иероглиф

- 2011年12月24日 -

安甯邨

иероглиф

Мне понравилось название этого дворика в Шанхае на Шаосин лу (绍兴路).

иероглиф: 安甯邨

Понравилось тем, что иероглиф 宁 здесь представлен своей более редкой формой 甯 - которая графически весьма приятна. И тем, что вместо более привычного, но сугубо фонетического 村 здесь используется смысловой 邨.

- 2011年10月16日 -

Иероглиф для письма

иероглиф

Уже в нескольких местах в Шанхае, я видел почтовые ящики, где вместо иероглифа 信, обозначающего в данном случае «письмо», стоял иероглиф 伩.

Почтовый ящик №1

Почтовый ящик №2

Сам по себе 伩 встречается весьма редко - у меня даже были проблемы с тем, чтобы его найти в таблице уникода и написать на компьютере.

Что вообще уникально, при столь простой структуре, его нет в словарях и даже в самом огромном словаре вариантов написания иероглифов. В словаре zdic.com про него только сказано, что он в свое время использовался для упрощения иероглифа 信, но потом это перестали делать. Когда это было и почему - информации я найти не смог. Еще там упоминается, что его использовали корейцы для обозначения ученых конфуцианцев - что довольно логично, учитывая композицию иероглифа, но странно, что он не нашел своего широкого применения в Китае.

Ведь если вдуматься, то этот иероглиф с почтового ящика гораздо больше подходит для обозначения понятия "письмо", так как 文 - все-таки обозначает письменный язык, а 言 - устный.

- 2011年07月04日 -

衵 - трусы

иероглиф

Для обозначения нижней одежды на вэньяне, одним из использовавшихся иероглифов был этот:

Он состоит из ключа «одежда» и фонетика «солнце». А что касается самого предмета одежды, то конечно же этот иероглиф не означал трусы в современном смысле этого слова. Для женщин, он означал то нижнее белье, что было доступно в древние времена. А для мужчин - повседневное исподнее белье.

В любом случае, условимся, что будем называть эти предметы одежды трусами - потому, что это были прото-трусы, и давайте насладимся несколькими прекрасными пассажами на вэньяне, где речь идет и о труселях, и о трусиках.

《後漢書•文苑列傳下》
衡進至操前而止,吏訶之曰「鼓史何不改裝,而輕敢進乎?」衡曰「諾。」於是先解衵衣,次釋余服,裸身而立,徐取岑牟、單絞而著之,畢,復參撾而去,顏色不怍。操笑曰「本欲辱衡,衡反辱孤。」
«История Хань. Жизнеописания литераторов, вторая часть»
[Ми] Хэн прошел до Цао [Цао] и остановился перед ним. Один из чиновников стал укорять [Хэна]: «Барабанщик, почему вы не переоделись, а осмелились войти в таком виде?» Хэн ответил: «Так точно!» И тут же сначала снял портки, затем сбросил остальную одежду и остался голым. Потом степенно взял шапку барабанщика и темно-желтую тонкую робу, и стал одеваться. Закончив, продолжил бить в барабан и ушел, ни сколько не смутившись. Цао засмеялся: «Я хотел унизить Хэна, а вышло наоборот - Хэн унизил меня».

Это очень знаменитый эпизод, который, в несколько расширенном виде (но без иероглифа 'трусы'), вошел в книгу «Троецарствие», вот в эту главу.

《晉書‧樂廣傳論》
澄之箕踞,不已甚矣。若乃解衵登枝,裸形捫鵲,以此為達,謂之高致,輕薄是效,風流詎及。
«История Цзинь. Жизнеописание Ле Гуана. Послесловие.»
[Ван] Чэн [часто] сидел, неприлично растопырив ноги. Но и на этом он не остановился. А дошел до того, что сняв трусы, в голом виде залез на ветку, хватая рукой сороку. И такое вольготное поведение называл верхом изысканности. Подобной фривольности подражали, но где уж было сравнится с ним в своеобразности?

Ну вот, как всегда в Китае, тут был свой Дали, но на 17 веков раньше - речь в этом отрывке шла об эксцентрике по имени Ван Чэн 王澄 (269-312).

Интересно было бы проанализировать вопрос с сорокой. В самой биографии говорится о том, что

«Чэн увидел на дереве сорочье гнездо, тут же снял одежду и залез на дерево, запустил [в гнездо] руку и стал забавлятся с отсутствующим выражением лица, как будто вокруг никого не было».
澄見樹上鵲巢,便脫衣上樹,探而弄之,神氣蕭然,傍若無人。

О чем речь? С чем он игрался, взяв в руки? С птенчиками? Не совсем ясно, но оставляет впечатление, что речь могла идти о публичной мастурбации.

《晉書‧良吏傳‧王宏》
帝常遣左右微行,觀察風俗,宏緣此復遣吏科檢婦人衵服,至褰發於路。
«История Цзинь. Жизнеописания хороших чиновников. Ван Хун.»
Император часто посылал свое ближайшее окружение путешествовать инкогнито и наблюдать за привычками и нравами народа. Хун поэтому тоже отправлял чиновников проверять нижнее белье у женщин - доходило до того, что прямо на улице им задирали платья.

Тут есть, над чем задуматься. Интересно узнать какова, в голове у Хуна, была связь между наличием трусов и нравами. Надо заметить, что и тогдашным людям это казалось странным, и

«автор послесловия считает, что в преклонные годы [Хун] оглупел. Из-за этого навлек на себя насмешки всего света и по данной же причине был освобожден с должности. Потом он стал министром».
論者以為暮年謬妄,由是獲譏於世,複坐免官。後起為尚書。

Вот еще один пример: 

宋周密《癸辛雜識別集下‧徐霖》
夏月,京府命工搭蓋松棚,適一匠者衵服破綻見其二子,霖竟牒天府云:「某人受役而不主一,合從重撻。」
Чжоу Ми, династия Сун, «Разные записи [с ханчжоуской улицы] Гуй-синь. Частый сборник, часть вторая. Сюй Линь.»
В летние месяцы, в столицу направили рабочих для возведения навесов из сосновых материалов. Случилось так, что у одного из плотников порвались по шву труселя и стали видны его яйца. Линь все записал в докладе для дворцового архива, где сказал: «Тех, которые на работах не проявляют преданности делу - [надо] всех сильно пороть плетями».

Судя по всему, этот Сюй Линь тоже был мужик не в себе, и Чжоу Ми записал, что

«поведение его было странным и чванливо-самонадеянным»
舉止顛怪,妄自尊大

Но этот отрывок нам также дает пример того, как на вэньяне называли яйца - что весьма интересно, не правда ли?

清二石生《十洲春語》
玉綃鳳衵手親裁,弱夢隨雲倘夜來。
Эр Шишэн, династия Цин, «Весенние разговоры о десяти [волшебных] областях»
Быстро крою ночную рубашку из драгоценного шелка с узором из фениксов.
Вот если бы нежные сны, вместе с облаками, ночью пришли ко мне.

Тут ничего не добавишь, кроме умиления нежным эротизмом и сожаления, что элегантный иероглиф 衵 использовался не так часто.

- 2011年06月07日 -

К вопросу о иероглифе 肏

иероглиф|ругательство

肏 - чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:
肏鬼 - подъебывать, дурачить кого-либо
肏攮 - жрать, хавать

Не смотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Удивительно, что не смотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」
«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.
- Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! - ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

- Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, - ругалась старуха.

В другом знаменитом романе - «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」
«Сон в красном тереме», глава 12.
Вдруг мелькнул свет - но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:
- Кто тут, в этой комнате?
Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:
- Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет - на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.
- Эй, кто здесь?
С кана послышался смех:
- Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」
«Сон в красном тереме», глава 46.
Она услышала, как Госпожа Син сказала:
- Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

- Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, - продолжала госпожа Син. - Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」
Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.
Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя - живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」
Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.
- Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание - kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самой раннем стандарте кодировки китайских иероглифов - GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифов. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

- 2011年06月05日 -

Луна и мясо

иероглиф

Словарь иероглифов, созданный Чжан Цзыле 张自烈 (1597-1673) и названный им «Все о правильных иероглифах» 正字通, гласит:

肉字偏旁之文本作肉。石經改作月,中二畫連左右,與日月之月異。今俗作月以別之。月中从冫,不从二作。
Радикал «мясо» изначально записывался как 肉. В Каменных Канонах поменялся и стал 月, у которого черты иероглифа «два» 二 в середине соединяли правую и левую части, что отличалось от 月 в значении «луна». Ныне по привычке его записывают как 月, чтобы отличать [одно от другого]. В иероглифе «луна» в середине это [составляющая] «лед» 冫, а не «два» 二.

Вот как должен выглядеть иероглиф «луна»:
Иероглиф: 月

А вот как «мясо», в качестве радикала:
Иероглиф: 肉

К сожалению, различие между иероглифами стерлось уже давным-давно и современные шрифты только отражают эту историческую неразбериху. В некоторых шрифтах, и в «луне» и в «мясе» штрихи не доходят до правой стороны, а в некоторых наоборот - доходят.

- 2011年01月09日 -

Голай, императрица!

иероглиф

Эту серию иероглифов я в свое время опубликовал в Магазете, в рамках рубрики «Иероглиф дня», снабдив ее вот таким предисловием.

Дорогие и уважаемые читатели!

Вернемся, однако, к вопросам серьезным и будем все делать вид, что учимся, впитываем и узнаем что-то новое из прочтения колонки "Иероглиф дня". Что же может быть такое, что можно было бы хоть как-то связать с порноглифами из предыдущей серии, и в то же время чтобы сразу вызвать ощущение удара томом словаря по голове и трепет от осознания прикосновения к чему-то столь страшно заумному, да еще и такому, что нигде на дороге не валяется?

Думаете, такое не найти, или если и найдется, то будет жалкий пук напрасно раздутых ожиданий и что-то не далеко укатившееся от похабностей разглядывания дырок в иероглифе 容? А вот и нет!

Кто учил историю и знает, чего в России было четыре, а в Китае одна? Правильно! Императрицы!!! В России они, в сумме, правили 60 лет, а в Китае У Цзэтянь (武则天) в ранге императрицы тоже провела 60 лет, из которых совсем единолично правила 15. И за эти годы, она чего только не навыдумывала, начиная от основания новой династии, до "я устала, я ухожу", но только на 1295 лет раньше императора Е Лицин-а. И кроме прочего, она еще и выдумывала иероглифы, как странно это не прозвучит. Задолго до современных spin-doctors Ее Величество осознала, сколь важны иероглифы для воспитания правильного восприятия власти и ее атрибутов, особенно в такой стране как Китай, где вся культура и почти вся жизнь вертится вокруг письменного слова, которое чрезвычайно графично и разлагаемо на компоненты для последующего объяснения. Начала она с того, что придумала новый иероглиф, которым сама же себя и назвала, а потом пошло-поехало!

Итак, следующая серия будет состоять из тех самых иероглифов, которые создала У Цзэтянь и ее племянник Цзун Цинькэ (宗秦客).

"А как тут связь с порноглифами, плавный и ментально-завязанный переход от которых нам тут обещает составитель серии?" - спросят читатели.

Ну во-первых, обе серии связаны с женщинами, а во-вторых, по оценкам китайских историков, все эти игры в иероглифичного демиурга были сплошной культпорнухой.

Итак, вот сама серия:

иероглиф: 武則天文字

Этот иероглиф был создан У Цзэтянь первым, и заменял собой 照, только со смыслом 日月當空. А почему? Потому что она взяла его себе в качестве имени, как говорят, чтобы остаться в анналах истории, заменив свое имя 武媚娘 на 武曌. Причем этот финт ушами она сделала в 689 году, то есть за год до того, как она провозгласила себя императором - 皇帝. Смысл иероглифа для поданных был "как солнце и луна в небе озаряет все вокруг", ну и плюс еще куча буддиских и иных наворотов. Вроде как солнце это мужское начало, луна - женское, и наша император вообще объединяет в себе все. А раз объединяет, то это полная гармония, единство всех и вся, и всем счастье!

Есть еще мнение, что настоящее имя У Цзэтянь было 武照, поэтому она выбрала для первых экспериментов этот иероглиф, но это ничем документально не подтверждено.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Не правда ли, похож на иероглиф 丙? Но это вовсе не он! Это иероглиф, призванный по велению У Цзэтянь заменить иероглиф "небо" - 天.
С какого перепуга? - спросите вы, - и почему у него такая форма?
Ответ прост - за форму взято написание в стиле чжуань 篆. Зачем это было сделано? Не знаю, чем уж императрицу не удовлетворяло старое небо. Может, это она послужила прообразом Пушкину, для той ненасытной бабульки со сломанной стиральной машинкой?

Кстати, кроме такого написания, у императрицы было еще один креативный вариант написания для иероглифа "небо", но этот интересней!

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Самые внимательные и памятливые читатели вспомнят, что этот иероглиф мы уже видели в серии "Старые незнакомые от Папы Хуху", где все узнали, что он означает понятие "земля" - 地.
- Ага, - скажет читатель, - повторяетесь? Или вы тогда и ведать не могли, что этот иероглиф к императрице привязан?
Дело в том, что этот иероглиф изобрела вовсе не У Цзэтянь, он был создан задолго до нее. Просто она его включила в свой эдикт о новых иероглифах, и таким образом вдохнула в него, как в провербиального Голема, новую жизнь.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

А этот иероглиф, что вам напоминает? Ничего в голову не приходит? Ну, не удивительно. По логике У Цзэтянь, этот иероглиф заменял собой 日 - "солнце". А причем тут 乙? Этот иероглиф символизировал собой "святую птицу солнце" - 金烏. Интересно то, что в оригинале для внешней части иероглифа использовался круг, напоминающий собой 〇, который поздние резчики и печатники для удобства поменяли на квадратный рот 口. А почему круг, что он означал? Об этом вы узнаете чуть позже!

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

А тут вот, вроде как "ребенок" за оградой. Что же это? Детский сад? Ясли? Школа? Нееееет. Это "луна" - 月. Ограда собой обозначает собственно луну, а 子 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. В любом случае, этот иероглиф народу тогда понравился, и его довольно часто использовали. Он даже дожил до наших дней, хотя сейчас к луне уже отношения не имеет, используясь в диалектах вместо иероглифа 仔, в значении "маленький ребенок". Вот какой был креативный драйв у императрицы!

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Упс, а это что такое? Выход? Нет, не совсем. Это тоже "луна" 月. Только тут вот эта скобка 匚обозначает неполную луну, а 出 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. Судя по всему, этот иероглиф использовался нечасто, и обозначал убывающую луну, что придавала иероглифу оттенок неудачливости.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Многие наверное сейчас протирают глаза, и думают, что у них что-то не так с кодировкой. Иначе, с чего бы тут быть нолику или буковке О на месте ожидаемого китайского иероглифа?
Нет, дорогие мои, все у вас в порядке с браузером! А это, пожалуй, самый интересный иероглиф всей серии - которым императрица У Цзэтянь заменила иероглиф "звезда" 星. Ведь воистину, что может лучше изображать (象形) звезду, чем кружочек?
Так, погодите, а что в этом иероглифе интересного, ведь все просто, как круглые три копейки?
Ну, во-первых, вы задумывались ли когда-либо, почему в иероглифике нет кругов? Колесо у китайцев было давно. Циркуль тоже. Кистью писать что круг, что квадрат - расходуется одинаковое усилие и количество туши. Опытный мастер и на камне круг вырежет не хуже, чем квадрат. И к тому же, в самых древних стилях цзиньши 金石 и чжуань 篆 ведь были круглые элементы, но потом напрочь исчезли. В общем, хорошая тема если не для диссертации, то для супердипломной работы!
А во-вторых, дело в том, что именно потомок, пусть и отдаленный, этого иероглифа используется в китайских шрифтах для написания ноля в цифровом обозначении года, а вовсе не арабская цифра ноль. Например, 二〇〇八年 написано именно с ним. А с нулем это выглядело бы 二00八. Интересно что на маке, этого иероглифа нет в системе ввода по pinyin для упрощенных иероглифов, а есть только среди полных. Ну и вообще, есть некоторое количество споров по поводу происхождения и родословной иероглифа 〇 - тем, кому эта тема интересна, советую побайдить по этому поводу.
И совсем напоследок - помните иероглифы луна и солнце, которые были чуть раньше в этой серии? Так вот, у У Цзэтянь они писались именно с 〇, а не с 口.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Это, позвольте вам представить, иероглиф 君, но в своем оригинальнейшем из значений - "государь". Внимательные разглядыватели в нем увидят три иероглифа, из которых его и выплавили: 天大吉 - удача, посланная небом. Да, увы, но это факт - это У Цзэтянь вот так нескромно решила назвать занимаемую ей должность. Хотя, чем это хуже, чем "отец народов" или "любимый вождь"?

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Этот ребус от императрицы разгадать довольно просто: 一忠 - неизменно лояльный. Кто это может быть? Правильно! "Слуга" (он же "чиновник") 臣. Увы, только сколько из них оправдывали такой замечательный иероглиф?

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Бррр, какой страшный иероглиф. Кракозябра какая-то. А заменял он собой иероглиф 除 - "устранять". Так, смотрите внимательно, что там внутри? Не видно? Подскажу - 天興. Запутались, причем тут "небо подняло"? Дело в том, что смысл этого иероглифа был: небо подняло императрицу У Цзэтянь, чтобы она устранила старые порядки и установила новые. Сложно и мудрено? Ну так, а разве сами иероглифы не сложны и не мудрены и без вмешательства императрицы?

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

А это что за кресты и сила? Это, уважаемый читатель, иероглиф "год" - 年 и тут он, милостию У Цзэтянь, превратился в понятие 千千萬萬, то есть "тысяча, тысяча, десять тысяч, десять тысяч". Самые проницательные скажут: "Что за ерунда? Ведь "сила" 力 это вовсе не "десять тысяч" 萬?" Верно, верно! Единственное трезвое объяснение, которое я видел по этому поводу, это что на самом деле 力 это обломок от 卐, который, как вы знаете, читается так же, как и 萬 и в некотором смысле значит тоже самое.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Красивый иероглиф, не правда ли? Это переделанный императрицей У Цзэтянь иероглиф 正 - "правильный". Зачем она это сделала, что причем тут "тысяча" 千 в котелке 凵 мне не понятно, так же как и вам.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Вот так шарада! Это же 永主久王 - "навечно властитель, надолго князь", как могут видеть самые внимательные. А какой иероглиф он собой заменил? Вот этот 證 - "свидетельство, мандат". Вот такие были фантазии у У Цзэтянь.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Что мы видим тут? Тут мы видим иероглифы 長正主, где, что интересно, 正 выписан в форме, придуманной опять же У Цзэтянь, и который также заменял собой иероглиф 王. Не теряйтесь в рекурсиях! Так вот, этот иероглиф, заменял собой иероглиф 聖 - "мудрый" и имел в виду тот факт, что "мудрый правитель У, был также правильным 正 и на престоле был надолго 長!"
Для самых придирчивый, скажу, что да 镸 это одна из неправильных форм написания иероглифа 長.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

Тут все просто! Это человек 人, у которого есть, как мы все знаем, "одна жизнь" 一生. Так что тут, императрица У Цзэтянь, просто отразила реальность и не более.

------------------------------------------------------------------------------

иероглиф: 武則天文字

В этой серии это последний иероглиф. И его тоже, после некоторых перепетий (хотите знать каких, спрашивайте в комментариях), изобрела императрица У Цзэтянь. Вообще-то, я хотел оставить вас в гаданиях, что же там за трагическая рожица, но потом подумал дать вам подсказку: эти 八方 заменяют 或 (или 玉 в простом варианте). Жду ваших ответов в комментариях!

Иероглифы для этой серии были взяты со страницы в китайской википедии, посвященной этому вопросу.

- 2010年11月22日 -

Человек и вода: 氽 氼 㲻

иероглиф

В замечательном словаре Канси 康熙字典 только один раз, кажется, в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.
Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение:

人在水上爲氽,人在水下爲溺。
Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽 - плавать [что-либо на воде]. Человек под водой, получается 溺 - утонуть.

Надо заметить, что образованные люди тех времен, которые пользовались словарем Канси, знали, что одним из вариантов 溺 был иероглиф 氼.
И еще, 㲻 значил то же самое - утонуть.





- 2010年11月19日 -

鯗 - вяленая рыба

иероглиф

В "Заметках об уезде У" в разделе "Заметки о разном" 吳郡志雜志 цитируется книга "Записки о земле У" 吳地記 от жившего в танскую эпоху Лу Гуанвэя 陸廣微:

闔閭入海,會風浪糧絕不得渡,王拜禱,見金色魚逼而來,吳軍取食。及歸,會羣臣思海中所食魚。問所餘何在,所司奏云並曝乾矣。索食之甚美,因書美下魚鯗字。
[Усский князь] Хэ Люй отправился в море, и тут случились ветер и волны, еда закончилась, а переправиться не удалось. Князь совершил моления и увидел, как приплыли, [словно] насильно, рыбы золотого цвета, которых выловила и съела усская армия. Когда вернулись, [князь] собрал всех чиновников и вспомнил о рыбе, которую они ели в море. Спросил, где находится то, что осталось? Управляющий доложил, что она посохла на солнце.
[Рыбу] нашли и попробовали, [вкус] был весьма прекрасен. Поэтому [князь] написал [иероглиф] 美 - красота, а под ним [иероглиф] 魚 - рыба и получился [иероглиф] 鯗 - вяленая рыба.







- 2010年10月16日 -

Китайские парочки №4

иероглиф

иероглиф: китайские парочки №4

- 2010年10月12日 -

Китайские парочки №3

иероглиф

иероглиф: китайские парочки №3

- 2010年10月08日 -

Китайские парочки №2

иероглиф

Китайские парочки №2

- 2010年10月06日 -

Китайские парочки №1

иероглиф

иероглиф: китайские парочки №1

- 2010年09月13日 -

Желтые порноглифы

иероглиф

Когда закончилась серия "Что в лоб, что по лбу" на Магазете, я продолжил вести рубрику "Иероглиф дня", опубликовав иероглифы, которые вы увидите ниже.

Ее предварял вот такой вот пассаж:

Теперь будем бить в пах!

Серию «Что в лоб, что по лбу», мы прогнали через ваш равнодушный взгляд более чем быстро. Отчасти потому, что хотелось иметь иероглиф каждый день, а отчасти потому, что в ней и было то всего десять иероглифов.

Как и предчувствовалось, особого воодушевления эта серия не вызвала, потому что, кому же будут интересны иероглифы, вся прелесть которых только в том, что из компоненты можно переставить местами, оставив сумму неизменной.

В защиту этих замечательных иероглифов мне сказать нечего, и раз пресным хлебом иероглифики вас, искушенный читатель, не накормишь и вашего бушующего интеллекта и бенгальско-огненного юмора не увидишь в комментах, то прийдется выводить на сцену зрелища.

В кругу ярко освещенной сцены появляется упитанный и лоснящийся конферансье. С тросточкой через руку, цилиндром на голове, дымящейся сигарой в левой руке и стаканом виски в правой. Свет с белого меняется на интимно красный.

Конферансье подходит к микрофону и зычно объявляет:

- Итак..... на сцене..... для почтенной публики.... эй, мальчик, выйди отсюда! Тут действо для тех, кому за 18!

Растерянного мальчика двое охранников в полосатых трико (они по совместительству акробаты) выводят из шапито. Конферансье продолжает:

- На сцене..... ЖЕЛТЫЕ ПОРНОГЛИФЫ!

Публика рукоплещет, хотя и остается в недоумении по поводу того, что ей покажут.

Перед тем, как на арену выскочат раздетые девицы с раскрасневшимися вульвами и раздутыми грудями, подгоняемые мужиками с большими глазами и еще большими елдами, а под потолок взлетят грозди надутых презервативов, надо сделать пару предупреждений:

  1. Все, что вы увидите на арене, придумано китайцами. Это китайский юмор и китайская эротика. Так что, ценность для изучающего китайский язык, эта серия несомненно имеет.
  2. Все, что вы увидите на арене, вы можете рассказывать вашим китайским друзьям. Они вас поймут - это же их приколы, хотя и застесняются! 
  3. Настоящих значений, равно как и чтений, иероглифов в этой серии мы давать не будем. В нашем бурлеске важно не то, кем работают наши девушки днем и какое имя у них записано в паспорте, а в кого они превращаются вечером, надев стринги, сменив пол, накрасив глаза и подкрасив соски.

Для самых маленьких: Настоящих значений, равно как и чтений, иероглифов в этой серии мы не даем. Если вам важно знать, что этот иероглиф значит на самом деле, ищите сами! О смысле и назначении серии читайте в заглавной заметке и комментариях к ней.

1.

Этот иероглиф означает «первую брачную ночь» - 洞房花燭夜. Почему? Да потому что «муж» 夫 наконец-то «увидел» 見 «пещерку-дырку» 穴.

2.

Ой, а кто там «продает» 賣 свою «пещерку-дырку» 穴? Наверняка это «падшая женщина» - 妓女.

3.

Красивый иероглиф, но не простой. Означает «соревнование по траханью» - 做爱竞赛, а в них победить ведь ой как не просто! В иероглифе все четко и графично - «трахать» 日 вверху, и «сравнивать» 比 внизу.

4.

Кого «трахают» 日 двое «мужей» 夫? Простора для фантазии много, но по-китайской логике иероглифообразования, это «женщина, вышедшая замуж снова» 重婚女人.

5.

Многие хотели бы, чтобы про них использовали этот иероглиф. Ведь он льстит безмерно! Еще бы - «знаток и умелец потрахаться» - 做爱老手. Он же «знает» 知 как надо «трахать» 日.

6.

Вай-вай-вай! Отсосала? Укусила! Где еще в одном иероглифе записан в полной форме один из способов получения полового удовольствия? А тут пожалуйста, «оральный секс» 口交. Имейте в виду, не исключительно минет, а оральных секс во всех направлениях.

7.

Какой грустный иероглиф! Ох, он означает «отсутствие женщин». Типа эдакий «мужской мир» - 男人的世界. А уж что это имплицирует, то ли мастурбацию, то ли гомосексуализм, то ли суицид, то ли еще какую-либо ерунду с латинским названием, вы решайте сами.

8.

На что, скажите мне, графически похож этот иероглиф? Ну, я думаю, что каким его видят китайцы, вы не догадались! А они его видят как «презерватив до использования» - 保险套使用前.

9.

Вспомните предыдущий иероглиф. По сравнению с ним, это разбух и в нем кто-то мечется. Конечно же, он обозначает «презерватив во время использования» - 保险套使用中.

10.

Помните предыдущие два иероглифа - этот и этот? Так в этом, на содержимом уже поставлен крест. Это «презерватив после использования» - 保险套使用後.

11.

Что это такое маленькое, и в презервативе? По одной из версий, иероглиф обозначает «презерватив слишком большой» - 保险套太长. Другое прочтение - член слишком маленький!

12.

В предыдущем иероглифе диагноз был страшным. А тут наоборот! «Презерватив слишком маленький» - 保险套太短, но как сказал бы оптимист - член слишком большой, годен для порнофильмов!

13.

Если нас учили, что 大 это «человек с расставленными ногами и растопыренными руками», то в 太 мы явно видим «мужчину с вялым пенисом».

14.

Если нас учили, что 大 это «человек с расставленными ногами и растопыренными руками», а 太 это «мужчина с вялым пенисом», то 木 это «мужчина с эрегированым огромным пенисом». Видимо тот самый, который надев «презерватив» 几 получает в итоге 巾.

15.

Впрочем, все эти 大太木 явно не шибко умны, ибо голову им не пририсовали. А вот 呆 это «умный мужчина с эрегированным огромным пенисом». В общем, мечта интеллигентной женщины.

16.

Что-то мы последние иероглифы все больше связали с мужским полом. А вот и девушки! 灾 это «девушка с небольшой головой и шикарной грудью».

17.

Если я скажу, что этот иероглиф обозначает «женщину с расставленными ногами» вам не надо будет объяснять почему?

18.

Мечту интеллигентной женщины мы уже видели. А вот и мечта интеллигентного мужчины - «девушка с небольшой головой, шикарной грудью и широко расставленными ногами».

На этом, 18-м и самом прекрасном иероглифе, мы наше выступление заканчиваем! Порношапито уехал, нас ждет возвращение к серьезной науке!

- 2010年09月12日 -

Что в лоб их ударь, что по лбу

иероглиф

Когда закончилась серия "Старые незнакомые" на Магазете, я продолжил вести рубрику "Иероглиф дня", опубликовав иероглифы, которые вы увидите ниже.

Ее предварял вот такой вот пассаж:

На 20-м иероглифе я временно заканчиваю эту серию, но не потому, что больше нет интересных иероглифов, которые по своему строению более интересно передают значение, чем их современных эквиваленты, а потому, что надо попробовать что-то новое. Дабы и вы не уставали, да и мне не терять интерес к иероглифичным зарослям китайского языка.

Внимательные читатели помнят, что после окончания предыдущей серии под названием «К истокам», я давал ссылку на он-лайновый словарь Шо-вэнь Цзе-цзы (說文解字), где все желающие могли и сами продолжить поиски корней самых разных иероглифов. Таким образом, рыбное место, где я выловил лещей для той серии, я раскрыл. По логике вещей, я должен поделиться информацией о том, где же я находил кандидатов для этой, только что оконченной, серии. Что же, скрывать рыбные места - не наш стиль, и я признаюсь, что в этот раз все было проще. Во время свободных моментов в кабине автомобиля, я просто смотрел не очень внимательным глазом на списки иероглифов в системе ввода на сотовом телефоне (я ведь перевожу в такси!), отмечал те иероглифы, которые мне бросались в глаза, как имеющие интересные компоненты, и потом проверял их значения в словаре, установленном на том же сотовом телефоне.

Так что, совет в конце этой серии - дружите глубже со своим сотовым телефоном, балуйте себя установкой словарей, и балуйтесь с системами ввода.

А что же нам будет дальше? - пытливый читатель спросит. Отвечу ему не стесняясь, что дальше будет такое, что в лоб хоть ударь, что по лбу, один результат и тот же. А именно те кракозябры, что можно писать и эдак, и так написать их можно, поскольку у них компоненты, скажу я вам для примера, хоть влево их ставь, хоть вправо, дают одинаковый смысл.

Встречай, дорогой читатель, забавную серию нашу, что так и назвал я наспех - «Что в лоб их ударь, что по лбу».

1.

峯 fēng

Мы привыкли к тому, что у иероглифа «вершина», гора находится сбоку, вот так: 峰. А есть и вариант, где она сверху, как ей, по логике, и полагается быть.

2.

羣 qún

Увидев этот иероглиф, вы можете подумать: «Таааак, странно - тот же благородный муж, тот же баран, но почему он на него забрался?» А вот оказывается, что понятие «группа, стадо, множество», крайне знакомое нам в иероглифе 群 можно передать и таким вот, зоофильским образом!

3.

畧 lüè

«Сокращения» иероглифа 略 не коснулись, но у него был, на самом то деле, брат близнец, у которого «поле» было сверху.

4.

鵞 é

В сказках на китайском языке, которые так будут нравится детям в 21-м веке, может быть «гуся» будет обозначать иероглиф 鵝, а может и его старый вариант 鵞. В любом случае, в сказке «Нильс и дикие гуси», я бы использовал этот вариант. Там же Нильс летел на гусе верхом.

5.

桉 àn

- Ой, кажется такой знакомый иероглиф! - скажет невнимательный читатель.
Не путайте его с 按! Этот, с «деревом» сбоку, родной брат иероглифа 案, который используется в словах «дело», которое в смысле «завести на кого-то дело»...

6.

拲 gǒng

«Общее» сверху, а снизу «рука», что за фигня это в гости пришла? Вот таким способом, можно записывать иероглиф 拱 - «складывать ладони вместе», что используется в приветствии или прощании. Что так, что этак графично!

7.

脅 xié

Безусловно, те кто следил за упрощением иероглифов в 50-х и 60-х годах помнят, что раньше 胁 «угрожать», записывался как 脇. А вот оказывается у него есть еще и вариант, где «сила» в троекратном размере, правит «мясом» сверху - 脅.

8.

讐 chóu

Что это такое, «враждебно» выглядящее, с двумя «короткохвостыми птицами», усевшимися на «язык»? Но уж упрощенный вариант - 仇, известен всем кто когда-либо читал про долгую историческую память китайского народа. Так вот, «птицы» могут язык не только обсиживать сверху, но и зажимать сбоку 讎, причем без изменения смысла!

9.

濶 kuò

Мы все любим, когда «просторно». Оказывается, «вода» в этом иероглифе, может быть как внутри «ворот» 闊, так и вовне 濶. Теснее, по мнению древних китайцев, от этого не становится.

10.

匯 huì

Я, если говорить честно, лично очень люблю этот иероглиф. И не только за его чтение, нет! Кроме его позитивного значения «собирать», и совсем приятного участия в слове «валюта», мне еще импонирует, что он есть в названии моего банка. А еще то, что можно его писать как 滙, так и 匯. Cамые умные его еще пишут как 彙, что совсем прикольно, потому что в этом варианте нет ни одной совпадающей части.

- 2010年09月07日 -

Старые незнакомые от Папы ХуХу

иероглиф

Хочу предложить вашему вниманию серию с несколько иной концепцией, которую я вел в Магазете в рамках рубрики "Иероглиф дня". В ней я показывал иероглиф, который сейчас почти не используется и практически всеми забыт. Вместо них в современном китайском языке используются другие, очень хорошо нам знакомые иероглифы. Но, сам по себе старый иероглиф имеет интересную и «логичную» структуру, в чем-то лучше «отображая» понятие, которое он воплощает.

Эта серия называлась «Старые незнакомые от Папы Хуху».

1.

斈 xué

Окультуривать 文 ребенка 子, что может быть графичнее для отображения понятия «учить»? Как было все наглядно. А потом для этого понятия стали использовать 學 - ребенка под крышей, на которой какие-то антенны* для принятия сигналов инопланетных цивилизаций. Кстати, с этим иероглифом связана история того, как я переводил имя Незнайка на китайский язык для ЭКСПО-2010. Я допереводился, и теперь официально Незнайку на ЭКСПО зовут 學學. Я знаю, что у вас уже возникло желание поспорить на эту тему, поэтому я чуть позже и напишу статью только про этот момент.

* [шутка]Я то знаю, что это нагромождение черт там наверху, значит. Но вам пока не скажу! А то помехи будут. [/шутка]

2.

祘 suàn

Что это за чеснок без травы? - спросите вы. А это как раньше записывалось понятие «считать», для которого сейчас изпользуют иероглиф 算. А что, ведь 示 это «показывать, проявлять». А два 示 разве не логично показывают результаты счета? Ну а если не забывать, что 示 это 二小, то в старой форме вообще скрыта истина: 2х2=4 *. Или что-то вроде того :)

Кстати, мне кажется что переход к 算 произошел в результате изобретения счетов, что китайцы сделали довольно давно, и для изготовления которых использовался бамбук. Интересно, надо ли вводить новый иероглиф для обозначения счета с помощью компьютера и прочих электронных приборов? Погодите, я погууглил, и обнаружил, что он уже введен! Вот он: 篭 в нем даже сохранили элемент бамбук, для лучшей связи с прошлым. Как говорят, к 2015 этот иероглиф заменит 算** окончательно.

* шутка a la Фоменко ** шутка a la Главред

3.

丄 shàng

Я действительно не понимаю, с точки зрения эстетики, зачем надо было добавлять еще черту, чтобы получить 上? Для выражения понятия «вверх», тех двух черт, что были в начале, было же достаточно.

Нет-нет, вы не угадали, следующим иероглифом в серии не будет 丅.

4.

囘 huí

Все-таки иероглиф 回 лучше бы подошел для обозначения понятия «дырка», вместо 孔. Как, например, 凹 означает «впуклость», а 凸 «выпуклость». Так нет же, он стал обозначать «возвращаться». А ведь 囘 с этим прекрасно справлялся, обозначая непрямое, уходящее по спирали, «возвращение».

А тогда, интересно, Конфуция звали бы тогда 回子*? Как бы его тогда звали на латыни - Huiucius? И как бы мы называли учение - хуэизм, хуэцианство или хуэянство?

* шутка a la Папа Хуху

5.

灮 guāng

Что такое «свет», как не частичка огня? Так сказать, его порождение, его сын. А в нынешнем 光, его часть 火 трансформировалась в тот обрезок, который мы видим над 儿, который, надо заметить, на самом деле не 儿, а 人. Кстати, интересно вспомнить, что 儿 изображает незаросший родничок ребенка.

В любом случае, возвращаясь к теме 灮. Это что же, получается, что древние китайцы знали, что свет это частица? Догадывались о существовании фотонов? Да, были люди в то время - Древние Мудрецы*, которые знали все.

* шутка в стиле тех, кто верит, что китайские древние люди владели тайным знанием.

6.

愳 jù

Когда нам «страшно», у нас ведь оба глаза 目 по 2 рубля становятся, и сердце 心 колотится. Ну что может быть графичней 愳 для описания понятия «страх»? А сейчас пишут 惧. Тьфу, сердце вроде оставили, но как-то сбоку, а рядом елда какая-то. Неприлично прям.

Да-да, я знаю, что 具 это не елда. Но ведь 且 - елда! То есть 具 это вполне себе елда на ножках. А точнее, восемь 八 елд :) :) :)

7.

囬 miàn

Вот взять «лицо». В иероглифе, к которому все привыкли - 面, что там за палка сверху? Брови сросшиеся, что ли? То ли дело было раньше, любо дорого посмотреть - 囬. Причем центральная часть идет от иероглифа 自, то есть нос. И что получаем? Правильно, нос в центре, а по бокам уши. Или щеки? Или глаза? И никаких ограничивающих рост лица палок сверху!

Ой, сейчас кто-то укажет на то, что 囬 это форма от 回. Учите матчасть, товарищи! На ошибочность подобного мнения китайцы указывали уже 2 тысячи лет назад.

8.

夶 bǐ

Когда кто-то хочет «сравниться» с кем-либо, чем обычно меряются? Правильно, у кого больше! В том 比 что мы видим сегодня, вообще не понятно, чем меряются то? Я бы даже сказал, что графически иероглиф вообще изображает кого-то, кто к кому-то подкрался сзади и что-то там делает. То ли дело, старый добрый 夶!

9.

楍 běn

Мы привыкли, что «корень» изображается иероглифом 本 и вроде как хорошо - там под чертой, которая изображает уровень земли, та кочерыжка, которая осталась, «корень» и изображает. А вот был еще вариант 楍, в котором три рта означали многочисленность корней. Вот как древние китайцы зрили в корень!

10) 仺 cāng Ё-моё, - скажете вы, что это за Е под человеком? А вот тем не менне, раньше, давным давно, так писался иероглиф 倉 - «хранилище». И вообще, я хочу внести тут предложение, которое на следующие триста лет впишет мое имя в анналы китайского нета. Вот смотрите, сейчас идет компания за доменные имена в иероглифической записи. Это прекрасно, хотя и спорно. А вот для замены капиталистического символа @ в адресах электронной почты, радеющие за национализацию интернета китайцы, ничего не придумали. Так нате вам! 仺 отлично для этой роли подходит. У него и свой код уникода есть, и на E от слова Electronic похож, и человек там есть, показывая, что это что-то связанное с людьми, и по смыслу подходит, показывая, как что-то в первой части адреса, хранится на домене который стоит во второй. Таким образом, будущие über-китайские адреса электронной почты могут выглядеть вот так: 小王仺新浪。中国 Красота!

11.

亣 dà

Какой иероглиф мы учим одним из первых? Наверняка «большой» 大. А что нам про него рассказывают? Ну, там это человек, с расставленными руками. Хм. А ведь раньше был другой «большой» - 亣 в котором древние китайцы четко показывали, что тот у кого большой, стоит не с расставленными руками, а ногами.

12.

恴 dé

Ох, такое сложное понятие 德 - «добродетель». Да иероглиф сам какой-то сложный. И ноги сбоку, и крест сверху, и сетка, и единица, и, наконец-то, сердце.... Или там десять сеток? Непонятная, в общем, добродетель, рыбацкая какая-то. Вот был же вариант 恴 и в нем все было просто - голова, солнце, сердце! То есть добродетель, это солнце в голове и сердце, разве не ясно?

13.

埊 dì

Кто же, кто же, забанил чудесный иероглиф «земля», дав нам вместо него чудаковатый вариант 地 - который вообще получается слиянием почвы и влагалища*? Ну чем же, ну чем же был плох 埊? Горы, воды и почвы - это и есть наша замечательная Земля!

* про 也 и что оно означает, смотрите предыдущие выпуски.

14.

珡 qín

Почти половина «струнных инструментов» в Китае имеет в своем названии иероглиф 琴. А зачем там 今? Ну да, фонетик, скажете вы. Как будто нельзя было оставить вариант 珡, где был виден человек, который на этих нефритовых струнах играет!

15.

凬 fēng

Откуда, интересно, дул «ветер», который в иероглиф 風 принес непонятного насекомого 虫? Варианты же были и покрасивее: вот 凬, где ясно, что ветер дует сильнее, когда солнце зашло за горизонт. А вот 凨, где понятно, что это он гоняет стаи туч. Так нет, же, не выжили они...

16.

歬 qián

Когда мы сейчас говорим «вперед», в иероглифе есть что-то от штыковой атаки - 前, типа плотью на нож. Были раньше варианты в виде иероглифа 歬, добраться до лодки.
А какой в нем смысл? - спросите вы.
Не знаю, пути древних не исповедимы, - прийдется ответить мне.

17.

幵 jiān

Послушайте, а почему в иероглифе «ровный» 平, черточки внутри не ровные, а косые? Ну да, потому что это 八 вверх ногами. Так а 八 тут причем? Вроде как он делит 亏. А 亏 то тут что делает? Он тут означае... стоп! Зачем нагородили всего, когда был иероглиф 幵 - все четко, все ровно в нем. Ну да, похож на 开. Так сколько их, этих похожих друг на друга иероглифов, если перечислять, то надо с парочки 日曰 начинать, или вот еще.... стоп! Опять я не в ту степь.

18.

秊 nián

Вот кто понимает, что за недосвастика у нас в иероглифе «год» 年 и что у нее за этимология? Раньше было понятнее, «год» это 秊 или когда злаков 禾 становится тысячи 千. Как-то это было аграрно-цикличнее, что ли.

19.

牪 yǒu

Что может быть важнее «друзей»? Вот сейчас, столь важный иероглиф 友, он из чего состоит? Правильно, из двух 又, каждый из которых означает «рука». Потому что друг всегда подаст руку в беде, ну и так далее. А раньше, очень-очень давно, еще когда писали на бронзе, люди видели, как тесна дружба между коровами, и друзей так же означали - 牪.
Вот так вот, коровки мои!

20.

尒 ér

Мы уже упоминали, что «ребенок» 儿, весьма графичен - иероглиф тут передает незаросщее темечко младенца. Но был еще и другой, более графичный иероглиф, которым можно было бы правильно означать детей с уже заросшим темечком - 尒. Жаль, однако, что и он канул в иероглифическую Лету.

- 2010年09月07日 -

К истокам с Папой ХуХу

иероглиф

На Магазете я на некоторое время вел рубрику иероглиф дня, которая для этой серии была названа «К истокам с Папой ХуХу».

Выпустив 20 иероглифов, серия временно останавила свой выход. Не смотря на то, что есть еще несколько сотен иероглифов, которые относительно просты и повседневны, но объяснение которых на страницах «Шовэнь цзецзы» многим из нас может показаться интересным или даже забавным, на мой взгляд, серия достигла желаемого результата.

Целью серии, в первую очередь, было указать читателям на замечательнный словарь «Шовэнь цзецзы» и еще раз напомнить, что за простыми и повседневными иероглифами, зачастую стоит интересная гуша, то есть история. Во-второю, повеселиться мне самому и повеселить других. 

Теперь, когда читатели знают ссылку на он-лайн «Шовэнь цзецзы», они и сами могут 自取其乐 так сказать.

Ниже, просто для архива, я привожу собственно сами 20 иероглифов в одной записи.

1.

也 yě

Казалось бы, простой и всем известный иероглиф, означающий служебное слово «тоже, также, и».
Посмотрим, что про него говорит древний словарь:

《說文解字》:也。女陰也。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Влагалище. Изобразительная категория иероглифов.

Очень советую почитать, что дальше говорит словарь для тех, кто по этому поводу начал смеяться :)

2.

爲 wéi wèi

Иероглиф, известный даже первокурсникам в своей упрощенной форме 为. Имеет столько значений, что здесь их все писать нет смысла. А какой его самый первый смысл?

《說文解字》: 爲 。母猴也。其爲禽好爪。爪,母猴象也。下腹爲母猴形。
«Шовэнь цзецзы»: Самка обезьяны. Будучи животным, любит почесываться. Когти - относятся к изображению обезьяны. Под брюхом изображение сосков самки.

На самом деле, почти все китайцы не согласны с составителем словаря Сюй Шэнем и считают, что там внизу нарисован слон, которого ведет рука, изображенная сверху.

3.

囗 wéi

Вы думаете это иероглиф 口 означающий «рот»? Нет, это иероглиф «ограда». Он же радикал для многих иероглифов.
А вот в словаре минской эпохи, есть такая интресная информация.

《字彙》: 囗。 古文國字。
«Цзы-хуэй»: В древности являлся иероглифом «государство».

То есть от этого иероглифа, теоретически, пошла замечательная плеяда: 囶/圀/圐圙/國/囯/国/囻. Но о перепетиях множества иероглифов, означающих «государство», надо рассказывать отдельно.

4.

母 mǔ

Очень красивый иероглиф, который сейчас означает «мать».
А раньше, как его понимали?

《說文解字》: 母。牧也。从女,象褱子形。一曰象乳子也。
«Шовэнь цзецзы»: Вскармливать. Часть формы от иероглифа «женщина». Изображает женщину с запеленатым младенцем. Иные говорят, что изображает кормление младенца.

В любом случае, в этом иероглифе видна женская грудь. Ну разве это не прекрасно?!

5.

亞 yà

Иероглиф, который мы видим чаще всего в слове «Азия».
Что же изначально про него говорили?

《說文解字》: 亞。醜也。象人局背之形。 賈侍中說:以爲次弟也。
«Шовэнь цзецзы»: Урод. Изображает человека с горбом. Цзя Ши Чжун говорит: означает быть вторым, второстепенным.

Для меня так и остается загадкой, почему свой материк китайцы согласились назвать 亞洲. Да, я помню про цепь «Азия=亞細亞=亞洲) - но ведь можно было назвать 雅洲, или на крайний случай 涯洲. А мы, после этого еще ищем подвох в названии 俄罗斯 :)

6.

字 zì

Думали ли вы, почему иероглиф «иероглиф», пишется как ребенок под крышей?
Потому что, изначально он это и значил.

《說文解字》:字。乳也。从子在宀下。
«Шовэнь цзецзы»: Рожать. Часть формы от иероглифа «ребенок» находящийся под ключем «крыша».

Еще один интересный момент всплывет, если чуть пройти вдоль словаря: по Сюй Шэню, иероглифом 乳 обозначаются роды у людей и птиц. А у животных, иероглифом 產.

7.

巴 bā

Вот уж казалось бы, какое отношение имеет частица-суффикс 巴 к «Маленькому Принцу»?
А вот такое:

《說文解字》: 巴。蟲也。或曰食象蛇。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Животное. Некоторые говорят - змея, поедающая слона. Изобразительная категория иероглифов.

Да, да! А иные добавляют, что только через три года она выплевывает слоновьи кости.
Кстати, а вы знаете, что человек, это тоже 蟲?

8.

魚 yú

«Странно, - скажете вы, - что может быть интересного в иероглифе «рыба»?»
А вас никогда не интересовало, почему под ней «огонь» 灬?

《說文解字》: 魚。水蟲也。象形。魚尾與燕尾相似。
«Шовэнь цзецзы»: Водяное животное. Изобразительная категория иероглифов. Рыбий хвост с ласточкиным весьма схож.

Так что, никакой это не огонь, а использование ключа «огонь» для изображения раздвоенного хвоста.

9.

呂 lǚ

Наверное, это два «рта»? Нет!

《說文解字》: 呂。 脊骨也。象形。昔太嶽爲禹心呂之臣,故封呂矦。
«Шовэнь цзецзы»: Хребетная кость. Изобразительная катергория иероглифов. В прошлом Тай Юэ был [императору] Юй придворным [важным и преданым] как сердце и хребет, поэтому ему присвоили титул удельного князя Люй.

Так все-таки, это два позвонка? Или там в качестве позвоночника выступает черточка, которая соединяет голову и..... тогда получается жо..., ээээ - таз? Увы, не знаю.

10.

不 bù

Нет! Это не нет! Точнее, нет, но не совсем нет.

《說文解字》: 不。鳥飛上翔不下來也。从一,一猶天也。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Птица взлетела, и парит не опускаясь вниз. Часть формы от иероглифа «один», «один» похож на «небо». То есть, это мы как бы смотрим вдаль улетающей птице, видя оба ея крыла и хвост.

«Таки нет, - скажут китайцы одесситы, - есть еще мнение, что нет это не птица, а 萼足 - чашечка цветка.»

11.

屯 tún

Этот иероглиф знаком посетителям района баров Сань-ли-тунь 三里屯 в Пекине. В этом слове, он значит «деревня», а вообще-то он весьма графичен.

《說文解字》: 屯。難也。象艸木之初生。屯然而難。从屮貫一。一,地也。尾曲。
«Шовэнь цзецзы»: Сложность. Изображает рождение трав и деревьев. Им сложно и трудно. Часть формы от иероглифов «трава» и «один». «Один» означает землю. Корень загибается.

Вот такое изображение роста в боковом сечении.

12.

戶 hù

Вы задумывались, на что похож этот иероглиф, который значит «дом, семья, обиталище» и является часть важной концепции «прописка» - 戶口?

《說文解字》: 戶。 護也。半門曰戶。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Охранять. Половина «двери» называется 戶. Изобразительная категория иероглифов.

Я вот, наоборот, никогда не думал, что 門 это просто два 戶.

13.

豆 dòu

Что может быть проще и древнее «бобов»? Но похож ли этот иероглиф на «боб»?

《說文解字》: 豆。 古食肉器也。从口,象形。
«Шовэнь цзецзы»: В древности котел, из которого ели мясо. Часть формы от иероглифа «рот», изобразительная категория иероглифов.

Замечу, что во многих музеях в Китае можно найти и посмотреть на эти исконные «бобы».

14.

亥 hài

Этот иероглиф многие из нас знают только по Синхайской революции. А что же он на самом деле изображает, кроме «десятого месяца»?

《說文解字》: 亥。荄也。十月,微陽起,接盛陰。从二,二,古文上字。一人男,一人女也。从乙,象褢子咳咳之形。
«Шовэнь цзецзы»: Корни травы. В десятом месяце маленькая мужская сила пробуждается, встречаясь с полной женской силой. Часть формы от иероглифа «два». «Два» в древности означал «вверх». Один [из изображенных] людей это мужчина, другой - женщина. Часть формы от иероглифа «второй», изображает свернувшийся в калачик плод [в утробе].

Советую найти форму «чжуань» для этого иероглифа - там все весьма графично.

15.

足 zú

Все знают, что этот иероглиф означает «ноги». Но откуда они растут? Изо рта?

《說文解字》: 足。 人之足也。在下。从止、口。 口象股脛之形。
«Шовэнь цзецзы»: Ноги человека. Находятся внизу. Часть формы от иероглифов «стоять» и «рот». «Рот» изображает бедро и голень.

Бедро? Или что повыше? Кстати, про фразу Сюй Шэня о «бедрах и голенях» позднейшие комментаторы говорили, что она ошибочна.

16.

小 xiǎo

Простой в доску иероглиф «маленький». А что у него за крылья по бокам?

《說文解字》: 小。物之微也。从八,丨見而分之 。
«Шовэнь цзецзы»: Малая часть вещей. Часть формы от иероглифа «восемь», который делит иероглиф «проходить сверху донизу».

Даже не знаю, что тут интереснее, сам иероглиф 小 или еще более простой иероглиф丨(gǔn), который все позабыли.

17.

古 gǔ

А тут мы подходим к корню вопроса, что в древности значил иероглиф «древность».

《說文解字》: 古。故也。从十、口。識前言者也。
«Шовэнь цзецзы»: Причина. Часть формы от иероглифов «десять» и «рот». Тот, кто знает о чем говорили раньше.

А ведь действительно, только благодаря тому, что люди стали жить чуть дольше, появились бабушки и дедушки, которые знали, о чем говорили раньше, у нас и развилась цивилизация.

18.

土 tǔ

Три черты, иероглиф «земля». Наверное, один из самых первых иероглифов, которые создал человек. Потому, что ничего ближе и важнее у него не было.

《說文解字》: 土。 地之吐生物者也。二象地之下、地之中,物出形也。
«Шовэнь цзецзы»: Место, из которого выходят сущности. [Черты] иероглифа «два» символизируют подземный уровень и уровень земли, [черта посередине] символизирует выходящюю сущность.

В целом, ничего сверхестественного, но ведь графично и точно!

19.

包 bāo

Можно пошутить, что это самый любимый женщинами иероглиф - «сумка». Конечно же, у него есть еще куча функций как глагола, счетного слова, да и существительным оно означает не мало разных понятий. Давайте нырнем, однако, в эту сумку вместе с Сюй Шэнем.

《說文解字》: 包。 象人褢妊,巳在中,象子未成形也。元气起於子。子,人所生也。男左行三十,女右行二十,俱立於巳,爲夫婦。褢妊於巳,巳爲子,十月而生。男起巳至寅,女起巳至申。故男秊始寅,女秊始申也。
«Шовэнь цзецзы»: Изображает беременного человека. Иероглиф 巳, находясь в середине, изображает еще не сформировавшегося ребенка. Первоначальная энергия зарождается вместе с ребенком. Ребенок рождаем людьми. Мужское [солнце] пройдя слева тридцать [отрезков небосклона], а женское [луна] пройдя справа двадцать [отрезков небосклона], вместе становятся в [секторе именуемом] 巳, как муж с женой. Забеременев в [секторе] 巳, поэтому 巳 становится ребенком, рождается через 10 месяцев. Мужское [солнце] начинаясь в 巳 доходит [через десять отрезков] до [сектора] 寅, женское [луна] начинаясь в 巳 доходит [через десять отрезков] до [сектора] 申. Поэтому мужской [солнечный] год начинается с [сектора] 寅, а женский [лунный] год начинается с [сектора] 申.

Ну что, вы что-нибудь поняли? Я лично, мало чего. Речь идет о календаре, астрономии, зачатии, метафизике и прочем. А вы говорите - сумка, сумка.

20.

至 zhì

Этот иероглиф тут не случаен. 10-й иероглиф этой серии был 不, и мы действительно ее не заканчивали. А теперь очередь за связанным с ним, пусть и весьма странным образом, иероглифом «доходить до конца».

《說文解字》: 至。 鳥飛从高下至地也。从一,一猶地也。象形。不,上去;而至,下來也。
«Шовэнь цзецзы»: Птица летит с высоты спускаясь и достигая земли. Часть от иероглифа «один», «один» подобен земле. Изобразительная категория иероглифов. Иероглиф 不 изображает взлет вверх, а иероглиф 至 спуск вниз.

Вот еще одна птица в странном ракурсе. На бронзовых иероглифах действительно похоже на птицу, которая тормозит махая крыльями при приземлении.

- 2010年05月06日 -

仺 vs. @

иероглиф

иероглиф: 仺

Ё-моё, - скажете вы, - что это за Е под человеком? А вот, тем не менее, давным давно так писался иероглиф 倉 - «хранилище».

И вообще, я хочу внести тут предложение, которое на следующие триста лет впишет мое имя в анналы китайского нета. Вот смотрите, сейчас идет компания за доменные имена в иероглифической записи. Это прекрасно, хотя и спорно. А вот для замены капиталистического символа @ в адресах электронной почты, радеющие за национализацию интернета китайцы, ничего не придумали.

Так нате вам! 仺 отлично для этой роли подходит. У него и свой код уникода есть, и на E от слова Electronic похож, и человек там есть, давая понять, что это что-то связанное с людьми, и по смыслу подходит, показывая, как чья-то учетная запись в первой части адреса, хранится на домене который стоит во второй. 

Таким образом, будущие über-китайские адреса электронной почты могут выглядеть вот так: 

小王新浪。中国

Красота!

- 2010年04月22日 -

иероглиф

На улице Наньчан (南昌路) под номером 254, когда она еще называлась Rue Vallon, жил мой дедушка по материнской линии. Дома внутри этого дворика стоят еще с той эпохи, но к сожалению я не знаю, в каком именно номере он жил.

Почему-то на доме под номером 4 висит этот странный иероглиф, который очень редкий и обычно сам по себе не используется.

иероглиф: 旎

Его значения, если смотреть в словаре:

1. Развевающийся на ветру флаг.
2. Характером мягкая и внешностью прекрасная.

Почему этот иероглиф у себя возле двери повесили хозяева, я не знаю. А стучаться и спрашивать я не стал.

- 2010年04月17日 -

草泥馬

иероглиф

Композиционный иероглиф (合體字) из новейшей эпохи. Интернет-мем, обыгрывающий ругательство 肏你媽 - "еб твою мать", через похоже звучащие иероглифы 草泥馬 - "лошадь из глины и травы".

иероглиф: 草泥馬

- 2010年04月15日 -

福祿壽全

иероглиф

Тут просто набор благих пожеланий в одном композиционном иероглифе (合體字).

иероглиф: 福祿壽全

福祿壽全
fú lù shòu quán
Счастья, зарплаты, долгой жизни - [всего] полностью.

- 2010年04月14日 -

天人合一

иероглиф

Этот композиционный иероглиф (合體字) это уже дань даосским понятиям о взаимосвязи человека и космоса.

иероглиф: 天人合一

天人合一
tiān rén hé yī
Небо и человек сливаются в одно.

Просто и элегантно, а главное с глубоким смыслом.

- 2010年04月12日 -

唯吾知足

иероглиф

Следующим в серии композиционных иероглифов (合體字) будет буддиское наставление.

иероглиф: 唯吾知足
唯吾知足
wéi wú zhīzú
Только [бы] мне знать меру.

Вот здесь все читается против часовой стрелки, и получается красиво и содержательно. 

Историю этой фразы мне надо бы более подробно изучить. Судя по многим сообщениям в китайском интернете, она появилась на декоративных монетах (花錢) династии Хань - роль "рта" выполняла квадратная дырка в середине монеты. Находясь на деньгах, пусть и не настоящих, надпись приобретала особо глубокий смысл, ну а дыра в качестве иллюстрации понятий отсутствия и иллюзорности, добавляла пикантности.

Интересно также то, что с этой фразой есть одна половина парного списка 對聯, для которой тяжело придумать хорошую вторую половину:

唯吾知足,西南东北,四方皆口
唯吾知足 - с запада, юга, востока и севера - с четырех сторон есть рот. 

Кто хочет поломать голову и попробовать составить вторую часть?

- 2010年04月11日 -

好學孔孟

иероглиф

Продолжая тему композиционных иероглифов (合體字), вот довольно известный образец конфуцианского наставления.

иероглиф: 好學孔孟

好學孔孟
hǎo xué kǒng mèng
Хорошо учи [труды] Конфуция и Мэн-цзы.

Но есть другой вариант последовательности иероглифов, при котором буквальный перевод получается:

孔孟好學
kǒng mèng hào xué
Конфуций и Мэн-цзы любили учиться.

Каждый выбирает, что ему понимать. А точнее, так как сообщения друг с другом не конфликтуют, то все понимают оба сразу.

- 2010年04月08日 -

唯善呈和

иероглиф

Вот наконец-то привожу в этой серии композиционный иероглиф (合體字), который не связан с деньгами.

иероглиф: 唯善呈和

唯善呈和
wéi shàn chéng hé
Только [с] добрыми [поступками] проявится согласие.

Это межконфессиональное наставление. В смысле, что тяжело сказать, к какой именно религии оно относится. Интересно то, что чтение не идет против часовой стрелки, а скачет в порядке: 3 часа, 12 часов, 6 часов, 9 часов. Что еще раз говорит о том, что на самом деле в подобных иероглифах не так уж и важны порядки чтения или прочие ограничивающие правила. Главное, чтобы эстетически и композиционно все было красиво.

- 2010年04月06日 -

日日有見財

иероглиф

Этот композиционный иероглиф (合體字) встречается не так часто, но тоже является пожеланием финансового успеха в делах.

иероглиф: 日日有見財

日日有見財
rì rì yǒu jiàn cái
День за днем, иметь [возможность] видеть богатство.

Все таки, у этого 合體字 странная композиция - 5 иероглифов во фразе делают ее не очень хорошо сочетаемой с другими фразами в куплетах-двустишиях-парных надписях-對聯.

А ведь интересно откуда она, эта фраза, есть родом? И еще, почему такая странная грамматическая конструкция - 有見財? Почему нельзя было просто 日日見財? Неужели 有 добавлено только для графических целей? Ответа на эти вопросы у меня пока нет.

- 2010年04月06日 -

只見財來

иероглиф

Еще одно традиционное пожелание финансового благосостояния в форме композиционного иероглифа (合體字).

иероглиф: 只見財來

只見財來
zhǐ jiàn cái lái
Только видеть как богатство приходит.

Лично по моим графическим пристрастиям, я бы убрал 只 и оставил 見財來. Но для китайцев три иероглифа выглядят слишком куцо.

- 2010年04月04日 -

黃金萬兩

иероглиф

Большинство общеизвестных композиционных иероглифов (合體字), все-таки связано с пожеланиями финансового успеха.

иероглиф: 黃金萬兩

黃金萬兩
huáng jīn wàn liǎng
Желтого золота десять тысяч лянов.

С одной стороны, лян - мера веса, сейчас равна 50 граммам. А с другой, это просто образное пожелание. Что-то вроде "дофига золота".

С точки зрения графики, интересно как нижняя часть каждого верхнего иероглифа служит верхней частью для нижнего. Пусть с натяжкой, но служит.

- 2010年04月04日 -

招財進寶

иероглиф

Этот композиционный иероглиф (合體字), пожалуй, самый распространенный в Китае.

иероглиф: 招財進寶

招財進寶
zhāo cái jìn bǎo
Призывается богатство, входят сокровища.

По сути - традиционное пожелание финансового благосостояния. Где его только не увидишь! От салфеток до рекламы на небоскребах.

- 2010年03月12日 -

二山

иероглиф

В свое время на Полушарии в этой ветке был спор о том, как все-таки разные нестандартно упрощенные иероглифы используются в повседневной жизни.

Вот пример из жизни - казалось бы простой иероглиф 出 упрощается еще больше, и становится 二 сверху, 山 снизу. Зачем, почему? Тут не надо искать глубокий смысл или экономию черт - просто еще одна форма написания иероглифа, и все. Я думаю, это просто выражение народной любви к иероглифичным загадкам и прочим играм слов. Ведь 出 это и есть две 山, поставленные одна на другую.

иероглиф: 二山

- 2010年03月09日 -

雙喜

иероглиф

В Китае, когда надо кратко и емко написать что-либо для молодоженов - например талисман, плакат, вывеску, пожелание и прочее, повсеместно употребляется скомпонованный иероглиф 囍, состоящий из двух иероглифов 喜 - "радость". Его и читают как 雙喜 - "двойная радость". В принципе, это полный аналог изображения двух переплетенных колец в русской традиции. Его лепят везде, где происходит что-либо связанное со свадьбой и окружающим ее бизнесом. Для тех, кто не видит его отображение в шрифте несколько словами выше, это просто два 喜 сплетенные бок о бок вместе.

А вот недавно я увидел более интересный вариант:

иероглиф: 雙喜

Здесь в традиционном написании 雙 один из 隹 заменен на 喜.

Спасибо 马玉玺 за подсказку того факта, что 囍 есть в шрифтах и его можно ввести через набор xi в традиционных иероглифах.

- 2010年03月07日 -

日進斗金

иероглиф

В этот китайский Новый Год, кроме традиционного скомпонованного иероглифа 招財進寶 я увидел еще и другое традиционное пожелание, выполненное в такой же форме.

иероглиф: 日進斗金

日進斗金 - [пусть каждый] день входит [в дом] чаша* злата.

Чего и всем желаю.

* 斗 dǒu в чтении третьим тоном, кроме значения "чаша" еще и означает меру веса для сыпучих тел, около 10 литров. Так что вполне возможен вариант понимания пожелания с более специфичным указанием объема входящего золота, которое конечно же на самом деле здесь употребляется в переносном смысле, означая "много, до фига".

Спасибо И.А. Алимову за напоминание про двойственность значения 斗 dǒu.
Кстати, совершенно случайно совпало, что в эти дни я пишу колонку "иероглиф дня" на Магазете, где этот самый иероглиф чуть ранее я расписал именно со значением "мера объема для сыпучих тел".