поэзия

《偶詩五首 其五》司空圖

中宵茶鼎沸時驚
正是寒窗竹雪明
甘得寂寥能到老
一生心地亦應平

внезапно сложившиеся стихи, 5-е из 5 (Сыкун Ту)

в полночи чайник на треножнике вскипел, меня тревожа
   и тут же засветлел бамбук под снегом за окном
как сладко было бы жить в безмолвии до старых лет
   тогда всю жизнь душа спокойна бы была

поэзия

《贈韋穆十八》王維

與君青眼客
共有白雲心
不向東山去
日令春草深

Вэй Му Восемнадцатому в подарок (Ван Вэй)

когда я у тебя, в глаза мне смотришь прямо
   с тобою оба грезим белизною облаков
мы в горы на востоке не ушли еще
   под солнцем травы вешние густеют

поэзия

《酬嚴少尹徐舍人見過不遇》王維

公門暇日少
窮巷故人稀
偶值乘籃轝
非關避白衣
不知炊黍谷
誰解埽荆扉
君但傾茶椀
無妨騎馬歸

В подарок помощнику начальника уезда Яню и приближенному Сюю, которые приходили, но меня не встретили (Ван Вэй)

В управе, [где я работаю], мало праздных дней, и на [мою] бедную улицу друзья заглядывают редко. [Помните рассказ о том, что] встречу с [Тао Юань-мином, куда он] приехал в плетеном паланкине, [пришлось подстроить вроде как] случайно вовсе не потому, что он избегал [чиновников] в белых одеждах, [а потому, что был он беден]. Не знаю, [смогли ли мои домашние] кашу [для вас] разогреть? И кто подмел мое [скромное жилище] за калиткой из хвороста? Вам лишь налили по чашке чая и, нечего поделать, пришлось обратно вам уехать на конях.

поэзия

《石甕寺燈魅詩 其二》不詳

題注:進士楊稹,家於渭橋,肄業昭應石甕寺。有紅裳女子,既夕而至,容色姝麗,徐步簾外而歌。稹納之,自稱開元中明皇與楊妃建此寺,封我爲西明夫人,乃西偏經幢中燈精也。晨去暮還,不止。家人潛伏佛榻窺之,撲滅燈,遂絕。

金殿不勝秋
月斜石樓冷
誰是相顧人
褰帷弔孤影

стихи духа лампы в храме Шивэнсы, второй (автор неизвестен)

Примечание к названию: Ян Чжэнь со степенью цзиньши, семья которого жила в Вэйцяо, готовился к экзаменам в храме Шивэнсы в Чжаоине. И стала там появляться девица в красных одеждах, которая приходила, как наступит вечер. Ликом она была прекрасна, медленно ходила за его окном и пела. Чжэнь пригласил ее внутрь и она рассказала: «Во времена правления под девизом кайюань, светлейший император и Ян гуйфэй построили этот храм, а меня назначили быть Госпожей Западного Света, то есть я дух фонаря в колонне с сутрами в западном пределе». Утром она уходила, а вечером приходила — и так без остановки. Домашние [Чжэня] подсмотрели это, спрятавшись под монашескую лавку. Затем погасили светильник и тогда [ее визиты] прекратились.

вот в Зале Золотом уже гуляет осень
   луна заходит, каменные арки холодны
а мне за кем смотреть, за мною кто посмотрит?
   среди пологов сиротливо тень висит

поэзия

《寒食後北樓作》韋應物

園林過新節
風花亂高閣
遙聞擊鼓聲
蹴鞠軍中樂

После праздника Холодной Пищи сочинил на Северной Башне (Вэй Ин-у)

в лесах и парках новый начался сезон
   ветер цветами павильон высокий облепляет
слышен издалека ударов в барабаны гром
   в военном лагере для развлечения мяч пинают

Примечание: Это стихотворение, написанное в VIII веке, одно из самых ранних,  где упоминается игра в футбол (蹴鞠). 

иероглифы

Хороший пример того, что нельзя просто так взять, и посмотреть значение иероглифа в словаре, не привязав его к контексту или не проверив словосочетание, где он встречается.

阃 kǔn

1) женские покои; жена; женщины; женский

闺阃 женские покои

阃正 женские добродетели

2) военное дело; военная власть

专阃 сосредоточить в своих руках всю военную власть

Ну и как, — скажет читатель, — это понимать?

Дело в том, что основное значение 阃 это порог, причем как порог дома, так и условный порог города. Женские биномы с этим иероглифом связаны с понятиями “внутри порога дома”. А вот милитаристские образы связаны уже с понятиями “вне порога города”. 

Хорошо, — кивнет читатель, — но как отличить одно от другого?

Без словаря — сложно. Можно пытаться догадаться, но это не всегда получится. Например, 阃德 это “женская добродетель”. А вот 阃才 это “военные способности”. При этом, 阃令 означает как “военные приказ”, так и “наставления, полученные от жены”. Сочетаний где 阃 находится на первом или на втором месте много, и пробежав их глазами, создается впечатление, что из них 40% имеет отношение к женщинам, 40% к военным, и 20% к собственно порогам.

разное

十金

Хороший пример того, когда одно выражение имеет два противоположных значения:

十金 shí jīn

(1).十斤金或十镒金。表示价值小。

(2).十斤金或十镒金。表示价值大。

Десять золотых

  1. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает малую ценность.
  2. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает большую ценность.

В общем, как всегда, все зависит от контекста. Иногда и 5 кг золота, это сущая ерунда.

поэзия

一字百題示商君祥 其八十三 睡(李俊民)

客隨陶令遣
齋甚太常嚴
儻或非黃奶
那知此黑甜

показываю Шан Цзюнь-сяну сто стихов с темой в один иероглиф, 83-й, сон (Ли Цзюнь-минь)

скитаюсь, поступив как Тао
посты блюду я строже, чем тайчан
и если бы книг не пробовал я молоко грудное
откуда знал бы сладость в полдень крепких снов?

Примечания:

Тао — речь идет о Тао Юань-мине (365—427), который оставил службу и стал жить сельским трудом.

Тайчан — Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядителя обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу.

Молоко грудное — фраза “желтое молоко” стала обозначать книгу, после того как лянский император Юань-ди заметил в своих записях, что некоторые спят в обнимку с книгами, а один ученый даже называет их “желтое молоко”, что значит кормилица.

南朝 梁元帝 《金樓子‧雜記上》: 有人讀書握卷而輒睡者, 梁朝有名士呼書卷為黃妳, 此蓋見其美神養性如妳媼也。

Сладость крепкого сна — буквально по-китайски “черная сладость”.

В целом, весь цикл это упражнение на создание стихов на заданное слово, поэтому не стоит искать в нем глубокий смысл. Скорее, надо отдать должное эрудиции автора, который постарался найти как можно больше разных аллюзий. В данном случае, смысл стихотворения в том, что для автора, который скитается без службы и не позволяет себе почти ничего, книги остаются главным источником удовольствия. В них он находит утешение и спокойствие, которое позволяет ему крепко спать днем.

язык

芍药 sháoyào или shuòyuè

Вопрос от читателя: Я тут увидел, что 芍药 читается и как sháoyào и как shuòyuè. Че за фигня и как это понимать?

Ответ: Rose is a rose is a rose is a rose… а впрочем, смотри. Точнее, слушай. Нет, все-таки смотри.

В общем, в рамках рубрики мы не можем глубоко копать темы фонетики старого языка, но скорее всего, изначальное чтение было ближе к shuòyuè — потому что пион (а это он) похоже связан с прилагательным 绰约 chuòyuē в значении “нежный, грациозный”.

Также говорят, что shuòyuè его называют в северо-западных диалектах, откуда пион пошел родом. Однако, в итоге у нас победил путунхуа, а в путунхуе это читается как sháoyào и никаких гвоздей.

P.S. Так как для цветка стали использовать 药 который с 艹, то и пришлось читать его как yào, а вот если бы использовали изначальный 约, то может быть и читали бы как yuè.

Запутался? Не парься, ведь у 芍 кроме sháo и shuò есть чтение què…

поэзия

Сложности перевода буддистких стихотворений

Для тех, кто хочет увидеть сложности перевода буддистких стихотворений, вот хороший пример. Не так давно я сделал такой подстрочник для простенького, на первый взгляд, стихотворения:

捧佛安名 — восхваляя Будду [просить о получении] монашеского имени
Автор: 释了惠 — монах Ши Ляо-хуэй

名正字亦正 если имя правильное, то и прозвище-цзы правильное
形端影亦端 если форма правильная, то и тень от нее правильная
呼來并諾去 крича выпрашивать и получив ответ уходить (либо, скорее даже: с воплями бегать туда-сюда)
馿屎雜栴檀 это как смешивать ослиное дерьмо с сандаловым благовонием

И спросил сам себя: “о чем это?”
Я не уверен на 100%, но моя интерпретация, что это очередной коан, типа: “Че ты пришел к нам, заламываешь тут руки крича о том, как ты любишь будду и просишь тебя взять в монахи и дать тебе имя? Если ты нормальный чел, то не надо этой драмы, и так все ок”.

На это я получил следующий ответ от Ильи Мозиаса, который является исследователем даосизма и знает довольно много про китайский буддизм:

Стихотворение не сложное. Но, ты его не правильно понял в основном под влиянием западного лже-буддизма. 捧佛安名 — никто здесь не просит ни о получении имени, ни о вступлении в монашество. Это немного другой жанр. Такие стихотворения писались, когда человек уже получил буддийское имя и по этому поводу выражал своё понимание буддийской истины. Никто здесь никого ни о чём не упрашивает. Кроме того, совершенно не обязательно это монашеское имя. Буддийское имя получали и обычные люди, когда они проходили соответствующий ритуал и становились членами сангхи. Скорее всего речь идёт о монахе, но в стихотворении об этом ничего нет.

名正字亦正, 形端影亦端. 名 и 字 часто употребляются для выражения двух противоположностей в человеческой натуре 性-情, 理-质, 空-色и т.д. Единство противоположностей так сказать. Делать разграничения — иллюзия. Дальше он объясняет что это означает в контексте буддийского имени. 呼來并諾去. Ты взял себе крутое имя. Милосердная Мудрость например. А тебе тут: “Эй, ты, Милосердная Мудрость, горшок иди помой!” 馿屎雜栴檀. Имя выражает Буддийскую мудрость и одновременно является голимым погоняловом. Ослиное дерьмо смешано с благовониями. Сансара — это нирвана. Путь к просветлению лежит в обычной человеческой активности.

Кроме того, я всё же не анализировал это стихотворение глубоко. Несколько строчек здесь выглядят как цитаты. Если эти цитаты найти, то смысл стихотворения станет ещё яснее. А вообще, буддийский стих один из самых сложных китайских стихов. Здесь много всяких деталей. Например, 名字 в Буддизме означает сознание и тело и является переводом санскритского термина. По поводу 形影 тоже можно много чего написать.