поэзия

《和謝公定河朔漫成八首 其二》黃庭堅 и соревнование с chatGPT

Для перевода chatGPT было дано следующее стихотворение:

《和謝公定河朔漫成八首 其二》黃庭堅

直渠殺勢煩才吏
機器爬沙聚水兵
河面常從天上落
金堤千里護都城

При поиске в интернете не обнаружено никаких сайтов, где бы проводился разбор этого стихотворения, его разъяснение или перевод на какие-то либо языки, включая современный китайский.

Вот перевод от машины:

Header translation:
«Eight Poems on the Hebei and Henan Regions, Dedicated to Xie Gong» Poem 2

Poem translation:

The straight canal kills the spirit of talented officials,
Machines crawl through sand and gather water troops.
The river surface often falls from the sky,
The golden embankment guards the capital for thousands of miles.

Here’s a brief commentary on the translation of the poem:

In this poem, Huang Tingjian describes the scene of the Hebei and Henan regions during the Northern Song Dynasty. He focuses on the importance of the canal and the embankment in protecting the capital city, and the use of technology to aid in the management of the water resources.
The first two lines describe the canal as a source of frustration for talented officials, implying that the management of the canal required a great deal of effort and skill. The use of the term «机器» (jī qì), which translates to «machine», is particularly interesting as it suggests that even in the Northern Song Dynasty, there were devices or mechanisms that could be used for water management.
The third line highlights the natural phenomenon of the river surface falling from the sky, perhaps referring to rain or other forms of precipitation. The use of the word «常» (cháng) suggests that this is a common occurrence, reinforcing the idea that the region is characterized by water resources.
Finally, the last line emphasizes the importance of the golden embankment in protecting the capital city, suggesting that it extends for thousands of miles. This underscores the idea that water management and protection of the capital were critical concerns during this time period.
Overall, the poem provides a glimpse into the technological and environmental challenges faced by the Northern Song Dynasty in managing water resources, and highlights the importance of infrastructure in protecting the capital city.

Here’s a more poetic translation of the poem:

The straight canal, a killer of spirit for the talented,
Machines crawl through sand, gathering water troops undaunted.
The river surface falls from the sky, a common sight,
The golden embankment guards the capital day and night.

In these lines, the canal is personified as a source of frustration for talented officials, and the machines used to manage water resources are described as crawling through the sand, personifying them as determined and persistent soldiers. The river surface falling from the sky is described as a common occurrence, highlighting the region’s reliance on water resources. Finally, the golden embankment is described as a constant protector of the capital, emphasizing its importance in ensuring the safety of the city.
Overall, this more poetic translation aims to capture the imagery and tone of the original poem, while also conveying the author’s message about the challenges and importance of water management during the Northern Song Dynasty.

Ниже перевод, сделанный куском мяса с помощью анализа имеющейся в интернете информации, в первую очередь корпуса китайской поэзии.

отвечая Се Гун-дину на его цикл о разливах к северу от Хуанхэ, второе из восьми (Хуан Тин-цзянь)

прямого канала великая мощь - хлопоты чиновникам умным
устройства различные здесь на песке - орудие сбора воды
вода на реке часто бывает словно с неба сошла
дамба-железо на тысячи ли столицу прочно хранит

Разбор полетов:

Первое впечатление — машина пишет прекрасный текст и качество перевод “захватывает”. Но детальный разбор показывает, что это в целом бла-бла-бла очень умного “собеседника”, у которого подвешен язык и который очень быстро реагирует, быстро ищет в инете и догадывается, что ты хочешь услышать.

Надо понимать, что это цикл из 8 стихов, написанный в 1078 году и в них речь идет о следующем:

  1. Описание реки, разлившейся во время дождя
  2. Данный стих
  3. Говорится о том, что южные племена подчинились государю, а гунны нет. Сравниваются подходы в управлении между Бу Ши (卜式, дин. Западная Хань) и Сан Ян (桑羊, 152-80 до н.э.).
  4. Автор посещает храм Коу Чжуня (寇准, 961-1023) и сетует на то, что в эти времена придется не воевать, а уважать варваров Цянов.
  5. Раньше река все заливала водой, а потом, с большими усилиями пробили прямое русло.
  6. Сетования на то, что северные Ляо и западные Цяны часто нарушают границу и китайские воины не имеют четких указаний сверху.
  7. Пауки заплели картины, грязь забила замки, повозка стоит без дела больше 60 лет. Скорее всего речь о доме/храме Коу из стиха №4
  8. Стоны по оставленным землям и по дани, которая платится варварам. Тогда уж лучше вообще пусть их позволят ходить где угодно, а лучники на границе пусть не стреляют по ним.

Поэтому, хотя ИИ прав в том, что это в стихе приводится описание ирригационных работ и даже их важности во время династии Сун, скорее всего эти интерлюдии про реку, не более чем еще один способ донести главную мысль автора — вот раньше были люди! А сейчас что — везде обман и упадничество!

Про Се Гун-дина нам ничего не известно, но это имя сохранилось в Цзинаньском сборнике 济南集 и в корпусе поэзии от него есть две строки. По записям, жил он в то же время, когда и Ли Чжи (李廌, 1059-1109) с Чжао Дэ-линь (趙德麟, 1061-1134).
Машина это не смогла распознать, и перевела просто как Се Гун, забыв еще один иероглиф. Плюс, машина не распознала 和 как стандартное обозначение ответа на чьи-то стихи. Да, изначальный цикл от Се утерян, но он явно был.

河朔 — это земли к северу от Хуанхэ. Можно ли их называть Хэнань и Хэбэй? Сложно сказать — река течет через разные провинции, с одной стороны, а с другой Кайфэн, который был столицей при Северной Сун и о котором тут идет речь, находится в Хэнань.

直渠 это, скорее всего, канал 通濟渠, которым еще в династию Суй (начало VII века) соединили воды рек Хуанхэ и Хуайхэ. Хотя требуется отдельное исследование того, что же именно мог так называть Хуан.
殺勢 конечно же, не убивает дух чиновников. Во многих стихах во фразе 殺勢 есть пометка к иероглифу 殺 — 去声, то есть, нисходящий тон. А в этом тоне 殺 означает “очень, весьма”.

機器爬沙聚水兵 — самая любопытная строка. Я нашел стих в корпусе именно по слову 機器 и к нему есть сноска в словарях. То есть, машина может найти и выделить тот факт, что именно в этом стихе впервые встречается слово 機器 в китайском корпусе текстов. Но! Переводить ли его как “машина” или “устройство” — нельзя сказать однозначно. Это вполне может быть и некая емкость. Та же проблема со словом 爬沙 — с одной стороны, в словарях это используется для описания движения крабов. Но с другой, в стихах это используется для описания неуклюжести позы у жаб — враскорячку, причем часто в контексте, где песка вообще нет. Например “враскорячку стоит на столе жаба-тушечница” (案上爬沙枯玉蟾) или “враскорячку Небесный Владыка поставил тут холм-жабу” (天帝怒尔谪下三峡脚手犹爬沙). Ну и по логике грамматики, три иероглифа после цезуры читаются как
聚水+兵 “собирающие воду орудия/воины”, а не 聚+水兵 “собирать речных воинов”. Плюс многозначность слова 兵, которое значит как орудие, так и воина, так и, по сути, войну, не дает однозначного ответа по поводу смысла этой строки. Но сравнение неких механизмов с солдатами мне кажется очень большой натяжкой и нетипичной для китайской средневековой поэзии аллегорией. Как бы ни тянуло машину или человека перевести эту строку в плане “бульдозеры ползут через песок”, это явно будет ошибочной и анахроничной интерпретацией. Нигде я не нашел упоминаний о том, что в 1078 проводились какие-то особые работы по прокладке или очистке каналов. Наоборот, в работе под названием “Исследование административного управления водными ресурсами в древнем Китае” (《中国古代水行政管理的研究》谭徐明) можно найти упоминания, что к 1078 году Министерства Водных Работ (水部) практически не существовало.

По третьей строке замечаний явных нет. Конечно же тут речь идет о том, что во время дождя река сливается с небом.

А вот в четвертой важно понять, что выражение 金堤 не следует переводить как “золотая дамба”, потому что, как читатель поймет, из золота дамбы не строили, в золоте их стоимость не исчисляли, и даже “золотой” пшеницей не обсаживали. 金 тут используется в значении “металл” — то есть олицетворяет твердость и несокрушимость дамбы.

Вывод:

ИИ крут. ИИ мега-крут. Какой ужас, что скоро никто не будет перепроверять ИИ.

поэзия

《春夜》虞世南

春苑月裴回
竹堂侵夜開
驚鳥排林度
風花入水來

вешняя ночь (Юй Ши-нань)

в садике вешнем ходит-бродит луна
среди бамбука ночью открыт дом
птиц потревожив и пригибая лес
прямо к воде ветер принес цветы
хухудожества

愛❤️我的卡

заявка на лучший мультиязычнополикультурномногозначительный рекламный лозунг непонятно чего, но подходящий всем полам, стенам и другим поверхностным

печати, поэзия

《石湖》文徵明

石湖煙水望中迷
湖上花深鳥亂啼
芳草自生茶磨嶺
畫橋東注越來溪

涼風裊裊青蘋末
往事悠悠白日西
依舊江波秋月墮
傷心莫唱夜烏棲

на озере Шиху (Вэнь Чжэн-мин)

прячутся в дымке воды Шиху,
   как на них ни гляди
много цветов по его берегам
   там птицы плачут внутри
травы пахучие всюду растут
   чайных отрогов среди
ручей из Юэ под мостом расписным
   течь на восток спешит
ветер прохладный колеблет слегка
   водных цветов лепестки
прошлое все уже так далеко
   солнцу к закату идти
по-прежнему тонут в волнах реки
   осенней луны лучи
сердцу больному больше не пой
   “ворон гнездится в ночи”

P.S. да, крутая печать «истончающийся 夢сон» продается…

печати

печать 積沙成塔 исправленная

Я сам удивился, как у меня замылен глаз и как я вместо 積沙成塔 вырезал 債沙成塔, а затем еще и не увидел это даже на фото перед публикацией. 

Только после комментов от читателей я увидел, что батюшки, вместо дерева у меня человек!

Вырезал новую печать — большого размера — и отправил заказчику.

А мне зарок — будь внимательнее!

печати

печать 福人 счастливый человек

Это очень крутая печать. Это очень тонкая печать. Это печать, в которой счастье хрупкое и пунктирное. Это печать, в которой счастье имеет свое произношение. Это печать, в которой счастье больше человека.

Эта счастье продается. 

разное

Перевод надписей на русско-японском словаре отца Илии Вэня

Мой прекрасный друг Михаил Дроздов обладает уникальнейшей коллекцией редких книг, связанных с русской эмиграцией, в том числе с той ее частью, которая жила в Китае.

Среди них много таких, на которых стоят автографы авторов или пометки владельцев.

На днях Михаил прислал мне просьбу проверить страницы русско-японского словаря, которым владел отец Илия Вэнь — личность крайне необычная! Еще бы, ведь он родился в 1896 году, а отошел в мир иной в 2007, прожив в ясном уме 110 и проводя ежедневные службы вплоть до своего столетия!

На первой странице мы видим печати, из которых сразу видно, что в Википедии имя Илии записано неверно.
Правильное его китайское имя: 文子政
На печати в верхнем левом углу: 司祭文子政印 печать священника Вэнь Цзы-чжэна
На печати в нижнем правом углу: 文子政印 — печать Вэнь Цзы-чжэна

Надпись гласит:

註:衛主教携同杜閏臣神父去俄國莫斯科昇主教是在1950г.八月六日。在同年九月十三日返回中國北平。

Примечание: Владыка Вэй вместе с отцом Ду Жунь-чэном отправился в Россию, в Москву, где [последний] был возведен в епископы 6 августа 1950 года. В том же году 13 сентября вернулись в Китай, в Бэйпин.

Вместе с Михиалом мы установили, что речь идет об архиепископе Викторе Святине — главе Русской Духовной Миссии в Пекине и отце Феодоре Ду, который в 1950 в СССР был пострижен в монашество с именем Симеон и возведён в сан архимандрита, а затем назначен епископом Шанхайским. Китайское слово 主教 обозначает и обращение Владыка к архиепископам и епископам, и сам епископский чин.

На втором фото слева все иероглифы подписаны переводом на русский, кроме написанных красной ручкой 攙水 + 攙雜水份, оба из которых обозначают “разбавить водой”.

西曆一九廿年四月廿五日早
携香液女主日九時來滬
по западному календарю в 1920 году апреля 25 дня утром
в день Жен-Мироносиц в 9 часов прибыл в Шанхай

西曆一九四九年二月廿五日離滬赴香港,
三月一日早十點半到香港九龍
по западному календарю в 1949 году февраля 25 дня оставил Шанхай и отправился в Гонконг
марта 1 дня утром в 10 с половиной прибыл в Гонконг, в Коулун.


Справа почти все иероглифы также подписаны переводом на русский, кроме идущих вертикально:

На третьем фото только одна фраза для перевода:

25-го мая 1949 上海淪落早晨三点结束
25-го мая 1949 падение Шанхая (в руки противника) завершилось в 3 часа утра

P.S. полная заметка тут.