печати

печать  蝌蝌可乐

Апокрифическое раннее название Кока-колы на китайском — 蝌蝌啃蜡 обычно переводят как “головастик грызет воск”. На самом деле, не вполне ясно, было ли такое хоть когда-то названием марки или какой-то из ранних дилеров Кока-колы просто так решил перевести название товара. Впрочем, 麦当劳、肯德基、渣打银行 убеждают нас, что любой абсурд в названии марки на китайском возможен и возможен надолго.

В любом случае, продается интересная печать в контуре всеми узнаваемой бутылки: 蝌蝌可乐 — “головастики радостны”. Она может обрадовать кого-либо в Москве уже завтра.

поэзия

《七夕》趙友直

一葉井梧飄
雙星忽相值
卻憐參與商
晤會當何夕

в праздник вечера седьмого (Чжао Ю-чжи)

с платана у колодца отлетает лист
и две звезды сошлись внезапно
как жаль, Антарес с Бетельгейзе
в который вечер встретятся вот так?

Примечание:

По легенде, в праздник циси (буквально вечер седьмого [дня седьмого лунного месяца]), встречаются разделенные Млечным Путем Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (звезда Вега). Действительно, в летнее время года в северном полушарии эти звезды кажутся ближе друг к другу.

А вот 參星 (звезда Бетельгейзе) и 商星 (звезда Антарес) на небе находятся очень далеко друг от друга и практически никогда не бывают на небосклоне одновременно, выступая символом разлуки.

Отлетающий лист платана это символ начала осени — праздник циси, который вычисляется по лунному календарю, всегда наступает позже, чем сезон 立秋 «начало осени», выпадающий на период 7-9 августа по солнечному календарю.

подкасты

Лариса Смирнова — когда китайское кино коснется кинозрителей

Про китайское кино, с чего начинать, чем интересоваться и вообще, что там есть, мы поговорили с Ларисой Смирновой.

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-428

Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)