Универсальная печать!
Только допиши от руки красной ручкой две или три черты.

Универсальная печать!
Только допиши от руки красной ручкой две или три черты.
Вот такая печать для постправды и постлжи. Все связано. Все связаны.
Мои воспоминания о приезде в Китай в сентябре 1993 года с добавлением впечатлений от друзей и очень познавательным рассказом Сергея о жизни люсюэшэна в Чанчуне в 1993 году.
В русском языке есть многозначительное слово.
Это универсальная печать, для: 1) военных; 2) оптимистов; 3) сидящих на диете… ах, ну и китаистов, конечно же!
筆陣三十年
奔騰掃煙霧
絕頂仰斯亭
高風動肺腑
прочитал сборник Лу Синя и наудачу сложил, 16-е из 17-ти, сборник прозы “Беседка Цессии” (Лю Цзюнь, современность)
на литературном фронте тридцать лет
галопом носился рассекая туман и мглу
с вершины своей вверх на беседку смотрю
и ветер высокий душу мою овевает
Беседка Цессии 且介亭 — это название Лу Сюнь придумал взяв по половине иероглифов слова 租界 — концессия.
西塢數畝地
種梅百餘樹
二三十年前
童子掃雪處
о разном в Шинхуалине, 4-е из 17-ти, сливовый сад (Ян Ци, конец династии Цин, начало Республики)
в ущелье западном на паре му земли
посажено сто с лишним слив
а двадцать-тридцать лет назад
детишки снег здесь убирали
七歲渡此水
往來三十年
誰言人未老
處處是桑田
переправляясь через море, четвертое (Чжэн Сяо-сюй, конец династии Цин)
в семь переправлялся через эти воды
и вот уж тридцать лет прошло
кто скажет, что мы не стареем
повсюду ведь тутовника поля
Тутовые поля — часть выражения “где были тутовые поля стало плескаться зеленое море” 桑田滄海, обозначающего неизбежные перемены.
危崖湘子廟
頗似伏波祠
三十年來夢
西風滿鬢絲
на берегу Сянцзы есть храм Сянцзы, очень похожий на храм Цинлан в Уси, вот экспромтом и сложил 20 иероглифов (И Шунь-дин, конец династии Цин, начало Республики)
на скале отвесной храм Сянцзы
похож на храм Покорителя Волн
промчались тридцать лет как сон
западный ветер мне виски наполнил
松聲寒坐石
竹影靜觀泉
人生亦幾何
陶公三十年
четверостишия у западного ручья, второе (Цянь Цзай, династия Цин)
под сосен шум в прохладе на камне сижу
сквозь тени бамбука смотрю на родник в тишине
сколько может продлится жизнь человека
как у Тао-гуна уже тридцать лет прошло
Скорее всего в последней строке аллюзия на знаменитый стих Тао Юань-мина «Вернулся жить в свои огороды» 歸園田居.