поэзия

《移居蓬羅七絕 其三》郭之奇

冥思已覺生如夢
回首方知色是空
一室蕭然山水內
海濤隨意出松風

семь четверостиший о переезде в Фэнло, третье (Го Чжи-ци)

в думах тяжелых
вижу, что жизнь есть сон
назад оглянувшись
понял: чувства — ничто
в комнате сирой
живу среди гор и воды
где волны морские
и ветер сосновый вольны

松海

松海
松海
松海
проза

Твит от Пу Сун-лина: Превращение в мужчину

Превращение в мужчину

В уезде Муду, возле Сучжоу, дочь одного из местных людей сидела ночью во дворе, как вдруг ей в голову попала упавшая звезда, и она свалилась замертво на землю. Её отец с матерью, которые были уже стары и не имели других детей, кроме этой девицы, стали причитать и в спешке пытаться её спасти. Через некоторое время она очнулась и с улыбкой сказала: “Теперь я мужчина!” Проверили — так и было. Ее семья не считала это за бесовщину, а наоборот, втайне они радовались, что так внезапно у них появился достойный муж. Это все странно! И тоже произошло в год дин-хай.   

化男

蘇州木瀆鎮有民女夜坐庭中,忽星隕中顱,仆地而死。其父母老而無子,止此女,哀呼急救。移時始蘇,笑曰:「我今為男子矣!」驗之,果然。其家不以為妖,而竊喜其暴得丈夫也。奇已。亦丁亥間事。

разное

《北京亮馬河邊上的紅色磚》

同型偏異色
京地各唯磚
任讓人民踏
填空為得全

Красный кирпич на берегу Лянмахэ в Пекине

схожий по форме
отличаюсь цветом одним
на столичной земле
каждый из нас кирпич
под ногами народа
все добровольно лежим
пустоту заполняю
чтоб полноты достичь

поэзия

《感興》雍陶

貧女貌非醜
要須緣嫁遲
還似求名客
無媒不及時

навеяло (Юн Тао)

красивая, но бедная девица
в замужестве окажется, но поздно
вот так же, к славе кто стремится
без свахи будет не ко времени распознан

разное

иноземец

Я тоже (как многие русские) сделал эту фотографию по прилету в Т3 пекинского аэропорта. При этом, что удивительно, сотрудники мне махали руками и кричали “no photo, no photo!”

поэзия

《初春》王績

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香

начало весны (Ван Цзи)

весна пришла, становятся длиннее дни
пьянчуга рад такому обороту года
а главное — пруд и беседка хороши
под стать вину душистому в кувшине

поэзия

《元夕即席呈郭次張》吳芾

過了元宵到曉鐘
一年樂事又成空
杯行不用深辭醉
明日君西我亦東

вечером первого полнолуния на пиру подношу Го Цы-чжану (У Фэй)

полнолуния после первого
с боем колокола по утру
целого года радости
опять в пустоту уйдут
по кругу пускаем чарку
не пропускай, пей еще глоток
ведь завтра тебе на запад
а мне, мой друг, на восток

разное

木棉蟲為俗名,真名叫紅蝽

此蟲童早識
俄語為兵蟲
廿載中文學
紅蝽僅課通

жук с хлопкового дерева это народное название, настоящее название хунчунь

я с детства знаю этого жука
по-русски называется солдатик
за двадцать лет учебы языка
узнал, что по-китайски он хунчунь