Приз для победителя конкурса сделан и отправлен.




Важно заметить, что в китайском нет выражения 非魚非肉 (ни рыба, ни мясо) — это мой утрированно-калькированный перевод с русского, стилизованный под пословицу-чэнъюй.
Приз для победителя конкурса сделан и отправлен.
Важно заметить, что в китайском нет выражения 非魚非肉 (ни рыба, ни мясо) — это мой утрированно-калькированный перевод с русского, стилизованный под пословицу-чэнъюй.
薊庭蕭瑟故人稀
何處登高且送歸
今日暫同芳菊酒
明朝應作斷蓬飛
в девятый день [девятого месяца] провожаю [друзей] (Ван Чжи-хуань)
пустеет мой дворик в Цзи
осталось друзей мало
куда бы повыше взойти
дольше чтоб провожалось
сегодня пока еще вместе
с душистым вином цзюйхуа
завтра должны на рассвете
лететь как катун-трава
Любопытно, что в современной палладице, видимо вслед за пиньинем, отсутствует слог “кя”. А тем не менее, раньше он в словаре был:
Еще интереснее то, что у иероглифа 確 зафиксировано чтение “кiо”, да и основное дано как “цiо”, а не привычное сейчас “цюэ”.
Вот так, даже не в столь старых словарях, можно видеть как меняется фонетика китайского языка.
也有調羹手
何人食性諳
生憎刀俎上
魚碎說分甘
Для Цао Ли-чжая надписываю сборник оттисков красавицы Тан Чжуань, четвертое из четырех, варить рыбу (Ся Сунь-тун)
еще есть тот, кто варит суп
чьи вкусы он, однако, знает?
боюсь, что на разделочной доске
ошметки рыбы угощением сладким называет
Примечание: выражение «варить рыбу» означает «управлять народом» и идет из комментария Мао-гуна к Шицзину: “Если готовить рыбу в кипящей [воде], то она развалится на куски, если управлять людьми беспорядочно, то они разбегутся. Тот, кто знает как варить рыбу, знает как управлять людьми” (烹魚煩則碎治民煩則散知烹魚則知治民矣).
Не так давно я купил в Шанхае простейшие инструменты для резки печатей на камне, равно как и пару камней на пробу.
В качестве благодарности за помощь с “Восточным Полушарием”, я решил сделать и подарить печать Николаю П.
Для первой работы я выбрал самый простой вариант: 向义. Смысл данной фразы — не более чем игра с графической формой иероглифов. А вообще-то, строго говоря, на каменных печатях упрощенные иероглифы встречаются редко. Дополнительной причиной этого выбора, помимо юморной составляющей, было то, что иероглифы практически зеркальны и позволяют особенно не волноваться по этому поводу при резке.
Сначала я вырезал вот такой вариант:
Который дал вот такой оттиск:
Однако, мне результат не понравился, поэтому я стал резать другую сторону:
Потом камень был распилен на две части, а на его боках я сделал следующие надписи:
Кстати, на сургуче (в данном случае на пластилине) печать может давать такие оттиски:
В данный момент печать отправлена Почтой России своему новому владельцу, до которого, я надеюсь, она скоро дойдет.
Драконье мясо
Цзян Юй-сюань, бывший в должности придворного летописца тайши, говаривал:
«[В западной пустыне, в месте под названием] Драконья Куча, выкопана земля на несколько аршинов, и драконье мясо всю эту яму заполняет. Люди могут отрезать от него сколько вздумается, но нельзя произносить слово дракон. Если кто скажет: “Это драконье мясо”, — то громыхнет гром, и ударит молния, поразив его насмерть».
Тайши в свое время ел это мясо, так что в этом нет ошибки или преувеличения.
龍肉
姜太史玉璇言:「龍堆之下,掘地數尺,有龍肉充牣其中。任人割取,但勿言『龍』字。或言『此龍肉也』,則霹靂震作,擊人而死。」太史曾食其肉,實不謬也。
Для 217 выпуска Лаовайкаста я подготовил обложку, для которой придумал дуйлянь (правый: 期期自罔來聊聊中華事, левый: 處處入耳鑽非非大家思) и сделал конкурс.
“Посмотри внимательно на обложку 217 выпуска, видишь дуйлянь? Переведи его и все скрытые в нем смыслы, и получи приз!
Результаты публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах!
Призом будет каменная печать, вырезанная неумелой рукой Папы ХуХу. Текст печати — русская пословица, переведенная на вэньянь в 4-х иероглифичный чэнъюй. Отправка самой медленной почтой. PR, фотки с полученной печатью и восхваление лаовайкаста в соцсетях — обязательны! Если этого не будет, печать самоуничтожится!!!!”
Вот ответ победителя:
Кое-какие подколы, вроде, угадал, но потом поплыл:
期期自网来 В урочный час* приходит [Laowaicast] из просторов сети
聊聊中华事 Вести беседы о китайских материях
处处入耳钻 Повсеместно проникает** в [слушательские] уши非非大家思 Всё называет своими именами*** и даёт пищу уму каждого.
* игра со значением «сбивчиво, заикаясь»
** должно быть «ласкает слух», но вроде «дрели» буравят слушателькие головы/уши
*** может, ссылка на 是是非非 истину называть истиной, а ложь — ложью
А вот мое дополнение:
Отлично! Вы на первом месте! И по времени, и по комплексности ответа.
По сути, только к 非非 можно еще добавить, что это сокращение от 想入非非 или 非非之想 — то есть, «мистицизм, экзотицизм, мечтания» — и таким образом, 非非大家思 значит «избавляет от ложных [представлений] в мыслях у всех » и «потакает мыслям о необычном и мистическом у каждого».
Вопрос от читателя: А я один такой умный, что вдруг понял, что если Корея это “Страна Утренней Свежести”, то 朝鮮 должно читаться как zhāoxiān, а не как это делают китайцы cháoxiǎn?
Ответ: Нет, не один такой умный. В целом да, если думать, что названия стран имеют смысл (привет, 俄罗斯), то 朝鮮 получается “по направлению к малым/редким”. Но, на самом деле, название 朝鮮 идёт от того, как китайцы много столетий назад услышали, что какое-то корейское племя так себя называло (привет, фонетика) и записали это иероглифами, которые тогда похоже звучали (а звучали тогда что-то вроде trjaw+senx, сейчас для корейцев звучат как Чосон, а для китайцев чаосянь). В общем, никто изначально Корею страной Утренней Свежести не называл. Это уже потом выяснилось, что у взятых иероглифов есть ещё и такие смыслы (но при другом чтении). Вот и родилась шарада. Продолжай называть Корею cháoxiǎn, мой друг. Только помни, что эта Корея — Северная.
Поток денег
Лю Цзун-юй из Ишуя рассказывал, что его слуга Ду Хэ, случайно оказавшись в саду, увидел деньги, которые текли, как поток воды, глубиной и шириной более двух-трех аршинов. Ду изумился, обрадовался и стал хватать обеими руками полные пригоршни, да еще и лег на деньги сверху. Потом поднялся и смотрит, а все деньги исчезли и только те, что он держал в руках, остались.
錢流
沂水劉宗玉云:其僕杜和,偶在園中,見錢流如水,深廣二三尺許。杜驚喜,以兩手滿掬,復偃臥其上。既而起視,則錢已盡去;惟握於手者尚存。