подкасты

Лана Саванович — охота за головами экзекутивов

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-414

У вас светлая голова? Вы знаете китайский? Умеете продавать? Тогда за вашей головой уже началась охота и, возможно, ее ведет Лана Саванович!

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

печати

печать 蝸 улитка

Я купил камень, где сверху была вырезана не то улитка, не то морской рак отшельник.

Но потом я подумал, что можно вырезать на ней иероглиф 蝸, в котором вместо 口 опять же вырезать улитку.

Это 蝸т 蝸озможность!

проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №3

Цао Пи (187 — 226)

武都故道縣有怒特祠,云神本南山大梓也,昔秦文公二十七年伐之,樹瘡,隨合。秦文公乃遣四十人持斧斫之,猶不斷。疲士一人,傷足不能去,臥樹下。聞鬼相與言曰「勞攻戰乎?」其一曰「足爲勞矣。」又曰「秦公必持不休。」答曰「其如我何?」又曰「赤灰跋于子何如?」乃默無言。臥者以告,令士皆赤衣,隨所斫,以灰跋樹,斷化爲牛入水。故秦爲立祠。

В Уду, в уезде Гудао, есть кумирня Разъярённого Быка. Говорят, что изначально дух был большим деревом катальпа в горах Наньшань. В старину, на двадцать седьмой год правления циньского Вэнь-гуна, его рубили, на дереве появлялся разрез, который тут же затягивался. Тогда циньский Вэнь-гун отправил сорок человек с топорами рубить дерево, но все же не смогли его перерубить.

Один из служилых устал и поранил ногу так, что не мог ходить и лёг под деревом. Он услышал, как бесы между собой разговаривают: 

— Устал от такого натиска?

Один из [бесов] говорит:

— Довольно устал уж.

Тот снова говорит: 

— Циньский гун наверняка продолжит без роздыху!

Ему в ответ:

— Мне-то что с того будет?

Тот снова говорит:

— А если Вас, почтенный, красным и серым обсыпать?

[Бесы] замолчали и не сказали больше ни слова. Лежавший рассказал об этом и тогда все оделись в красное, и стали рубить, обсыпая дерево пеплом. Когда дерево перерубили, оно превратилось в быка, который залез в воду. Поэтому Цинь и построил эту кумирню.

Примечания:

Уду – древний округ, основанный ещё во времена Западного Чжоу (1046–771 до н. э.) для контроля за западными территориями. Располагался в районе современного уезда Уду[1] в провинции Ганьсу. 

Уезд Гудао – древний уезд, располагался на территории современного уезда Фэн[2] в провинции Ганьсу.

Катальпа – высокое лиственное дерево (до 16 м) с крупными сердцевидными листьями. На территории России произрастает на Черноморском побережье и в Крыму. 

Циньский Вэнь-гун — правитель княжества Цинь в период Вёсен и Осеней, на троне с 765 по 716 год до н. э. В 763 г. до н. э. с 700 воинами покорил новые территории и основал столицу княжества на слиянии рек Цянь и Вэй — именно там, где позднее он получил Чэньское Сокровище, упомянутое в предыдущем рассказе. Вэнь-гун первым учредил офис историографа при своём дворе. Титул гун — один из древнейших титулов в Китае. В описываемое время обладатель этого титула был практически независимым правителем на принадлежащих ему землях и только формально признавал власть государя, который тогда носил титул ван

Бесы между собой разговаривают – этот рассказ упоминается в другом знаменитом сборнике историй о необычайном — «Записках о поисках духов» («Соу шэнь цзи»)[3], написанном Гань Бао (?–336) на сто лет позже сборника Цао Пи. Там указывается, что «бесы говорят с духом дерева»[4], что представляется более логичным в контексте истории. 

Красным и серым обсыпать – в «Записках о поисках духов» бес спрашивает: «А если Цинь пришлёт триста человек: они распустят волосы, красными нитями обвяжут дерево, оденутся в темно-красные одежды и, [посыпая] пепельной пылью, начнут рубить тебя. Разве тебе не тяжко придётся?»[5]

Дополнения:

  • Об этом событии, пусть и в очень краткой форме, есть запись в «Исторических заметках» Сыма Цяня в «Основных записях княжества Цинь»: «На 27-й год [правления Вэнь-гуна (739 до н. э.)] срубили большую катальпу в горах Наньшань, в [реку] Фэн [забежал] большой бык»[6].  Сю Гуан (352–425) в своём «Собрании пояснений к Историческим заметкам» («Ши цзи цзи цзе»)[7] и Чжан Шоуцзе в своей книге «Истинные значения Исторических заметок», ссылаясь на вышедшие под редакцией Ли Тая (619–652) «Всеохватывающие географические записи» («Ко ди чжи»)[8], дают подробные комментарии к этой записи. И рассказывают истории, в принципе, не менее фантастические, чем мы видим у Цао Пи. 

Очень возможно, что на самом деле эти комментарии, в особенности от Чжан Шоуцзе, имели в качестве изначального материала данную историю от Цао Пи.


[1] 甘肅省武都縣

[2] 甘肅省鳳縣

[3] 干寶《搜神記》

[4] 鬼語樹神

[5] 秦若使三百人,被髮,以朱絲繞樹,赭衣,灰坌伐汝,汝得不困耶?

[6] 二十七年,伐南山大梓,豐大特。

[7] 徐廣《史記集解》

[8] 李泰《括地誌》

поэзия

《送李道士》文同

先生若孤雲
兩在隆山見
清標瘦彌聳
秀骨老愈健
高談吐深詣
大句寫精鍊
忽起憶鵝池
肏飛石泉濺

провожая даоса Ли (Вэнь Тун)

учитель, что как тучка одинок
обоих на горе высокой видно
примером высится худое тело
кость здравая хотя лета стары
советы глубоки в беседе чистой
и лаконичны фразы на письме
вдруг встал, подумав о пруде с гусями
они летят, бля, в роднике плескаться

Примечание:

Автор этого непримечательного стихотворения жил в 1018-1079 годах. Но примечательно то, что это единственное стихотворение в корпусе китайской классической поэзии, где есть иероглиф 肏, который сейчас в нецензурной форме обозначает совокупление. Конечно же, сюда он попал явно по описке переписчика бог весть в каких годах. Смысла он тут не имеет, выглядит анахронизмом, и никаким боком сюда не вписывается. Но, тем не менее, даже байду его приводит именно в таком виде, потому что: 1) нецензурность 肏 преувеличивается; 2) не дошли руки еще у китайских исследователей до того, чтобы поднять архивы и понять, при каком переписывании или OCR произошла ошибка и какой иероглиф там должен быть.

Впрочем, есть в стихотворении и большая загадка, а именно что тут имелось в виду под аллюзией на “пруд с гусями”. Словари услужливо подсказывают, что это может быть аллюзия на пруд у знаменитого каллиграфа Ван Си-чжи (王羲之, 303-361). Или что это аллюзия на внезапную атаку Ли Су (李愬, 773-821), но по мне, скорее всего это описание спонтанности даоса. Вот, только что сидели, умные беседы говорили, как вдруг он поднялся, потому что увидел, что в его пруду плещутся гуси. И тут, кстати, как ни крути подходит восклицание “бля!”, которое я поставил в перевод, чтобы привлечь внимание к 肏.