒饭, да они еще и 炒 пропустили) и «Ти Тан Ган» (虾仁鸡蛋羹, а тут опустили 虾仁).

Хм… там все настолько эпично в плане ошибок (кажется, собрали все грабли, на которые можно наступить), что закрадывается мысль: а может это такой тонкий толстый троллинг от какого-нибудь криптокитаиста?

разное

鱡船

Барби: «А мне все 叵会, я сделана из мяса!» (ресторан хого под названием 鱡船 в Пекине).

разное

Настольная игра «Китайский в квадрате»

В свое время ко мне, правда уже на поздней стадии, обратился автор игры «Китайский в квадрате”. Я помог ему, как смог, улучшить игру с точки зрения некоторых аспектов, но не самого геймплея.

В любом случае, задумка мне показалась весь интересной, поэтому я с удовольствием предлагаю вам ознакомиться с ней на сайте Мосигра (плюс видеоправила), почитать статью обозревателя настольных игры Трофименко Максима и статью от Chinese Plus.

Продается игра через ОЗОН.

А теперь главное — обращение от автора, который ищет людей, с которыми на основе этой игры можно подготовить методики преподавания начальных основ чтения китайских текстов в игровой форме:

«Ищу единомышленников. Есть желание подготовить к изданию игру начального уровня с упрощенными иероглифами и методичку для преподавателей с вариантами использования компонентов игры. В случае заинтересованности в данном проекте можно писать по адресу popovea@ya.ru. Попов Евгений»