Отличный экслибрис — моя книга.
И с инь-яном, где светлого чуть больше ;)

Отличный экслибрис — моя книга.
И с инь-яном, где светлого чуть больше ;)

Это дуализм в чистом виде.
Отрицание и угроза.
Констатация и будущее время.
Посыл и отсыл.
Это нельзя перевести.
Это можно наклонить вверх или вниз и увидеть появление проявления квинтэссенции волеизъявления.
Это наш, родной, исконный инь-ян!
.

Это очень многозначный иероглиф, который отлично подойдет в подарок всем логистам и тем, кому нужна удача.
перемещать, двигать, перевозить; сменяться, чередоваться; перевозка; движение во времени;
судьба, фортуна, везенье, удача;

见蛇魂不惧
丫舌报新春
只要行知足
宛延福到身
год исы (Цзы Цзюй-и)
змею увидев не пугается душа
её язык несет нам новую весну
коль знаешь: многое не нужно
извилистым путем, но счастие придет
Примечание:
Стишок написан по всем правилам рисунка тонов для стиля “оборванные строфы по пять иероглифов” 五絕 и требованиям рифмы. Да-да, в словарях классических рифм 春 (чунь) рифмуется с 身 (шэнь), что хорошо показывает изменения в фонетике китайского языка за последнюю тысячу лет.
Иероглиф 丫 использован в качестве графического элемента, без оглядки на его значение — буквально 丫-язык.
В третьей строке 知足 значит “знать, как довольствоваться (малым)”, но иероглифы по отдельности значат “знать” + “нога” (это одно из значений 足). Что дает намек на тот факт, что у змеи нет ног.
В четвертой строке 宛延 очень часто пишется с радикалом “змея” 虫 — а именно 蜿蜒. Что дает намек, опять же, на змею.
Ведь 蛇 это 小龙! Глаза получились сердечками :)


Непереводимый каламбур, который переведет только дипсик.

今宵是除夕
明日卽元朝
雪片如相媚
投窓細細飄
в последний день года вторю рифме, первое (У Цзюнь)
в ночь эту год ушедший провожаем
назавтра утро первозданное светло
снежинки красотой друг дружки восхищаясь
кружатся и стучат в мое окно
Примечание:
У Цзюнь (1587-1666) — корейский поэт, который три раза был в Китае при начале правления династии Цин.
元朝 — который по умолчанию мы принимаем за название династии Юань (юань чао), также значит “первое утро” (с чтением юань чжао).
Девятый, праздничный выпуск подкаста Блокнот драгомана: про Китайский Новый Год с Денисом Палецким.