Человеку с фамилией, начинающейся на букву Ф, вырезал в подарок эту печать.
Очень символично в ней все. И верность и честность и 中 как Ф и сердце.

Человеку с фамилией, начинающейся на букву Ф, вырезал в подарок эту печать.
Очень символично в ней все. И верность и честность и 中 как Ф и сердце.
Это именная печать, которую я сделал в двух вариантах.
Заказчик доволен.
Оказалось, что оба иероглифа можно закрутить один в другой.
Вышла бы отличная печать или свиток для стекольщиков (да-да, слово многозначное).
Для стартапа под названием «Придумаем» попросили придумать китайскую печать. Что тут думать — 创 «создавать что-то новое» в котором 刂 заменен на восклицательные знаки, как нельзя лучше подходит для такого названия.
Заказчик доволен.
Евгения Жукова рассказывает о согласных в китайском языке и несогласии со старыми практиками, о придыхании, дыхании и прочих аспектах китайской фонетики.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-411
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
使君心賞在高山
櫟社寧煩匠石看
能似鼠多愁渡谷
仕如鯰鈍笑緣竿
威儀披霧窺文豹
音韻當衢聽玉鸞
曾共廣陵花下醉
綈袍應嘆一何寒
снова пишу в ответ на подарок от Цзяфу (Чао Бу-чжи)
[мой] друг, все наслаждения [твои] в горах высоких [как] дерево Лишэ [ты] утрудился , [чтобы я, как] Мастер Ши, прозрел умения [мои] похожи на [летягу] мышь, что тщиться переплыть долину служу как глупый сом, что влезть [пытается], смешной, на палку [жду] чинно, вот рассеется туман, увижу мельком леопарда услышу музыку на столбовой дороге - это колокольцы экипажа когда-то вместе напивались мы под гуанлинскими цветами вздыхаю, [где] халат атласный [знак давешней дружбы], ведь похолодало так
Примечание:
Это стихотворение — типичный случай, когда предельная лаконичность и насыщенность аллюзиями, составляет проблему для переводчика, и пока еще даже для чатаЖПТ и иже с ним.
В скобках я указал то, что пришлось добавить, чтобы текст на русском хоть как-то читался.
Это ответ на подарок, поэтому автор в первой строке пишет, что интересы дарителя возвышены. Видимо, подарок был связан с чем-то культурным — тушечница или кисть, бумага или книга. Во второй строке аллюзия на Чжуан-цзы: в одной из историй огромное дерево Лишэ, росшее у алтаря, приснилось плотнику Ши, который ранее обозвал его бесполезным, и сказало ему, что благодаря этой полезной бесполезности, дерево выжило и не сгинуло под топором. То есть автор говорит, что даритель показывает ему своим примером, как надо уходить от мирского. Далее уже автор сетует, как и положено, что у него умения как у мыши-летяги, которая толком не может ни летать, ни бегать, ни плавать, ни зарываться в землю. То есть, автор называет себя посредственностью. Я смог понять эту аллюзию только потому, что помнил про мышь-летягу из своих других переводов и отловил маркеры “мышь” и “долина”.
Затем идет фраза про сома, который сам влез на удилище. С одной стороны, фраза понятна, но с другой, необходимо искать, аллюзией на что именно она является. Наверняка маркеры “сом” и “удилище” помогут найти историю.
Пятая строка содержит отсыл к выражению “через трубочку взглянуть на леопарда” (管中窺豹), котороя обозначает “узкий кругозор”. То есть когда человек, увидев через трубку пятно на шкуре леопарда, думает, что это и все, что там есть и даже не догадывается, что он видит часть большого и редкого животного. Безусловно, в роли пятнистого леопарда здесь выведен даритель и автор сравнивает себя с кем-то неспособным осознать масштаб личности другого человека. Фраза “рассеялся туман” обычно является сокращением от “расселся туман и стало видно небо”, то есть, “наконец-то что-то хорошее свершилось”. Тут автор подразумевает, что наконец-то приедет в гости даритель и эту мысль развивает в следующей строке.
Последняя строка содержит упоминание “атласного халата” — про это есть своя история, из-за которой это выражение стало значить “старая дружба” и в стихотворениях часто используется, в зависимости от контекста, либо в смысле “у меня есть ты, мой друг, и эта мысль меня греет”, либо “где же ты, мой друг, когда вокруг так все плохо”.
P.S. Спасибо @denispaletskiy и @yunzaijiongtu — они совершенно верно указали на то, что про сома аллюзия ведет на фразу 鮎魚上竹竿 “сом лезет на бамбук ”. Она обозначает сложности в карьерном росте, такие же, как и у скользкого сома, не имеющего чешуи, который бы решился взобраться на бамбуковую палку.
Мне заказали печать в подарок человеку с именем Эмилия. Я подумал, что МиЛэ — «затерянная в радости» будет вполне хорошим китайским именем.
Заказчик доволен.
萬轉金輪羯鼓撾
橫穿郡國突長蛇
斜陽欲墜無人管
映盡中原鶯粟花
на автобомиле приехали из Ханькоу в Чжумадянь, сложил экспромптом (Чэнь Сань-ли)
колес золотых мириад оборотов в цзегу-барабан удары
пригород весь мы пролетели, чтобы из Змеи уйти
низкое солнце закатится скоро, но дела нет никому
она осветило в Равнинах Китая сонного мака цветы
Пояснение:
Это самое раннее стихотворение в стиле оборванные строфы, где упоминается автомобиль. Точный год его написания установить не удалось, но оно приписывается к концу цинской династии, а годы жизни автора 1853-1937.
Змея — это обозначение реки Янцзы, которая протекает в этой местности.
Расстояние от Ханькоу до Чжумадяня 320 км.