Я подумал, а ведь с Рождеством можно так поздравлять: 聖日快樂!
P.S. оказалось, что не я один додумался до этой игры иероглифов ;)

Я подумал, а ведь с Рождеством можно так поздравлять: 聖日快樂!
P.S. оказалось, что не я один додумался до этой игры иероглифов ;)

Вместе с Иваном Зуенко, китаистом, преподавателем МГИМО МИД России, автором книги “Полдень, XXI век: Китай в эпоху Си Цзиньпина”, мы поговорили и о его книге, и о 2024 году и его итогах, и о более далеком прошлом, и о цензуре, и о восприятии успехов Китая и даже слегка о будущем.
“Полдень, XXI век: Китай в эпоху Си Цзиньпина” продаётся во всех крупных книжных магазинах страны, включая сеть «Читай-город» и «Библио-глобус».
Также её можно купить на всех главных российских маркетплейсах:
Book24: https://go.ast.ru/a00dvqs
OZON: https://go.ast.ru/a00dvqt
Wildberries: https://go.ast.ru/a00dvqu
Читай-город: https://go.ast.ru/a00dvqv
Аудиоверсия книги «Китай в эпоху Си Цзиньпина».
https://books.yandex.ru/audiobooks/ANaxjm8E
В одном иероглифе два иероглифа.
В одном слове два понятия.
И очень глубокий смысл.

Большая красота и малая красота. На одном камне.

萬玉妃來遣目迷
縞裙練帨顫鸞篦
令人却憶桐川路
粉蘂垂垂照玉谿
в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, четвертое (Юй Ляннэн)
сомны красавиц-снежинок кружатся,
аж закружилась в глазах
в юбочках белых и белых платках
деревьев гребни дрожат
сразу же вспомнилось как это было
на дороге в Тунчжоу
там в пудре бутоны свисая вниз
в ручье из нефрита виднелись
Примечание:
В первых двух стихах цикла автор жалуется на свое положение в холодную зиму, что было довольно типичным сюжетом тех столетий. А во последних двух уже собственно говоря описывает красоту снега и укрытого им пейзажа.
國子先生老宦游
十年學省一狐裘
饑雷有意鳴蟬腹
寒粟無端起玉樓
в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, второе (Юй Ляннэн)
из школы столичной ученый,
давно по провинциям служит
за десять годов той учебы,
лишь лисья шуба одна
урчит и клокочет голодный живот
словно нутро у цикады
мурашки холодной волной набежали
на яшмовых плеч терема
Примечание:
Автор в третьем лице говорит о себе и своем тяжелом положении бедного чиновника, несмотря на оконченную Академию в столице.
Есть вариант, что 玉樓 подразумевает не “плечи”, а некую аллюзию на “яшмовый терем”, как на чистое жилище ученого, но вся грамматика фразы и параллель с третьей строфой скорее подразумевает, что речь идет о плечах.
Автор родился в 1120 году, а умер после 1190 — точной даты нет. За свою жизнь был и ученым в главной Академии страны, и чиновником в различных областях.
水花翦翦墜同雲
萬里橫陳似畫坤
不見銀杯兼縞带
知誰肯訪席爲門
в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, первое (Юй Ляннэн)
пену на волнах ветер вздымает,
падают тучи к ним
на тысячи ли повсюду они,
словно с картины сошли
чарок серебряных уж не видать,
ни гостя с поясом белым
да и отважится кто навестить
жилище, где дверью циновка
Примечание:
Белый пояс — образно об ученых друзьях.
Жилище, где дверью циновка — дом бедного человека.
Милый палиндромный котик с хитрым прищуром ищет хозяина в 2025 году.

Значит «множественный, плюралистический; полигенный; многоначальный; полицентричный; многополярный; многополюсной; многообразный», а еще, «много юаней» ;)
P.S. это очень глубокая печать — в том смысле, что глубоко вырезанная!

Александр МАльцев и папа Уху обсудили в трех словах, ах, все главные события уходящего года.