проза

Добродетельная красавица

賢媛
陶公少時,作魚梁吏,嘗以坩鯗餉母。母封鯗付使,反書責侃曰:「汝為吏,以官物見餉,非唯不益,乃增吾憂也。」出《世說新語》

Добродетельная красавица

Когда господин Тао был молодым, он служил мелким чиновником по рыболовным делам, и однажды послал своей матери в подарок жбан сушенной рыбы. Мать эту заготовленную рыбу отдала посланцу и написала Каню с упреком: “Ты же чиновник, а посылаешь в подарок казенную вещь. От этого нет ни малейшей пользы, а тревог моих становится больше”.

Из сборника “Новое изложение рассказов, в свете ходящих”

В этом рассказе любопытно то, к каким категориям его относят составители разных сборников. В “Новом изложении рассказов, в свете ходящих” (世說新語) он дан под заголовком “Добродетельная красавица”, хотя современному читателя покажется странным, что акцент делается не только на добродетели матери Тао Каня, но и, как можно понять из иероглифа 媛, на ее красоте.

В сборнике “Собранные по родам литературные произведения” (藝文類聚) он дан в рубрике 鮓 — сушенная (или маринованная) рыба. При этом надо заметить, что в оригинале рассказа используется не иероглиф 鮓, а его разнопись 鯗.

А в огромном сборнике “Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин” (太平御覽) он дан в двух рубриках: в 鮓 — сушенная (или маринованная) рыба и в 坩 — глиняный жбан.

проза

Ли Цзин-жан

李景讓
大中年,丞郎宴席,蔣伸在座。忽斟一杯言曰:「席上有孝於家,忠於國,及名重於時者,飲此爵。」眾皆肅然,無敢舉者。獨李公景讓起引此爵,蔣曰:「此宜其然。」
出《盧氏雜說》

Ли Цзин-жан

В годы да-чжун на пиру сановников кабинета министров сидел Цзян Шэнь. Внезапно он налил кубок и сказал: “Среди сидящих здесь, кто почтительный сын в своем доме, верный слуга своему отечеству и чье имя славится по миру, тот пусть выпьет этот кубок!» Все почтительно замерли и никто не решался двинуться. Только Ли Цзин-жан поднял кубок, на что Цзян сказал: «Вот это правильно!»

Из сборника «Записи о разном от господина Лу»

проза

Вино, перебродившее девять раз

九醖酒
張華既貴,有少時知識來候之。華與共飲九醖酒,為酣暢,其夜醉眠。華常飲此酒,醉眠後,輒敕左右,轉側至覺。是夕,忘敕之。左右依常時為張公轉側,其友人無人為之。至明,友人猶不起。華咄云:「此必死矣。」使視之,酒果穿腸流,床下滂沱。出《世說》

Вино, перебродившее девять раз

Когда Чжан Хуа стал богатым, к нему явился с визитом человек, знакомый с молодых лет. Хуа с ним стал пить вино, перебродившее девять раз и, напившись вволю, ночью они заснули пьяными. Хуа часто пил это вино и когда засыпал пьяным, то приказывал слугам поворачивать его с боку на бок до тех пор, пока не проснется. А в тот вечер он забыл отдать указание. Слуги, как обычно, стали переворачивать Чжана на бок, а вот с его другом никто этого не делал. Когда уже рассвело, друг все еще не поднимался. Хуа воскликнул в гневе: “Он наверняка умер!” Послали посмотреть и, на самом деле, вино уже протекло сквозь кишки, залив все под кроватью.

Из сборника “Сказания, по миру ходящие”

проза

Вино “Хватай негодяев”

擒奸酒
河東人劉白墜者善於釀酒。六月中時暑赫,劉以罌貯酒,曝於日中。經一旬,酒味不動,飲之香美,醉而不易醒。京師朝貴出郡者,遠相餉餽,逾於千里。以其可至遠,號曰「鶴觴」,亦名「騎驢酒」。永熙中,青州刺史毛鴻賓帶酒之任。路中夜逢劫盜,盜飲之皆醉,遂備擒獲。因此復名「擒奸酒」。遊俠語曰:「不畏張弓拔刀,唯畏白墜春醪。」出《伽藍記》

Вино “Хватай негодяев”

Лю Бай-чжуй из Хэдуна был искусным винокуром. В самую жару середины шестого месяца, Лю запасал вино по кувшинам и выставлял на солнце. Через десять дней вкус вина уже не менялся и оно приобретало прекрасный аромат. Напившись [таким вином] было не легко протрезветь. Знатные люди из столицы, когда выезжали из города, брали его с собой в качестве провианта и развозили за тысячи ли.

Так как вино можно было везти на большие расстояния, его называли “Журавлиное вино”, а также “Верхом на осле”. В годы юн-си цинчжоуский начальник округа Мао Хун-бин, взяв это вино, отправился по делам. Ночью на дороге ему повстречались бандиты, которые его отобрали и напились допьяна, после чего их всех схватили.

Поэтому это вино стали также называть “Хватай негодяев”. Странствующие воины говорили: “Не бойся натянутого лука и обнаженного меча, а только бойся бражки от Бай-чжуя”.

Из сборника “Записи из Буддийского монастыря”

анекдоты

Китайская шутка про ведопер, естыхрб и прочих

В Китае в разных вариациях встречаются шутки, которые обыгрывают наличие огромного количества иероглифов, чтение и значение которых не знает практически ни один китаец.

觌氅、餮屾、飨乪、磲蕤、颥鳎、鹕鲦、鲻耱、貘匚、鍪籴、耋瓞、耵鸫、鲕烃、吃屎。。。以上的词你会几个?是不是发现自己除了吃屎就什么也不会了?

Ведопер, естыхрб, пирплье, клярожить, пескысюй, папорыт, десогэпр, моктысычь, туборый, старопышедын, ухидунец, роротын, жратьговно — какие из этих слов тебе знакомы? Наверняка стало ясно, что кроме как жратьговно ты ничего и не знаешь?

иероглифы

温石

m_maeglion прислал такое сообщение:

Некоторое время назад обнаружил надпись на китайском в несколько странном месте. В Москве, вблизи платформы электрички «Перерва» есть старый односторонний автомобильный тоннель, с отдельной дорожкой для пешеходов. Вот на стене этого тоннельчика я и обнаружил эту надпись — будто бы кто-то в утилитарных целях написал какое-то указание направления, баллончиком краски. Причем написано одно и то же дважды, только второй раз горизонтальная линия правого иероглифа продлена направо и завершена стрелочкой. Причем там в обе стороны от тоннеля практически ничего нет — с одной стороны в основном промышленные зоны да автосервисы, с другой — тоже, да еще приют для бездомных есть. Китайцев при этом я там сроду не видывал. Мне показалось, это вам покажется интересным — похоже что писал носитель языка и для носителей.

Да, ещё вспомнил: по направлению стрелочки есть здание Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета — у них там несколько факультетов, кажется ещё какие-то подразделения. Собственно, приют, насколько я знаю, они курируют. При этом официальной информации о приюте я так сходу не нашёл, но бездомные в курсе и часто туда ходят/ездят.

温石1

温石2

На что я ответил:

Написано 温石 — буквально «теплые камни». Что это может значить в данном контексте, я пока не знаю. Писал, возможно, не китаец — у 石 не должны так вниз уходить черты.

Вопрос к читателям — какие могут быть версии возникновения этой надписи в этом месте?

поэзия

《四怨三愁五情詩 其一十二 五情》郭之奇

漁陽耳外聲
馬驛懷中淚
腸斷劍門鋒
何關花鳥事

Стихи о четырех горестях, трех печалях и пяти чувствах, 12-й стих, 5-е чувство (Го Чжи-ци)

Расслышать уже можно звуки из Юйяна
   На постоялой станции рыдания в груди
Пики Цзяньмэня душу рвут на части 
   Какое дело им до птиц и до цветов

Это стихотворение можно использовать для иллюстрации важности культурного контекста при чтении китайской поэзии. Само стихотворение очень простое и его прочтет любой китаец и практически любой иностранец, хоть сколько-нибудь умеющий читать классические стихи.

Но вот понять, о чем в нем идет речь можно только если знать культурный контекст — и речь не идет о зашифрованных смыслах или тонких аллюзиях, здесь все на поверхности. Надо всего лишь знать, какие персонажи испытывали сильные чувства на постоялой станции возле гор Цзяньмэнь. Ну и желательно знать, при чем здесь Юйян, который находится за тысячи километров от пиков Цзяньмэнь.

В любом случае, в качестве интересного и показательного эксперимента, попытаюсь представить себе, как могло бы выглядеть это стихотворение, если бы его писал европейский автор и оставил бы в нем такое же количество и такой же уровень аллюзий, как в китайском оригинале.

Уж слышно возгласы семей обеих
   В соборе тихо, но рыдания не сдержать
Башни Вероны душу рвут на части
   Какое дело им до пчел и до цветов