иероглифы, истории

Лу Синь и четыре начертания 回

В рассказе Лу Синя под названием Кун И-цзы (孔乙己) есть такой отрывок:

Мне тоже разрешалось посмеяться вместе со всеми – за это хозяин меня не ругал. Более того, завидев Куна, хозяин сам задавал ему вопросы, чтобы позабавить завсегдатаев. Понимая, что разговаривать с ними невозможно, Кун начинал болтать с детьми. И однажды обратился ко мне.
– Ты учился грамоте?
Я небрежно кивнул головой.
– Учился?… Ладно, сейчас я тебя проэкзаменую. Как пишется знак «анис» из названия блюда «бобы с анисом»?
«Попрошайка, а еще экзаменовать меня собирается!» – подумал я и отвернулся, не обращая больше на него внимания. Так и не дождавшись ответа, Кун ласково проговорил:
– Может быть, не умеешь писать?… Я научу. Запомнишь? Эти иероглифы нужно знать. Станешь хозяином, пригодятся, чтобы написать счет.
Подумав про себя, что до хозяина мне еще далеко и что на бобы с анисом даже хозяин никогда не выписывает счетов, я не знал, смеяться мне или сердиться, и лениво протянул:
– Без тебя знаю. В этом иероглифе два знака – наверху знак «трава», а внизу – «возвращаться».
Кун И-цзи очень обрадовался, постучал по прилавку своими длинными ногтями двух пальцев и одобрительно кивнул головой:
– Верно, верно!.. А знаешь ли ты, что для иероглифа «возвращаться» существуют четыре начертания?
Я не вытерпел и, надув губы, отошел. Кун обмакнул было ноготь в вино, чтобы написать иероглифы на прилавке, но, заметив мое равнодушие, огорченно вздохнул.

Дальше в рассказе Лу Синь так и не пишет, о каких четырех начертаниях иероглифа 回 идет речь.

А имел в виду бедный Кун следующие начертания: 回, 囘, 囬, 廻 — все они равнозначны, но кроме первого, стандартного, остальные три используются редко.

Это пример бесполезного знания, которое, как говорят литературные критики, высмеивал автор.

P.S. А вот полезное знание — закуска, о которой шла речь в рассказе, называется 茴香豆 — довольно вкусная закуска не только к шаосинскому вину, но и к пиву.

P.P.S Ну, а любителям воистину бесполезных знаний, вот ссылка по которой можно увидеть, что у 回 было больше, чем 3 вариативных написания. И одно из них очень похоже на @/

поэзия

《生活》北岛

Жизнь (Бэй Дао)

Жизнь

Это стихотворение, состоящее из одного иероглифа, является заключительной частью цикла стихотворений “Записки из Солнечного Города” (太阳城札记) современного поэта Бэй Дао.

Оно было написано, предположительно, в конце 70-х или начале 80-х годов — так что отношения к интернету не имеет. Хотя, удивительным образом, сегодня в него добавился еще один пласт смысла.

Перевод на русский с игрой гласных “е” и “у” — то есть “сеть” и “суть”, не присутствует в явном виде в китайском оригинале. Иероглиф 网 — совершенно стандартный. Но, как говорят китайские критики, название вкупе с одиноким содержанием стихотворения создают емкую фразу “жизнь суть сеть” — которую уже каждый может понимать в меру своей фантазии и жизненного опыта.

P.S. Не могу не добавить, что иероглиф 网 по-русски некоторым видится как «два х в п» :)

поэзия

《擬古其二》趙處澹

西北有高樓
樓高夜何其
圓影湛以光
遥望斗與箕
何爲天一方
長恨身不飛
安得駕雙翼
上下長相隨

В подражание древним, стих второй (Чжао Чу-дань)

На севере в западном крае
   высокая башня есть
В башне высокой этой
   ночи часы как счесть?
Светом своим прозрачным
   кругло блестит луна
И вдалеке мерцают 
   звезды Метлы и Ковша

Как я здесь оказался
   так от всего далеко?
Давняя грусть снедает - 
   мне летать не дано  
Где крылья найти в подмогу? - 
   я тешу себя мечтой
Падая и взмывая, 
   следовать за тобой
печати

Печать левого помощника военного маршала

Некоторое время назад я получил е-майл:

… Есть просьба: перевести или интерпретировать надпись на китайской печати…

Словесно: квадратная печать, металлическая, вероятно бронзовая, 52х52мм. Собственно печатный блок пустотелый.

Неудобная ручка изумительно красива: литая фигурка дракона с «собачьей» головой, тело дракона как бы плавно произрастает-перетекает из растения (дерева), поэтому у дракона в задней части, которая сливается с печатью, есть листья, а задние лапы — «ветки». Вероятно, верхняя часть отливалась для серии печатей и нижний блок-оттиск приварен (без видимых швов).

Судя по тому, что нашел в Сети — это конец 19-го — начало 20-го века. Хотя этого знать наверняка не могу. Именно поэтому (и из нормальной любознательности) хотелось бы знать что на ней написано.

Печать «работала» — левый верхний угол «устал».

История попадания печати на Ближний Восток пока не известна. Трудно сказать, можно ли проследить что-либо и можно ли найти человека, ее привезшего, и когда это было. Но в принципе можно попробовать найти араба-«антиквара» (читай — старьевщика), который ее продал — факту перепродажи немного лет.

В нем были приложения, которые поначалу сильно меня озадачили:

оттиск печати

фото оттиска в пластике

Я очень долго не брался за “расшифровку”. Потом я получил такую фотографию:

фото рабочей части печати

И тогда выкристаллизовался мой ответ:

Bingo.
На самом деле, оттиски больше вводили в заблуждение, чем помогали. А вот хоть и размытая, но фото самой печати помогла.
Потому что, не знаю отчего, но на оттисках либо вы дорисовывали, либо печать так поизносилась, что стала пропечатывать линии там, где их быть не должно.
Вот смотрите, на прилагаемом изображении, я зеленым указал, где оттиска быть НЕ должно, а синим где он ДОЛЖЕН быть.

оттиск исправленный

В итоге, надпись на печати, на все 100% это: 左副元帅之印

Печать левого помощника военного маршала.

Если дословно то: левый+помощник+первый+генерал+его+печать

У маршалов были левый и правый помощники.

А дальше тогда уже надо рыскать по интернету, что там пишут про такие печати.
Быстрый взгляд в справочники, говорит о том, что это была должность при монгольской династии Юань.

Вот тут вы найдете братца вашей печати.
Или тут.

Но пусть сердце не бьется быстро — 99% за то, что это просто подделка новодельная.

Мое мнение и опыт говорят о том, что часто китайцы просто копируют печати из сборников, равно как и монеты и другую параферналию. Если вы увидели очень похожий оттиск в книге, огромен шанс, что покупка это просто копия.
Скорее всего, печать вашего друга, это подделка 80-90х годов 20го века под печать Юаньской династии.

Смотрите, что есть в китайском и-нете по поводу печати:
1.
Здесь говорится про конкурс древностей, находящихся в частных коллекциях. Упомянут один коллектор из Ляонина у которого есть бронзовая печать династии Цзинь с надписью, как ваша: 左副元帅之印

2.
В этой коллекции оттисков, упоминается печать с таким текстом, как ваш. Но только он чуть отличается по написанию.

3. 
Тут вроде такая же, по оттиску, печать, как по ссылке выше

4.
Этот человек думает, что его печать настоящая. Сверху на ней нет никаких ручек или украшений.

5.
Тут просто приводится оттиск похожей печати. Опять же, написание чуть отличается.

Напоследок я получил фото самой печати и такое наблюдение:

печать полностью

Как инженер, в прошлом, могу сказать, что это очень тонкая точная ручная работа, не серийная. Настоящее китайское качество (замечание не имеет отношения к левым заводикам по производству ширпотреба).

Она пустотелая, внутри слышен при потряхивании звук окалины (?) или там внутри есть «нечто» — в наших краях есть понятие «мезуза» — молитва в контейнере. Хотя скорее, по звуку — нечто попавшее при литье или пайке. Сама пайка сделана без олова или свинца, то есть опять-таки высокопрофессионально, высокотемпературным (относительно) сплавом.

Если кто-то может добавить что-либо по поводу этого объекта, пожалуйста — пишите.

поэзия

《偈》慧深

未得入頭應切切
入頭已得須教徹
雖然得入本無無
莫守無無無間歇

Гата (Хуэй Шэнь)

Истины всей пока не постиг
   должен внимать и пытаться
А как постигнешь и обретешь
   обязан учить ежечасно
Даже если основу постиг - 
   все пустота пустоты
Не сохраняй пустот пустоту 
   без остановки ты

Этот буддийское четверостишие взято из сборника буддийских текстов и комментариев к ним под названием “Основные положения из пяти книг Светильников [буддийской мудрости]” (五燈會元), цзюань 14, который вышел при сунской династии в 1252 году.

По поводу это перевода я не могу не привести слова моего друга Ильи Мозиаса, который на сегодняшний день является видным специалистом по даосизму и знает очень много про китайский буддизм. Этот комментарий, который был реакцией на первый черновик перевода, показывает, как ограничено мое понимание многих вопросов и как работает описанный бесчисленными учителями литературы эффект, под названием “смотришь в книгу, видишь фигу”. На самом деле, осуществлять перевод таких текстов, пусть даже и маленьких стихотворений, можно только после большой работы по пониманию того, о чем нам говорит автор.

Цитата, приводимая тут с согласия автора:

По поводу перевода. Мне он не очень понравился. В стихотворении есть, по-крайней мере, два смысловых пласта. Оба в переводе утеряны.

Первый смысловой уровень. Не забывай, пишет настоятель монастыря — человек, достигший на пути просветления больших высот. Он описывает процесс постижения буддийской мудрости. Каждая строчка в стихотворении — отдельный этап на пути к просветлению.

Первый этап, ученичество. Человек ничего не понимает. Потому он и должен внимать учителю с открытым ртом. На что и указывает 應切切. Он не просто что-то учит, он внимает учителю.

Второй этап, человек наконец-то понял, что ему там вдалбливал учитель. Потому он может (и должен) обучать других. Это этап понимания доктрины.

Третий этап. Подумай, что такое пустота пустоты? Это пустота создающая вселенную, сотворение мира из ничего, большой взрыв и т.д. Именно поэтому это 本 — основа мира. С точки зрения школы Йогачара (из которой вырос чань-буддизм), из этой основы появился источник вселенной — сознание. На предыдущем этапе, ученик понял доктрину Буддизма, то бишь 無我 или просто 無. На третьем этапе он постиг, что нет отличия между 有 и 無. И весь мир всего различные формы, которое принимает сознание. Третий этап, этап понимание природы сознания.

Ну и четвёртый этап — это отрицание третьего этапа. Несмотря на то, что мы поняли природу мира и сознания, само это понимание — всего лишь концепции у нас в голове. Мы не должны быть к ним привязаны, только понимание пустотности любых концепций приведёт нас к просветлению. Это этап просветления. Ты в переводе увлёкся формализмом и потерял смысл.

Второй смысловой пласт, это игра с 有 и 無,описывающая уровни понимания буддийской мудрости и этапы на пути к просветлению. Стихотворение по строчкам построено так:
有 / 無 / 無無=有 / 無無無=無.

Тебе надо убрать слова, которыми ты пытаешься выразить своё (не)понимание смысла стихотворения.

двустишия

Дуйлянь в Кунфу Панде

Посмотрев вместе с сыном Кунфу Панду 3, я просто не мог не обратить внимание на дуйлянь, который висит в зале для тренировок, куда герои входят в начале фильма.

kunfu panda duilian

На нем четко видны иероглифы (смесь упрощенных и традиционных), довольно хорошо нарисованные — возможно, при помощи китайских художников:

專和敬祭勇
力灵速慈静

Но, что это значит? Оказывается, это не знают и сами китайцы. И это поразительно, ведь мультфильм создавался при очень деятельном участии китайской стороны и с расчетом на прокат на это рынке! Так почему же нельзя было написать нормальный дуйлянь, пусть даже взяв пару стандартных фраз?

Понятно, что о том, что хотели сказать создатели «дуйляня» можно догадаться, глядя на каждый иероглиф — но фразы построены коряво и полностью игнорируя правила не только построения дуйляней, но и вообще китайских фраз. Эдакий винегрет, который скорее ожидаешь от тату-салона, чем от многомиллионного проекта.

Вот перевод:

Сосредотачиваться на мире, уважать и почитать храбрость
Сила, дух, скорость, милосердие, спокойствие

И мне любопытно, как это получилось? Гуугл-транслэйт это сделать не мог — не его стиль. Все-таки, тут видна попытка стилизации под старину. Это могло быть только что-то вроде: американцы решают, что написать на стене надо просто набор из “восточных слов”, просят китайцев перевести на китайский, китайцы “переводят” чисто слово-в-слово.

Вот такое кунфу!

Впрочем, просмотр китайского текста на свертке, который читает шифу, озадачил еще больше. Там просто смесь всего, но сделанная явно человеком китайского происхождения — похоже на то, что кто-то пытался писать, чтобы было похоже на классический китайский вэньянь, но у него не очень-то вышло. Почему же не нашлось в бюджете пары тысяч долларов для какого-нибудь китайского профессора, который бы им написал все внятно и красиво? Тем более текста там на пару параграфов.

kunfu panda friends

系日来到宁静山谷
谷中彩蝶翩飛

麥穗迎風小橋流水
如桃花源般之世界

В сей день прибыли в тихую долину
В долине порхали разноцветные бабочки

Пшеничные колосья привечали ветер, под мостиками текла вода
Это было будто земля Персикового Источника

Стилизация под вэньянь, но лексика современная.

kunfu panda healing

此處村民樂天知命
一派祥和無邪

В том месте деревенские жители были довольны своей судьбой
Жили в счастье и согласии, да не держали зла

Хорошая фраза, претензий нет.

天地間
流動著一股氣場之美

Между небом и землей
Разливалась аура красоты

Очень странная для китайского языка фраза — использование слова 氣場 (аура) и описание этого как 美 (красота). Похоже на кальку с английского. Что-то вроде: there was an aura of beauty flowing.

kunfu panda qi

此氣為萬物能量
生命原源之輪迴

Эта Ци была энергией десяти тысяч вещей
Круговоротом изначального источника жизни

Тоже странная для китайского языка фраза, смесь современного почти канцелярита с закосом под древность.

kunfu panda enemies

兄弟阋墙恩断義绝
多年情谊竟見血

И возникла вражда между братьями, ушло бывшее меж них сострадание и согласие.
Многолетняя дружба закончилась кровью

А тут интересно, что используется много пословиц и старых выражений, но иероглифы написаны какие в полных формах, а какие в упрощенных.

Опять же, вот такое кунфу!

проза

蒲松齡《聊齋誌異》男妾

Наложница-мужчина

Один богатый чиновник в Янчжоу хотел купить себе наложницу. Побывал в нескольких домах, но никто ему не был по нраву. Только у одной старухи, что жила на постое, была на продажу девица, лет четырнадцати или пятнадцати, манерами и внешним видом милая и очаровательная, а также способная во всех искусствах. Чиновник сильно обрадовался и купил ее за большую цену. Когда настала ночь, залез к ней под одеяло — на ощупь кожа у нее была гладкая, словно масляная. В радости стал он нащупывать ее укромное место, как — оказалось, что это мужчина. В крайнем замешательстве стал он допытываться до сути вещей. Оказалось, что старуха купила хорошенького мальчика, с особой тщательностью его нарядила, приготовив все для обмана. Когда рассвело, чиновник отправил людей искать старуху, но та уже убежала, не оставив следов.

На сердце у чиновника воцарилось уныние и он не мог решить, что делать дальше. Но тут как раз с визитом прибыл его друг-одногодка из Чжэчжуна, которому он все и рассказал. Друг попросил взглянуть и только увидев, сразу сильно обрадовался. Затем выкупил [мальчика] за изначальную цену и с ним уехал.

Я, записывающий эти странные истории, хочу сказать: “Если найдешь задушевного друга, то даже если предложат красавицу Наньвэй, его не променяешь. И для чего было неразумной бабе еще и утруждать себя подделкой!»

男妾
一官紳在揚州買妾,連相數家,悉不當意。惟一媼寄居賣女,女十四五,丰姿姣好,又善諸藝。大悅,以重價購之。至夜,入衾,膚膩如脂。喜捫私處,則男子也。駭極,方致窮詰。蓋買好僮,加意修飾,設局以騙人耳。黎明,遣家人尋媼,則已遁去無蹤。中心懊喪,進退莫決。適浙中同年某來訪,因為告訴。某便索觀,一見大悅,以原價贖之而去。
異史氏白:「苟遇知音,即予以南威不易。何事無知婆子,多作一偽境哉!」

майки

物业部沙龙

На майке написано «Салон отдела ЖКХ». Салон, в смысле «клуб единомышленников, собирающихся в каком-либо месте». А что, ведь у работников домоуправления должен быть свой салон, разве нет?

物业部沙龙