Заказали печать для человека с именем Сергей и фамилией, начинающейся на слог Се.
Я подумал и сделал такую печать.
Заказчик доволен.

Заказали печать для человека с именем Сергей и фамилией, начинающейся на слог Се.
Я подумал и сделал такую печать.
Заказчик доволен.
Чайное поле по смыслу. Окно и чай по виду. Чатянь по произношению.
杖藜尋晚巷
炙背近牆暄
人見幽居僻
吾知拙養尊
朝廷問府主
耕稼學山村
歸翼飛棲定
寒燈亦閉門
вечером (Ду Фу)
на посох опершись вечерним проулком иду
и спину поближе держу я к прогретой стене
пусть люди все думают, что на отшибе живу
но это ведь роскошь укромная милая мне
что там при Дворе начальника края спрошу
пахать как и сеять узнаю я в горном селе
как птицы к насесту родному обратно спешу
за дверью закрытой ждет сирый светильник во тьме
Примечание:
Самые сложные строки в стихотворении это 5 и 6:
朝廷問府主
耕稼學山村
О значении этих строк спорили еще начиная с сунской династии.
Чжао Янь-цай (趙彥材) считал, что смысл в том, что «Двор спросит о местную управу о том, как управляться с посевами, а поэтому мне лучше учиться крестьянскому труду». Но предостерегал учеников от использования подобного построения фраз.
Ван Сы-хэ (王嗣奭) в конце минской династии считал, что «Двор пусть спрашивает отчеты с местной управы, но это не мое дело, я буду заниматься крестьянским трудом».
Пу Ци-лун (浦起龍) уже в цинскую династию соглашался с таким мнением, а Го Мо-жо (郭沫若) в ХХ веке добавлял, что «Двор задавал вопросы Ду Фу, когда тот был в Куйчжоу (夔州) и поэтому у него был такой опыт».
Но при этом в цинское время Цю Чжао-ао (仇兆鳌) высказывал мнение, что грамматически и по смыслу тут правильнее читать глаголы 問 и 學 как относящиеся к действиям автора, что дает нам «о делах Двора спрошу в управе, как засаживать поле узнаю в деревне». Это прочтение совпадает с тем, что известно про жизнь Ду Фу во время написания этого стихотворения. Он жил тогда в деревне Дуньтунь (東屯) в Сычуане, не занимая никаких постов, но при этом интересуясь происходящим в государстве.
Для понимания сложностей перевода, привожу версию А. Гитовича, в котором неверно понят и смысл ключевых фраз и в целом последовательность изложения. Но это потому, что в те годы, кроме подстрочника (Гитович не знал китайский язык), у него ничего не было. А у того, кто составлял подстрочник, тоже был один лишь словарь, скорее всего.
Вечером, словно старец
Вышедший на прогулку,
Спину я прислоняю
К стенам, нагретым за день.
Важно, чтоб в мире этом,
В крошечном закоулке,
Жители не узнали,
Что к новостям я жаден.
Все же о них спрошу я
Лишь у властей деревни:
Иначе я услышу
То, чего знать не надо.
Птицы давно вернулись
К добрым своим деревьям
Двери мои закрыты,
И зажжена лампада.
Это стопроцентно стопроцентная печать из стопроцентного камня. Отличный подарок для уверенных!
Шестой выпуск подкаста Блокнот драгомана про вопросы перевода с Денисом Палецким.
Масленица, блин, иньян, круговорот — все в этой мультикультурной, как 饼блин, печати.
Это мой любимый радикал. Очень элегантный. С ним есть много разных слов: 选 «выбирать», 道 «Дао, путь», 送 «провожать/дарить, 迷 «заблудиться» и еще под сотню иероглифов.
Вот все эти варианты и содержатся в загадочном параллелепипеде.
Мне заказали печать для человека с фамилией образованной от слова серебро.
Я недолго думал и сделал 银君.
Заказчик доволен.
Глядя на китайский текст на китайской табличке в китайском Шанхае по адресу ул. Гаолань 28 и видя на ней Soung Haung Chaug, явно продублированный из английского текста, в моей душе все переворачивалось. Ну ведь явно же это китайское ФИО!
Быстрый поиск по китайскому же интернету показал, что это 宋漢章 (1872—1968)) — патриот и банкир, чье имя вписано в славные страницы истории Bank of China.
Даже не ясно, за что стыднее — за непонятно откуда взятую ужасную транслитерацию в латинские буквы или за халатность авторов китайского текста, которые даже не удосужились проверить источники на своем же языке.
Человек с ником 東波 — «восточная волна», заказал печать. Я вырезал две, одна ему понравилась больше.