если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
Лучше дать слово самому Роману: “Последние пару лет работаю (неожиданно) техническим переводчиком прям в полях: Приморье, Колыма, Хакасия, Бурятия, Волгоград… Так что, если вдруг интересно, с удовольствием расскажу про подобную работу — про контры с китайскими госкомпаниями за управление технологиями, про цены на переводческую работу (как гайд для молодых, на что не надо соглашаться). Думал, я китайский вообще не знаю, но, оказалось, немного знаю, хотя и сам до конца в это не верю. Это, кстати, про синдром самозванца :)”
В этом выпуске много важной и выстраданной информации с полей. Так что, всем, кому интересна тема перевода и вообще взаимодействия российских и китайских компаний в России, слушать обязательно!
Музыка: 薛之谦郭冠廷《淘金热》
Уникальная парноязычная игра слов. На китайском 無酒 читается у-цзю и значит «нет вина», 吾咎 читается у-цзю и значит «вина моя».

Вырезана для Дениса Палецкого.
В иероглифе 高 «высокий» нижний элемент 口 сделан похожим на букву Д, что вместе с похожим на букву П элементом ⺆ создает инициалы ДП.

Вырезана для Егора Переверзева.
Это имя Егора на китайском, Е-гэ, и уважительное «Старший брат Е» и, самое главное, там есть все четыре буквы имени: Е, Г, О, Р.

В иероглифе 亮 «свет», часть 口 превращена в букву Д, а 几 в букву М.

В иероглифе 知 «знать» часть 口 превращена в букву Д, а в иероглифе 著 «все» часть 日 в букву В.

В иероглифах 逞 «показывать» и呈 «проявлять» верхняя часть это буква О, а в части 王 «князь» вертикальная черта смещена влево, чтобы создать эффект буквы Е.

Для написания выбран древний шрифт чжуань, да так, чтобы иероглиф 琴 «лютня» был похож на букву А, а 心 «сердце» на букву Ш.

Пословица выбрана так, чтобы в ней был иероглиф 山 «гора», который похож на букву Ш, а в иероглифе 如 «словно» недописана одна черта, превращая правую часть в букву П.

В иероглифе 爽 «веселый/радостный» два маленьких элемента заменены на буквы Н и П.
