история

- 2012年01月06日 -

Межевые камни 界石

история

В старом городе в Шанхае еще можно увидеть довольно много межевых камней 界石, которые, в городских условиях, служили для обозначения границ собсвенности. Многие из них уже вросли в землю (или в стены) и полностью надписи на них не разобрать - но можно понять, насколько вырос город в вертикальном плане.
Вот несколько примеров, на которые я натолкнулся в свое время.

история: 步雲堂界石

步雲堂 Зал Шагов по Облакам. Наверняка под землей остались иероглифы 界石. Какое это было заведение, остается только гадать. Может аптека, а может библиотека или даже церковь какой-либо религии.

история: 步雲堂界石

崇餘堂陳界 Зал Почитания Достатка, отмеченная гра... Под землей осталась нижняя часть иероглифа 界 и, возможно, иероглиф 石. Что это было, не ясно и в интернете о заведении с таким названием информации нет. 崇餘 вполне могло быть чьим-то именем. Чтобы узнать наверняка, надо вернуться и спросить у местных старушек, о чем тут могла идти речь.

- 2011年12月30日 -

書隱樓 Терем книжной сокровенности

история

Прошлой зимой, Катя Князева отвела меня, Олега Новикова и Ждана Филиппова в самое уникальное место всего Шанхая - 書隱樓 «Терем книжной сокровенности». Рассказать об этом месте не просто - настолько оно необычно. А уж описать его сегодняшнее состоянии и как живут его две обитательницы и вовсе тяжело - насколько это состояние заброшенное и настолько фантасмогорична жизнь среди этой исторической и охраняемой государством заброшенности.

Терем был построен еще при Цянлуне (около 1768 года) и до сих пор в нем 2000 кв. метров площади, окруженных 12-тиметровой стеной, которая укрывала от посторонних взоров почти 1000 кв. метров помещений. В старом Шанхае называли это здание 九十九间屋 «99 комнат». Сейчас две последние его наследницы живут в маленькой комнатушке размером около 15 кв. метров без отопления - а все остальные постройки напоминают декорации для какой-нибудь игры в стиле «китайский пост-апокалипсис».

Жуткое состояние этого самого старого жилого дома Шанхая и необычного памятника как архитектуры, так и культуры, стыдливо обходится молчанием и совершенно не ясно, что с ним будет дальше. Снести его, похоже, не могут, а ремонтировать за счет казны, кажется, не хотят - все-таки это частный дом. Кстати, единственный частный дом в Шанхае под государственной охраной.

В любом случае, вот фотография иероглифа «счастье», который украшает одну из 12-тиметровых стен.

курьез: 書隱樓 福

А вот фотография одной из многочисленных сценок, вырезанных в камне, которыми славится этот «Терем». Тут изображены 三星福祿壽 «боги-звезды Счастья, Богатства и Долголетия».

курьез: 書隱樓 石雕

И еще фотография тонкой и прекраснейшей резьбы по дереву, которой там также много и которая постепенно гниет, никому не нужная. Тут явно сценка из какого-то романа, но никто, наверное, уже не скажет, из какого именно.

курьез: 書隱樓 木雕

- 2011年06月01日 -

Пу Сунлин «Хуан Девятый», послесловие

история

У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой -- благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.

Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 -- пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.

Как видно, рассказ оканчивается фразой:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.

А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:

...приписать его сюда же. -- Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок?

Никого не должно удивлять, что в дореволюционные времена это своеобразное послесловие не комментировалось и не объяснялось -- по причине того, что его читали люди, знавшие старый письменный язык. Да и само его содержание к особым комментариям не предрасполагало. В современных переводах Ляо Чжая на разговорный китайский язык, понятный нынешним китайцам, этот отрывок просто-напросто опускается. Единственный официальный комментарий, который доступен китайскому читателю и хоть как-либо может помочь в понимании этого непростого текста, находится в аннотированном издании Ляо Чжая и приводится ниже вместе с самим «сужденьицем». Кроме него, в интернете встречаются только несколько попыток его перевода, не всегда правильные, и при этом разной степени открытости -- но ни один из них не является полным.

Вот само «сужденьице» от Ляо Чжая и его официальный комментарий:

余有笑判[1],并志之:男女居室,为夫妇之大伦[2]。燥湿互通,乃阴阳之正窍[3]。迎风侍月,尚有荡检之讥[4]。断袖分桃,难免掩鼻之丑[5]。人必力士,鸟道乃敢生开[6]。洞非桃源,渔篙宁许误入[7]?今某从下流而忘返,舍正路而不由[8]。云雨未兴,辄尔上下其手[9]。阴阳反背,居然表里为奸[10]。华池置无用之乡,谬说老僧入定[11]。蛮洞乃不毛之地,遂使眇帅称戈[12]。系赤兔于辕门,如将射戟[13]。探大弓于国库,直欲斩关[14]。或是监内黄,访知交于昨夜[15]。分明王家朱李,索钻报于来生[16]。彼黑松林戎马顿来,固相安矣。设黄龙府潮水忽至,何以御之[17]?宜断其钻刺之根,兼塞其送迎之路[18]。

[1]笑判:开玩笑的判词。按:作者这段判词,是游戏之笔,但格调庸俗;注文重在释词,只略疏句意。

[2]"男女居室"二句:《孟子·万章》:"男女居室,人之大伦也。"此错综其词,意思是:夫妻之事,是人伦(伦常:又叫五伦:父子、君臣、夫妇、长幼、朋友)关系的重要方面。

[3]"燥湿互通"二句:燥湿、阴阳,喻男女。正窍,指男女性器。

[4]"迎风待月"二句:谓男女幽期密约,尚且受到人们的讥讽。唐元稹《莺莺传》莺莺邀张生诗:"待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。"荡检,逾越礼法的约束。

[5]"断袖分桃"二句:喜爱男宠,更难免使人厌恶其丑恶不堪。断袖、分桃,均指癖爱男宠。断袖,已见本篇前注。分桃,据刘向《说苑·杂言》:战国卫君的臣弥子瑕,曾把吃了一半的桃子给卫君吃。这是亵渎国君的行为,而卫君却称赞他"爱我而忘其口味"。掩鼻,谓臭不可闻。

[6]"人必力士"二句:借用李白《蜀道难》诗中"西当太白有鸟道,可以横绝峨眉颠","地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连"等句的有关字面(鸟字又变其音读),并用"生开"二字,写男性间发生的不正当关系。

[7]"洞非桃源"二句:用晋陶潜《桃花源诗并记》渔人入桃源"洞"事,并用"误入",喻男性间发生不正当关系。

[8]"今某"二句:括何子萧惑于男宠的丑事,领起下文;谓其甘愿舍弃正当的性生活,堕入卑污而不知悔悟。

[9]"云雨未兴"二句:云雨,本宋玉《神女赋》,喻性行为。上下其手,本《左传·襄公二十六年》"上其手"、"下其手",此系借用。

[10]"阴阳"二句:首句点明同性,下句写不正当关系。

[11]"华池"二句:意谓好男宠者置妻妾于不顾,假称清心寡欲。华池,《太平御览》卷三六七《养生经》:"口为华池。"此处"华池"与"蛮洞"对举,当为女阴的词。入定,佛教谓静坐敛心,不生杂念;此指寡欲。

[12]"蛮洞"二句:谓醉心于同性苟合。蛮洞:人迹罕至的荒远洞穴。不毛之地:瘠薄不长庄稼的土地。见《公羊传·宣公十二年》注。眇帅:唐末李克用骁勇善用兵,一目失明;既贵,人称"独眼龙"。见《新五代史·唐庄宗纪》。称戈:逞雄用武。以上数词皆隐喻。

[13]"系赤兔"二句:赤兔,骏马名,吕布所骑。见《三国志·魏志·吕布传》。辕门射就也是吕布的故事,见《后汉书·吕布传》。辕门,军营大门。这里辕谐音为"圆",与"赤兔"都是隐喻。

[14]"探大弓"二句:《左传·定公八年》载:春秋时鲁国季孙的家臣阳虎,曾私入鲁公之宫,"窃宝玉、大弓以出"。斩关:砍断关隘大门的横闩,即破门入关。二句隐喻。

[15]"或是"二句:直用男色故事,监,国子监。黄,即黄鳝。知交,知己朋友。《耳谈》载:明南京国子监有王祭酒,尝私一监生。监生梦黄鳝出胯下,以语人。人为谑语曰:"某人一梦最跷蹊,黄鳝钻臀事可疑;想是监中王学士,夜深来访旧相知。"见吕湛恩注引。

[16]"分明"二句:意谓同性相恋,即使两世如此,也不会生出后代。朱李,红李。《世说新语·俭啬》:晋"王戎有好李,卖之,恐人得其种,恒钻其核。"钻报,钻刺的效应;双关语。

[17]"彼黑松林"四句:这四句仍是隐喻。前两句指爱男宠者,后两句指男宠。

[18]"宜断"二句:是"笑判"对故事中同性苟合两方的判决词。前句针对爱男宠者,后句针对男宠。

На основе этого комментария, можно сделать следующий, более-менее литературный, перевод. Но, так как для лучшего понимания каждую фразу надо разбирать отдельно, весь текст будет разбит на пронумерованные предложения:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое по сему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.
1. Совместное житье мужчины и женщины -- это естественные отношения мужа и жены.
2. Взаимопроникновение сухого в мокрое -- [для этого и есть] надлежащие отверстия инь и ян.
3. Но, уже когда [мужчина], привечая [любовный] ветер, поджидает [любовницу] при луне, это вызывает упрёки в распущенности поступков.
4. А когда он «отрывает рукав» [чтобы не разбудить любовника] и «делит [с любовником] персик», где уж тут избежать срама, от [зловония которого] хочется зажать нос.
5. Людям надо быть силачами, чтобы насилу раскрыть [узкую] Птичью Тропку.
6. А в пещеру, что не [затерянный рай из рассказа] о Персиковом Источнике, разве можно позволить зайди шесту рыбака по ошибке?
7. Сейчас некоторые катятся вниз и забывают вернутся назад, оставляют правильный путь и не сдерживают себя.
8. Уже [обычные любовные утехи] «тучки с дождиком» не радуют их, и они начинают [допускать извращённые вольности] блуждая руками вверх, да вниз.
9. И коль они поворачиваются спиной к [нормальным отношениям] инь и ян, то доходят до того, что становятся порочны как обликом, так и по сути своей.
10. Цветущий Источник [своих жён] они переносят в Ненадобный Уезд, лживо заявляя, что [оставляют желания и как] старые монахи погружаются в созерцание.
11. Но ведь те дикие пещеры -- это [бесплодные] места, где и трава не растёт, а все-таки они заставляют одноглазого полководца поднять копье, и подтянуть своего [великолепного скакуна по кличке] Красный Заяц к [круглым] воротам Юань-мэнь, намереваясь метать стрелу в трезубец.
12. И [будто] выискивая Большой Лук в Государственном Хранилище, они только и жаждут, чтобы разрубив засов, прорваться через ворота.
13. Или вот [история] с жёлтым угрём, [который якобы приснился ученику, влезая тому между ног] в Имперском Училище -- а это его прошлой ночью навещал давний знакомый [учитель].
14. Ясно же, что это как красные сливы [с вынутыми косточками], которые [продавал Ван Жун] из рода Ванов -- кто ищет так влезть [за косточкой], тому воздастся в будущих поколениях.
15. Когда тому [в его] Чёрный Сосновый Лес вдруг ворвутся боевые кони, конечно оба будут умиротворены.
16. А если Чертоги Жёлтого Дракона вдруг зальют приливные воды, чем тут дать отпор?
17. Следует перерубить тот корень, что [везде] норовит пролезть, и одновременно заткнуть ту дорогу, по которой его встречают и провожают.

Примечания:

1. Здесь идёт цитата из Мэн-цзы (372--289 до н. э.), которая есть констатация общепринятого положения вещей в обществе. А именно, что отношения мужа и жены -- естественны.

2. Сама по себе фраза «сухое и мокрое» используется в китайском языке часто, и означает, как и многие подобные пары, просто понятие совокупности этих явлений -- например, условия в жилище или климат. Ляо Чжай под «сухим» подразумевает мужское начало, а «мокрым» -- женское. «Надлежащие отверстия инь и ян» -- это отсылка к Чжуан-цзы (IV век до н. э.) и его словам о том, что человек это «сотня костей, девять отверстий, шесть внутренних органов». Применительно к мужчине, речь идет об отверстии в члене, применительно к женщине -- о вагине.

3. «Привечая ветер, поджидать при луне» -- стандартная фраза для обозначения тайного свидания мужчины и женщины, которая вошла в китайский язык из книги Юань Чженя «Жизнеописание Ин-ин» 元稹《莺莺传》, написанной ещё в танскую династию (618--907).

4. «Отрывать рукав» -- стандартное выражение для обозначения гомосексуализма, пришедшее из описанной в официальной хронике «История династии » истории о ханьском Ай-ди 哀帝 (6--1 до н. э. на троне), который так любил своего фаворита Дун Сяня 董贤, что, когда тот уснул у него на рукаве, предпочел его отрезать, чем будить любовника. "Делить персик" -- тоже стандартное выражения для обозначения гомосексуализма. Пришло из книги философа Хань Фэй-цзы (?--233 до н. э.), где описано как Ми Цзыся 弥子瑕 (V век до н. э.), от любви к вэйскому государю Лин-гуну 卫灵公, отдал тому свой недоеденный персик. Выражение «срам, от [зловония которого] хочется зажать нос», похоже, является авторским.

5. Само выражение «птичья тропа» пришло из стихотворения Ли Бая «Трудны дороги [провинции] Шу» 李白《蜀道难》 и активно используется в китайской литературе в значении «козлиная тропа» -- то есть такая тропа, по которой только животные (в данном случае -- птицы) и могут пробраться. В этом отрывке, Ляо Чжай подразумевает под «птичьей тропой» анальное отверстие, что является, похоже, исключительно авторским намёком. Фраза «надо быть силачами» означает "надо приложить большие усилия".

6. «Персиковый Источник» -- это знаменитый рассказ Тао Цяня 陶潜, идущий еще из 4-го века. В нем описано, как рыбак по ошибке попал в пещеру, через которую проплыл в страну, отгороженную от внешнего мира, где люди жили в мире и покое. В этой фразе, соответственно, Ляо Чжай обыгрывает сравнение члена с шестом рыбака и возмущается тем, как можно допускать сам факт мужеложства. По грамматическому строению фразы, можно допустить, что под Персиковым Источником Ляо Чжай подразумевает вагину, противопоставляя нормальные половые отношения гомосексуализму.

7. Сетование на падение нравов, с точки зрения Ляо Чжая.

8. «Тучка с дождиком» как обозначение любовных утех между мужчиной и женщиной пришло из предисловия к поэме Сун Юя 宋玉, созданной в период Сражающихся Царств (V--II век до н. э.), где рассказывается о том, как один из государей ночью совокуплялся с феей горы У, которая утром была облачным туманом, а вечером дождиком. А фраза «блуждать руками вверх, да вниз» взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней» 春秋左氏传, составленной также в период Сражающихся Царств (V--II век до н. э.) и изначально означала «совершать обман», так как речь шла о плененном генерале Хуан Се 皇颉, который на допросе поднял руку и показал, что его пленил другой человек, чем тот, кто должен был получить за это награду. Позже, также стала использоваться для обозначения «распущенных вольностей», в значении «блудливые руки».

9. Обличение того, что гомосексуализм, по мнению Ляо Чжая, есть порок. Фраза «порочны как обликом, так и по сути» -- цитата минского автора Чэнь Дэфу 沉德符, которую он употребил для описания порочности евнухов.

10. «Цветущий Источник» в изначальной фразе, пришедшей из трактата «Канон о поддержании жизни» 养生经, чье авторство и время создания не установлены, но явно предшествуют X веку, обозначал рот. В данном контексте, Ляо Чжай подразумевает вагину и сетует на то, что гомосексуалисты не занимаются сексом со своими жёнами, под лживым предлогом ухода от мирских радостей, подобно монахам. Описание прекращения отношений с жёнами как перенос Цветущего Источника в Ненадобный Уезд, является авторским.

11. «Дикие пещеры» -- Ляо Чжаем тут подразумевается анус. Указание на то, что там не растёт трава, скорее означает на бесплодность гомосексуальных отношений в плане зачатия потомства, чем на отсутствие волосяного покрова в этом месте. «Одноглазый полководец» -- в качестве стандартной аллюзии, означает танского полководца Ли Кэюна 李克用 (856-908), который лишился одного глаза, но тут, конечно же, речь идёт о члене. «Скакун по кличке Красный Заяц» -- это скакун Люй Бу 吕布 (?-198) из «Троецарствия», на котором он прискакал к воротам военного лагеря, которые называются Юань-мэнь, для того, чтобы спасти осажденного Лю Бэя 刘备 (161-223). Люй Бу условился, что если он попадёт стрелой в трезубец, то осада с Лю Бэя будет снята. Следовательно, тут три аллюзии на эту историю из «Троецарствия»: Красный Заяц -- это член. Ворота Юань-мэнь, из-за созвучия со словом круглый, означают анус. Метать стрелы в трезубец -- готовность к соитию.

12. «Выискивать Большой Лук в Государственном Хранилище» -- фраза, тоже пришедшая из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», где говорится о том, что Ян Ху 阳虎 влез в хранилище государя царства Лу и похитил драгоценности и Большой Лук, который был просто одним из особо ценных луков древности. «Разрубить засов, прорваться через ворота» тоже взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», из истории о том, как Цзан Хэ 臧纥 в большой спешке перерубил засов на воротах и убежал из царства Лу. Вся фраза просто говорит о нетерпении перед соитием, приводя эти примеры из классики для обозначения желания ворваться куда-либо в большой спешке.

13. «История с жёлтым угрём» -- эта история описана в сборнике рассказов о странных случаях под названием «Внимая беседам» 耳谈 , автор -- Ван Тунгуй 王同轨, династия Мин, жил в первой половине XVII века. Там говорится о том, что некий Ван Цзицзю 王祭酒, преподававший в Имперском Училище, ночью совратил одного студента. Тот наутро рассказал товарищам, что ему приснилось, как угорь влез ему между ног. Товарищи посмеялись над ним, и сказали, что не иначе это был его старый знакомый, в данном случае -- учитель Ван. Не ясно, почему Ляо Чжай использовал именно этот пример для иллюстрации разлагающего влияния гомосексуализма и его проникновения в разные сферы жизни.

14. «Красные сливы с вынутыми косточками» -- это намёк на историю, описанную Лю И-цином 劉義慶 (403--444) в своём знаменитом сборнике «Новые рассказы о событиях в мире» 世說新語. В ней говорилось о том, как у Ван Жуна (234--305), который служил при династии Цзинь генералом, а позже стал одним из семи мудрецов бамбуковой рощи 竹林七贤, были вкусные и редкие красные сливы. Он их продавал, но, так как боялся, что люди начнут их сажать у себя, вынимал из них косточки. Вся фраза говорил о том, что занятие сексом среди мужчин, сравнимо по своей бесплодности с покупкой сливы без косточки. Фраза «кто так ищет влезть [за косточкой]» имеет двойной смысл. С одной стороны она просто передаёт историю о том, что Ван Жун влазил за косточкой, чтобы не проросло новых деревьев от его слив. А с другой предостерегает, что те, кто любит лазить куда не следует, расплатятся за это отсутствием потомства.

15. Эта и следующая фразы, обычно не комментируются и не переводятся, потому что они слишком живописны. Предположительно, Ляо Чжай их написал, чтобы показать отвратительные аспекты непосредственно полового акта между мужчинами. Чёрный Сосновый Лес -- анус. Боевые кони -- семя. Возможно, это исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени.

16. Самая натуралистичная фраза. Чертоги Жёлтого Дракона -- анус. Приливные воды -- фекалии. Это также, похоже, исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени. Предположительно, Ляо Чжай описал подобную вероятность развития событий для того, чтобы с одной стороны, ещё злее высмеять гомосексуалистов, а с другой, показать отвратительность и неестественность подобной близости с физиологической точки зрения.

17. Заключительная фраза, где в шутливо-радикальной манере Ляо Чжай предлагает свой рецепт борьбы с гомосексуализмом. Любопытно, что среди записанных им рассказов, в немалом количестве упоминается гомосексуализм и при этом герои, грешащие им, зачастую не выведены в негативных тонах. Возможно, это «сужденьице» является единственным местом, где Ляо Чжай позволил себе показать своё отношение к этому вопросу.

Спасибо Даниилу Пахомову за любезную редакцию материала.

- 2011年05月22日 -

葉限 или Золушка из 9-го века

история

В танских бицзи - записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы.

Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 - 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎). Сборник так назван по легенде о том, что под горой Ю-ян, в одной из пещер, спрятаны тысячи книг, которые там укрыл один из гонимых Цинь Ши-хуаном учёных. Сам Дуань был потомком видных чиновников, весьма выдающимся литератором и поэтом своего времени, которого современники ставили на один уровень с Ли Шан-инем. Как и многие творческие люди того времени, он также занимал немало административных постов, дослужившись до поста тайчан шаоцина (太常少卿) - заместителя распорядителя обрядами в храме предков императора.

Несмотря на то, что в китайской среде имя персонажа и её история в ХХ веке стали довольно известны и породили как серии комиксов, так и расширенные варианты истории, на русском языке этот рассказ, возможно, публикуется впервые. Любопытно, что хотя наличие древнего варианта этой сказки у китайцев упоминается практически во всех современных статьях ей посвящённых, зачастую эти упоминания содержат большое количество ошибок и неточностей.

南人相傳,秦漢前有洞主吳氏,土人呼為吳洞。娶兩妻,一妻卒。有女名葉限,少惠,善鉤金,父愛之。末歲父卒,為後母所苦,常令樵險汲深。時嘗得一鱗,二寸余,赪鳍金目,遂潛養於盆水。日日長,易數器,大不能受,乃投於後池中。女所得餘食,輒沉以食之。女至池,魚必露首枕岸,他人至不復出。其母知之,每伺之,魚未嘗見也。因詐女曰「爾無勞乎,吾為爾新其襦。」乃易其弊衣。後令汲於他泉,計裏數裏也。母徐衣其女衣,袖利刃行向池。呼魚,魚即出首,因斤殺之,魚已長丈余。膳其肉,味倍常魚,藏其骨於郁棲之下。

逾日,女至向池,不復見魚矣,乃哭於野。忽有人被髮粗衣,自天而降,慰女曰「爾無哭,爾母殺爾魚矣,骨在糞下。爾歸,可取魚骨藏於室,所須第祈之,當隨爾也。」女用其言,金璣衣食隨欲而具。及洞節,母往,令女守庭果。女伺母行遠,亦往,衣翠紡上衣,躡金履。母所生女認之,謂母曰「此甚似姊也。」母亦疑之。女覺,遽反,遂遺一隻履,為洞人所得。母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。

其洞鄰海島,島中有國名陀汗,兵強,王數十島,水界數千裏。洞人遂貨其履於陀汗國,國主得之,命其左右履之,足小者履減一寸。乃令一國婦人履之,竟無一稱者。其輕如毛,履石無聲。陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁錮而栲掠之,竟不知所從來。乃以是履棄之於道旁,即遍歷人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信。葉限因衣翠紡衣,躡履而進,色若天人也。始具事於王,載魚骨與葉限俱還國。其母及女即為飛石擊死,洞人哀之,埋於石坑,命曰懊女冢。洞人以為禖祀,求女必應。

陀汗王至國,以葉限為上婦。一年,王貪求,祈於魚骨,寶玉無限。逾年,不復應。王乃葬魚骨於海岸,用珠百斛藏之,以金為際。至征卒叛時,將發以贍軍。一夕,為海潮所淪。

成式舊家人李士元聽說。士元本邕州洞中人,多記得南中怪事。

Южные люди передают, что ещё до Цинь и Хань жил глава [одной из народностей] Дун из рода У, и местные люди звали их - Усские дунцы. Он взял себе две жены, но одна из них умерла, оставив дочь по имени Е-сянь, которая с ранних лет отличалась добротой и была искусна в добыче золота. Отец её любил, но его годы подошли к закату и он умер. После этого мачеха стала её мучить, часто посылая за хворостом туда, где опасней, а за водой туда, где глубже.

Однажды Е-сянь поймала рыбку, в два цуня с небольшим, с алыми плавниками и золотыми глазами, и стала тайком её подкармливать в тазу с водой. А та росла каждый день, и пришлось сменить несколько посудин, но и в самой большой она уже не могла поместиться. Тогда [Е-сянь] выпустила её в прудик позади дома. Девочка, как раздобудет остатков еды, так сразу бросала её в воду, чтобы покормить [рыбу]. Когда девочка подходила к пруду, рыба непременно высовывала голову и подплывала к берегу, а если подходили другие, то уже не показывалась.

Мать про это узнала, но сколько ни поджидала, рыбу ни разу не увидела. Поэтому, обманув девочку, сказала ей:

- Ты не утруждайся - я сама тебе подновлю платье.

Сменила ей рваные одежды и потом послала за водой к другому источнику, который был [от дома] на расстоянии в несколько ли. Мать же надела дочернюю одежду, в рукав [спрятала] острый нож, и пошла к пруду. Позвала рыбу - рыба голову высунула, тут [мать] её и зарубила насмерть. А рыба уже выросла в чжан с небольшим. [Мать] съела её мясо - оно было вкуснее обычной рыбы в несколько раз, а кости спрятала под отхожим местом.

На следующий день девочка пришла к пруду, но больше рыбы не увидела, и [пошла] плакать в поле. Вдруг появился человек с распущенными волосами и в грубой одежде, который спустился с неба и стал утешать девочку, говоря:

- Не плачь! Это твоя мать убила твою рыбу, а кости [бросила] под навоз. Ты возвращайся, достань кости и спрячь у себя в опочивальне. Все что потребуется - только попроси и [получишь], по твоему желанию.

Девочка воспользовалась его словами и по своему желанию [получила] сполна золота, жемчугов, одежды и еды.

Подошло время для дунского праздника - мать на него отправилась, а дочери приказала стеречь дом. Девочка подождала, пока мать не уйдёт подальше, и тоже отправилась, надев шёлковое платье с перьями зимородка и обув золотые башмачки.

А родная дочь её узнала, и сказала матери:

- Уж весьма она похожа на сестрицу!

Мать тоже стала сомневаться. А девочка почувствовала это и в спешке вернулась, но потеряла башмачок, который подобрал один из дунцев. Мать возвратилась, да только увидела, что девочка спит, обняв дерево во дворе, и не стала больше об этом раздумывать.

Возле дунцев был морской остров, на котором было государство, называвшееся Тохань - сильное воинами, правившее десятью островами и на воде занимавшее пространство в тысячи ли. Тот дунец и продал башмачок в Тохань, а он попал к правителю страны. Он приказал своим приближенным надеть его, но даже тем, у кого была маленькая нога, башмачок была мал на целый цунь. Затем он приказал всем женщинам государства надеть его, но в конце концов не было ни одной, который бы он подошёл. [Башмачок] был лёгким, как пёрышко, а ступая по камню не издавал ни звука.

Тоханьский ван подумал, что тот дунец заполучил [башмачок] неправедным путём, поэтому заточил его в оковы и побил батогами, но в конце концов так и не выведал, откуда он взялся. Тогда подумали, что башмачок кто-то обронил возле дороги, и тут же стали обходить с розыском все дома, чтобы если какая девица [сможет башмачок] надеть, то схватить её и доложить.

Тоханьский ван удивился - тогда обыскали покои и нашли Е-сянь. Он приказал ей надеть [башмачок], и только тогда поверил. Е-сянь надела шёлковое платье с перьями зимородка, обула башмачки и вошла - видом словно небожительница.

Тогда она рассказала обо всем князю, который взял рыбьи кости и Е-сянь, и вместе с ними вернулся в своё государство. А её мать и [родную] дочь забили до смерти камнями из пращ, о чем дунцы очень горевали и захоронили их в каменной яме, назвав её «Могила раскаявшихся женщин». Дунцы считали, что если, молясь о ниспослании потомства, просить [об этом] у «женщин», то обязательно будет ответ.

Тоханьский ван вернулся в своё государство и сделал Е-сянь главной женой. В первый же год ван стал жадно просить и вымаливать у рыбных костей драгоценностей и яшмы без меры. И на следующий год [кости] больше не отвечали [на его просьбы]. Тогда ван захоронил рыбные кости на морском берегу, использовав для сокровищницы сотню ху жемчуга и обрамив золотом. Чтобы когда надо будет выступить в поход против бунтовщиков, вскрыть [сокровищницу] и содержать армию. Одним вечером, морской прилив затопил [сокровищницу].

Старый слуга Чэньши по имени Ли Ши-юань слышал этот рассказ. Юань-ши сам был дунцем из округа Юнчжоу и помнил много странных историй из Наньчжуна.

Примечания:

Цинь и Хань - первые династии, объединившие Китай. Следовательно, предание относит рассказ в периоду до 221 года до н.э.

Народность Дун - речь идёт о разных нацменьшинствах, проживавших на юге Китая. Для их обозначения в качестве обобщающего суффикса применялись как иероглиф 洞, так и 峒 - оба с одинаковым чтением дун, и при этом само название народности, если приводилось, ставилось перед ним. В данном случае, автор явно использует слово дун в качестве обобщающего - южные племена, и конкретизирует название упомянув главу племени из рода У. Установить, о каком именно из большого количества племён, проживавших на юге Китая идёт речь, или какая конкретно область из обширных земель южного побережья имеется в виду, не представляется возможным. Так как сам по себе этот иероглиф обозначает слово 'пещера', у некоторых переводчиков может возникнуть соблазн интерпретировать это как указание на то, что племя жило в пещере. Это будет ошибкой, так как использование иероглифа дун в танских текстах про южные племена довольно распространено, и нигде в текстах нет указания на то, что эти люди жили в пещерах - которых к тому же крайне мало на юге Китая.

Е-сянь - известный китайский переводчик Ян Сянь-и 杨宪益 (1915-2009), ещё в 30-х годах прошлого века исследовавший связь этой истории с Золушкой считал, что имя Е-сянь это китайская транслитерация санскритского слова aasa или āsa आस - 'пепел'. Имя Е-сянь действительно для китайского языка является необычным и в корпусе основных танских записей бицзи, равно как и в основных дотанских текстах, нигде больше не встречается.

Искусна в добыче золота - в китайском тексте буквально говорится: «была искусна с крючком и золотом (в другой версии - с глиной и золотом)» 善鉤(一作陶)金. В случае с крючком, этот иероглиф в глагольной форме означает 'подцеплять что-либо крючком', 'доставать из глубин', 'выуживать'. Иероглиф тао 陶, который означает 'гончарные изделия', в старые времени также замещал иероглиф тао 淘 со значением 'намывать'. Из этого становится однозначным, что девочка умела доставать золото в реке - либо просто находя его крупицы, либо их намывая.

Цунь - в танское время один цунь составлял около 3.6 сантиметра.

Ли - в танское время один ли составлял около 450 метров.

Чжан - в танское время один чжан составлял около 3.6 метров.

Золотые башмачки - однозначно, что речь идёт о том, что скорее следовало бы назвать тапочки, чем башмачки, если бы тапочки не вызывали другой ряд ошибочных ассоциаций у русского читателя. Обувь в те времена была мягкой, а на юге и весьма открытой. Не ясно, имеется ли в виду, что обувь была сделана полностью из золота, или была вышита золотыми нитями. Упоминание о том, что при ходьбе по камням она не издавала звук, позволяет скорее склонится к первому варианту.

Государство Тохань - в других доступных исторических и литературных записях подобное название больше не встречается.

Ван - титул, отчасти аналогичный княжескому. В системе иерархии власти, установившейся после объединения Китая под династией Цинь, подразумевал вассальное подчинение Сыну Неба - императору. Автор истории, пишущий в танское время, мог подразумевать, что раз речь шла о временах до объединения Китая, тоханьский ван вполне мог быть независимым правителем.

Забили камнями из пращ - в тексте буквально говорится о том, что они «умерли от удара летающими камнями». Термин 'летающие камни' в текстах танской эпохи употребляется для описания боевых действий с катапультами и пращами. В контексте истории не ясно, были ли они казнены или погибли от камней, посланных иными силами. Однако, использование выражения 'летающие камни' и совпадение по времени с отъездом вана в своё государство, позволяют склониться к мысли о казни. В любом случае, побитие камнями - это вид казни, не распространённый в Китае. В таком случае, возможно, этим автор хотел подчеркнуть странность южных обычаев.

Дунцы очень горевали - возможно, потому что женщины все-таки были законными родственниками усопшего главы племени.

Ху - в танское время один ху был равен примерно 60 литрам.

Юнчжоу - округ, располагавшийся на территории современной провинции Гуанси и названный так впервые в 632 году.

Наньчжун - в танские времена это было собирательное название для южных земель.

Спасибо Даниилу Пахомову за любезную редакцию и серию вопросов, которые помогли расширить примечания.

Спасибо Mingqi за данную в свое время наводку на этот примечательный рассказ.

Для тех, кому интересно почитать чуть больше об этой истории, рекомендую следующие ссылки:

從"灰姑娘"原型看中西方文化內涵的差異----以《灰姑娘》與《葉限》為例
"灰姑娘"故事的转输地――兼论中欧民间故事流播中的海上通道
Secret History Of The Mongols By Arthur Waley

- 2011年05月12日 -

無名女鬼詩

история|стих

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника "Все танские стихи" 全唐詩 во время цинской династии, в 1705-1706 годах. Сам сборник базировался на более ранних цинских сборниках стихов, которые в свою очередь базировались на более ранних работах. В целом, в сборник были собраны стихи из разных источников: из произведений, составленных самими авторами, из антологий разных авторов составленных ценителями в танскую и последующие эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В этом случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Что касается авторов, то все 900 цзюаней (свитков) сборника были разбиты в основном именно по авторам, которых набралось 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии - хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и несколько десятков цзюаней были собраны из стихотворений одного стиля, но разных авторов. Еще в нескольких цзюанях, оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.

И нужно заметить, что среди авторов попадаются совершенно удивительные "имена".

Например, автором одного стихотворения, которое приводится аж дважды, в 866-й и 875-й цзюанях, записан Безымянный Призрак Женщины 無名女鬼.

Сам стих взят из 6-й цзюани сборника "Всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру" 朝野僉載 и в 866-й цзюани сборника назван "Стих Сун Шань-вэя" 宋善威詩, а в 875-й "Уведомление Сун Шань-вэю" 示宋善威.

Полностью история такова:

瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。

Сун Шань-вэй из Жаояна, в области Инчжоу, служил в должности начальника уездной полиции. Как-то днем, он спокойно сидел и вдруг обулся, оделся, взял [чиновничью] табличку и вышел за ворота, встречая кого-то с поклонами и приглашая пройти внутрь. [Бывшие там] люди никого не увидели, но слышали звуки разговора. Вэй приказал подать вино и закуски, с удовольствием стал их распивать и затем сложил стих:

Зашла луна за три деревца,
Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
Мы расстаемся до года гэн-шэнь*

Потом Вэй и вправду умер в год гэн-шень.

* год гэн-шень - просто 57-й год в 60-тилетнем китайском цикле летоисчисления.

Любопытно, что в истории ясно говорится, что стих сложил сам Сун и вообще не указано, с кем именно он пил. Но почему-то составители сборника решили, что стих все-таки пришел из иного мира, а пил Сун с женщиной - иначе, разве можно сидеть за полночь, пить в одиночестве и слагать стихи?

Если предположение о присутствии женщины на этой виртуальной пирушке вполне можно понять, не ясно почему Сун Шань-вэй не записан в качестве автора.

Тот факт, что стих приводится в двух разных цзюанях, говорит скорее всего о том, что его в сборник включали разные люди, базирующиеся на различных источниках - кто-то его возможно взял из самой истории, а кто-то из другой, более ранней антологии танских стихотворений. Но в таком случае примечательно, что название автора у них совпадает.

Возможно, на этом примере мы может подсмотреть, как в условиях недостатка данных и малого количества времени, составители сборника полагались на свое эстетическое чутье в деле установления авторства и названия стихотворений.

- 2011年02月14日 -

Истории с графикой иероглифов

история

Одной из попыток шутить с иероглифами, а точнее с их графическими формами, были вот такие рассказы, неумело стилизованные под китайские "страшные" истории про бесов и прочую нечисть.

Я написал, в качестве пробы, всего два, и пока остановился, так как мне самому не ясна их педагогическая ценность.

Младший господин 币

Младший господин 币 был родом из уезда Пэнчжоу. В его семье два старших брата уже сдали экзамены в столице на степень цзин-ши и получили должности: один стал помощником управляющего округом Вэйшанцзюнь, а другой помощником управляющего округом Сичуань.

Но, так как семья у младшего господина 币 была богатая, и занималась, в тайне от всех, ростовщичеством и контрабандной торговлей с северными варварами жун, то 币 не считал нужным утруждать себя учебой и зубрежкой канонов. Как результат, иероглифы он знал слабо, и даже свое имя иногда писал с ошибкой, в виде иероглифа 巾. А то свободное время, что он мог бы тратить на штудирование работ Конфуция или Мэнцзы, он проводил в компании певичек и припевал из местных.

Однажды утром, после очередной пирушки, домашние нашли младшего господина лежащего перед алтарем предков с отрезанной головой. Голову так и не нашли. Знающие люди говорили, что это произошло из-за того, что 币 писал по неграмотности свое имя как 巾.

Убиенные близнецы

У одного книжника жена была не очень красивая, но домашние дела выполняла отменно. И хотя суп, как говорится, всегда у нее был горячим, детей она ему зачать не могла. Поэтому книжник подсобрал денег, забрал у жены золотые шпильки, которые ей дал на сватовство, и купил себе наложницу. Наложницу он нашел не очень красивую, потому что на красивую денег не хватило, но миловидную, по имени 尽. Так ее назвали, потому что гадалка после ее рождения нагадала, что она родит близнецов. 

Вскоре она забеременела. А жена ее ревновала, купила железную шпильку и замочила ее в воде, чтобы она заржавела. Когда наложница после очередной игры в тучку и дождик с книжником пришла к себе почивать, жена к ней подкралась и всадила шпильку 尽 прямо в живот. Наложница закричала диким голосом, а потом у ней случился выкидыш. Так и оказалось - там были близнецы. Наложница выжила, но ее после этого стали звать 尺, и детей она иметь не могла.

- 2010年12月27日 -

真定女

история

《聊齋志異。真定女》蒲松齡 

真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:"動否?"曰:"動。"有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:"不圖拳母,竟生錐兒!"

Девица из Чжэньдина.
Странные истории из кабинета неудачника. Пу Сун-лин.

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа. Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух - [девочка] подумала, что это болезнь какая и рассказала матушке. Матушка спросила:
- Двигается ли?
- Двигается, - ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать [что та беременна].

Через недолгое время, родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:
- Не ждали, не гадали - мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] хоть и с шило [размером].

Подробный разбор перевода этого отрывка приведен на Магазете, в статье «Подмастерье-класс №2».

- 2010年12月20日 -

泣前魚

история

泣前魚
《戰國策。魏策四》
魏王與龍陽君共船而釣,龍陽君得十餘魚而涕下。王曰:「有所不安乎?如是,何不相告也?」對曰:「臣無敢不安也。」王曰:「然則何為涕出?」曰:「臣為王之所得魚也。」王曰:「何謂也?」對曰:「臣之始得魚也,臣甚喜,後得又益大,今臣直欲棄臣前之所得矣。今以臣凶惡,而得為王拂枕席。今臣爵至人君,走人於庭,辟人於途。四海之內,美人亦甚多矣,聞臣之得幸於王也,必褰裳而趨王。臣亦猶曩臣之前所得魚也,臣亦將棄矣,臣安能無涕出乎?」魏王曰:「誤!有是心也,何不相告也?」於是布令於四境之內曰:「有敢言美人者族。」

由是觀之,近習之人,其摯讒也固矣,其自篡繁也完矣。今由千裏之外欲進美人,所效者庸必得幸乎?假之得幸,庸必為我用乎?而近習之人相與怨,我見有禍,未見有福。見有怨未見有德,非用知之術也。  

Плач по [пойманной] ранее рыбе.
Планы Сражающихся Царств. Планы Вэй, часть четвертая.

Вэйский князь вместе с Лун Ян-цзюнем рыбачил в одной лодке. Лун Ян-цзюнь поймал десять с лишним рыб и стал плакать. Князь сказал:
- Тебе отчего-то неспокойно? Если это так, почему ты мне не говоришь?
- Ваш слуга не смеет беспокоится, - ответил [Лун].
- Тогда почему ты льешь слезы? - сказал князь.
- Ваш слуга для князя - как пойманная рыба, - сказал [Лун].
- Что ты имеешь в виду? - спросил князь.
[Лун] ответил:
- Ваш слуга вначале поймал рыбу и очень обрадовался, но потом поймал еще большую [по размеру рыбу], и тот час же Ваш слуга захотел выбросить пойманную им раньше [рыбу]. Сейчас хоть Ваш слуга и дурен и некрасив, но получил [возможность] для князя поправлять подушки. Сейчас Ваш слуга пожалован титулом и сам стал господином. Люди сторонятся [меня] при дворе, людей разгоняют [когда я] на дороге. Но в четырех морях красивых людей очень много и когда они услышат, что Ваш слуга получил благое [расположение] князя, то подобрав полы одежды, непременно поспешат к князю. А Ваш слуга станет как в прежние времена мной пойманная вначале рыба. Вашего слугу Вы также отбросите. Как же мне не лить слезы?

Вэйский князь сказал:
- Неверно! Есть есть такие мысли, почему ты мне не рассказал?

И после этого издал приказ по всем четырем пределам, который гласил: "Тот, кто отважится говорить о красавицах, будет казнен вместе с родственниками."

Из этого видно, что для людей, особо приближенных [к государю], клевета и ложь вполне исконны, а их изворотливость в собственных интересах множественна и совершенна. Сегодня есть те, кто из-за тысячи ли хочет предоставить [государю] красавиц. Но даже для тех, у кого это получится - разве непременно [их красавицы] получат благорасположение [государя]? А даже если они и получат расположение - разве непременно это полезно для нас? А особо приближенные [к государю] люди нас наверняка возненавидят, и нам от этого будет беда и никакого благополучия. Получать [в ответ] ненависть и не получать милость - это не умный приём.

Подробный разбор перевода этого отрывка приведен на Магазете, в статье «Подмастерье-класс №1».

- 2010年10月25日 -

исторический ЕКЛМН

история

Случайным образом наткнулся на страницу с черновиком цинской истории, где говорится о русско-китайских отношениях конца 19-го века. Там, конечно же, не все просто и отношения были очень, хм, неоднозначными и не совсем равноправными.

В документе мне на глаза попался такой пассаж, котрый имеет большее отношение к лингвистике, чем к политике:

朝廷乃命吴大澂等为钦差大臣,与俄人订期会勘。大澂等以咸丰十年北京条约中俄东界顺黑龙江至乌苏里河及图们江口所立界牌,有俄国"阿", "巴", "瓦", "噶", "达", "耶", "热", "皆", "伊", "亦", "喀", "拉", "玛", "那", "倭",  "怕", "啦", "萨", "土", "乌"二十字头。
Двор приказал У Дачэну и другим, в качестве высочайше откомандированных полномочных вельмож, установить с русскими регулярные встречи для демаркации [местности]. На всех пограничных столбах, установленных Дачэном и другими на восточной китайско-русской границе вдоль реки Амур, и до устья рек Уссури и Тумэн в соответствии с Пекинском Договором от 10-го года сяньфэн, было 20-ть русских букв: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У.

Как интересно передана наша азбука, не правда ли?

- 2010年10月07日 -

法華鎮 - поселок в Шанхае, что древнее Шанхая

история|стих

По случайному стечению обстоятельств, в Шанхае я живу в доме, который построен прямо рядом с тем местом, откуда, можно сказать, пошел Шанхай. Хотя стоп! Это будет неверное, с точки зрения объективности, выражение. Правильнее будет сказать так: я живу в том месте, которое на всей территории центра нынешнего Шанхая самым первым стало развиваться, самым первым упоминается в письменных источниках и которое было известно, населенно и оживленно, когда на месте той деревушки, которую потом назовут Шанхай, наверное кроме пары рыбацких хибар ничего и не было.

Я намеренно говорю о центре Шанхая, потому что если вести разговор о вообще всех районах, на которых сейчас раскинулся этот город, то есть среди них места еще древнее.

То место, о котором я веду рассказ, тогда называлось Буддийский монастырь Лотосовой Сутры (法華禪寺), а сейчас это просто адрес в Шанхае: улица поселка Лотосовой Сутры № 525 (法华镇路525号).

В принципе, это все еще центр современного Шанхая. В Москве про эквивалент такого места, можно было бы сказать, что это внутри Садового кольца, но уже близко к нему. Отсюда до того места, где зародилась та деревушка, которую назвали Шанхай, на машине без пробок около 10-15 минут езды. Но просто оказалось так, что разрослась именно деревушка, стоя совсем рядом с рекой, и потом уже, века спустя, поглотила и включила в свой состав монастырь.

Сам монастырь был заложен при северной Сун (北宋) в третий год под девизом Кай-бао (開寶三年), то есть в 970-м, монахом по имени Хуэй Чань (惠禪). Почти сразу вокруг него возникло поселение, которое все росло и росло, и довольно скоро сформировало и свой рынок и свой поселок.

Однако при монгольской династии Юань, в 1291-м году (至元二十八年), когда прошло новое разделение на районы административного подчинения, центр уезда был размещен в Шанхае, который был лучше приспособлен для принятия функций управления, да и имел рядом порт. А поселок Лотосовой Сутры вошел в состав уезда в подчинении Шанхая.

В минскую эпоху, в 1435-м (宣德十年), монастырь был отстроен заново и назван Лес Медитаций (буддийский монастырь) Четырех Сторон Света (四方禪林). А при цинской династии в 1746-м году (乾隆十一年) его территория уже была более 34 тысяч квадратных метров.

Южной, главной своей стороной, монастырь был обращен к речушке под названием Приток Ли, впадающий в канал (李漎涇), через который был переброшен мост под названием Мост Душистых Цветов (香花橋) на месте которого сейчас и стоит мой дом. Интересно, что сама речушка вытекала из речки Сучжоу (蘇州河) и втекала в речку Чжаоцзя (肇家浜), что протекала через то место, которое позже назовут Сюцзяхуэй (徐家匯). От моста шла мощеная дорога, по обеим сторонам которой деревья создавали густую тень. В 1790-м году (乾隆五十五年) на территории монастыря построили Терем Полной Луны (满月阁). За ним был сад с соснами, коричными деревьями, деревьями гингко и прудом с лотосами. Вода протекала через сад и монастырь, повсюду росли травы.

Сам поселок Лотосовой Сутры, кроме своего монастыря, на весь Китай славился еще с сунской эпохи своими пионами (牡丹), некоторые сорта которых, выращенные в саду семьи Ли под названием Сад Притока (李氏漎溪园) считались лучшими в Поднебесной.

Про поселок, монастырь, терема, сады и пионы, в разные эпохи учеными людьми, которые любили тут собираться, было сложено немало стихов. До наших дней, кажется, дошел только цикл из восьми стихов "Воспевая Притоки" (漎溪八咏), сложенный относительно недавно, в конце цинской династии.

Постепенно и по многим причинам, поселок вокруг храма приходил в упадок, да и войны не обошли его стороной. Как во время Тайпинского восстания в 19-м веке, во время гражданской войны 20-х годов 20-го века, так и во время японской оккупации, этот район неоднократно грабили и жгли.

Не знаю когда, но у жителей этого района, наверное небезосновательно, сложилось выражение: сперва был поселок Лотосовой Сутры, а потом появился Шанхай (先有法华镇、后有上海城). Кстати интересно то, что в поселке Лотосовой Сутры еще в 20-м веке был свой акцент, который отличался от того, который был буквально в километре от него.

У Чэнь Цуньженя (陈存仁) в его книге "История жизни в серебряный век" (银元时代生活史), есть пассаж, где он со своим отчимом в районе улицы Юйюань (愚园路) покупает похлебку хуньдунь.

....Мы долго ждали, пока не подошел продавец хуньдуня с коромыслом наперевес, возле его коромысла мы и съели по чашке хундуня. Вся покупка нам стоила всего-то десять медных юаней. У старика, который нам продал хуньдунь был акцент из поселка Лотосовой Сутры и отчим очень вежливо с ним вел беседу.....
......等了好久,有一个卖馄饨的担子走近来,我们就在馄饨担旁各吃了一碗馄饨。交易不过十个铜元,卖馄饨的老头儿是法华镇口音,嗣父很客气地和他交谈......"。

После освобождения, в 1958-м году, во время Большого Скачка Вперед канал перед монастырем засыпали и превратили в улицу. В конце концов, в 1980-м году, ассоциация буддизма отдала те развалины, что там оставались в распоряжение фабрике игрушек. Все снесли и построили на этом месте небольшую фабрику и общежития. А уже в 2009-м здание фабрики переоборудовали под офисы для креативных фирм - теперь это очень современное и дизайнерское здание. А рядом через стену, там где раньше был монастырь, а в 50-е годы 20-го века была партийная школа, сейчас располагается бизнес-школа Antai College of Economics and Management при университете Jiaotong.

Все, что осталось от монастыря, это два древних дерева гингко, которые зеленеют и по сей день и под чью тень я иногда прихожу пить кофе.

Если кому-то хочется почитать стихи, о которых я написал выше, то вот они вместе с почти подстрочным переводом.

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

無梁夜雪

古剎憑空石甃成,
長明燈火炯三更。
今宵坐對西郊雪,
疑是瓊樓玉宇行。

Ночной снег над Залом Без Балок.

Древний храм навис над пустотой,
   построен из камня и кирпича.
Огонь лампад неугасимых,
   до стражи третьей блестя.
В эту ночь оттого что они сошлись,
   со снегом в западном предместье.
Кажется будто лунный чертог,
   плывет с небом яшмовым вместе.

Примечание: Зал Без Балок (無梁殿) находился в Храме Гуаньинь (觀音寺), который располагался на том месте, где сейчас дом №650 по улице Нового Китая (新華路650號) и был построен в 1614 -м году (明萬曆四十二年) полностью из камня и кирпича, без использования балок.

殿春花墅

繁華佔斷洛陽春,
國色天香異等倫。
鄉俗當年誇富貴,
如何此日不驕人。

В конце весны усадьба в цветах

Красоты изобилие полностью заполонило,
   Лоянскую весну.
Гордость государства* небесно благоухает,
   сорта один к одному.
Родного края промысел в этот год,
   особенно богат и в чести.
Как же в этот день,
   не щеголять этим перед людьми.

* гордость государства - пион

Примечание: В поселке Лотосовой Сутры было более 60 видов пионов, привезенных из Лояна. В годы 1736 - 1820 годы (清乾嘉年間) особенно ими был славен Сад Притока (李氏漎溪园), где они росли повсюду и стоили больших денег. Для того, чтобы насладится видом цветов, даже издалека приезжали многие ценители и хозяин сада был вынужден устраивать пиры для местных и заезжих аристократов и ученых.

滿月春晴

小閣禪心契淨宗,
靈光離合現金容。
庭前更繡繁紅紫,
詩思花香一樣濃。

Весенняя ясность в Полной Луне

Маленький терем, созерцания сердце
   верен чистой земле*
Божественный свет, сходясь воедино
   на Будды блестящем челе.
Перед залом еще изящней,
   кущи пурпурно-красны.
Поэта настрой и цветов ароматы
   одинаково глубоки.

* чистая земля - название рая по одному из буддийских учений, особенно распространенному в Китае. В стихотворении имеется в виду верность именно этому учению.

Примечание: Терем Полной Луны был построен в монастыре Лотосовой Сутры в 1650-м году (清順治七年) из камфорного дерева (楠木), поэтому его еще называли Терем из Душистой Камфоры (香楠樓).

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開,
海天旭日擁樓台。
下方幻夢春難醒,
何事繁聲百八催。

Утренний звон в Повторном Начале

Тысячи звуков затихли-притихли,
   ранней занявшись зарей.
Небо как море, встающее солнце,
   хлынет в террасы волной.
В мире людей от призрачных снов,
   трудно очнуться весной.
Дел каких голосов разнобой,
   торопит раз в сто восьмой*.

* сто восемь - по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

吳淞帆影

迷離煙水浪花堆,
蜃氣蒸空海市開。
無數浮梁商賈舶,
東西風順剪江來。

Отражение парусов на реке Усун

В туманной дымке над водой,
   волна вздымает пену за волной
Среди иллюзий в воздухе парном,
   открылся рынок миражей кругом.
Не счесть плавучих тут мостов,
   да лодок от торговцев и купцов.
С востока, с запада там ветер задувает,
   и реку бороздить им помогает.

Примечание: река Усун (吳淞江) протекала в 3-х километрах от поселка Лотосовой Сутры и по ней можно было легко доплыть до Великого Озера (太湖), а оттуда почти куда хочешь.

叢桂早秋

新涼如洗作中元,
叢桂留人滿北園。
不比小山招隱士,
至今避世當桃源。

Ранняя осень в Чаще Коричных Деревьев

Новая прохлада будто умывает,
   чжунюань* настал уже
Чаща корицы гостей не отпускает,
   наполнив северный сад.
Славу холмов он не стяжает,
   маня отшельных мужей.
Но тот по сей день, кто суеты избегает
   ему как Истоку Персиков** рад.

* праздник чжунюань - 15-й день седьмого лунного месяца.
** Исток Персиков - затерянный рай.

Примечание: в Саду Чащи Коричных Деревьев (叢桂園) рос десяток старых коричных деревьев, чем он и прославился.

古岡風荻

斜陽秋老起荒煙,
蕭瑟蒼涼斷壟邊。
漫說少年頭未白,
可堪風景已當年。

Тростник на Древнем Пригорке

Косое солнце осенью поздней,
   дым вздымает повсюду.
Унылый ветер равнодушно-холодный,
   ломает кургана округу.
Не говори, что годы малы,
   голова еще не бела.
Этот вид разве вынести можно,
   когда та пора пришла.

Примечание: Древний Пригорок это Гора Десяти Тысяч Рабочих, которая располагалась за Храмом Гуаньинь (觀音寺), упомянутым выше. Гора была насыпана десятью тысячами рабочих еще в Сунскую династию и имела круглую форму.

斜陽塔穎
七級浮圖七寶裝,
龍華畫景映斜陽。
一枝疑是如椽筆,
倒寫青天字幾行。

Острие пагоды в заходящем солнце

Будды пагода в семь этажей,
   в семь сокровищ обряжена
Словно картина стоит Лунхуа,
   в лучах заходящего солнца
Ветка одна кажется будто,
  кисть великого мастера
Написана ею в небе лазурном,
   иероглифов вереница.

Примечание: Пагоду Лунхуа в древности называлась Острие Литературного Мастерства (文筆鋒).

- 2010年08月26日 -

何不食肉糜

история

Многие из образованных людей знают знаменитую фразу: «Qu'ils mangent de la brioche», то есть "Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!" Кто ее на самом деле сказал, не совсем ясно, точнее ясно то, что это была все-таки не Мария Антуанетта. Для интересующихся вопросом, вот статья в википедии, где проводится разбор истории фразы.

Однако раз на этих страницах все, так или иначе, связанно с Китаем, то перенесемся где-то в 300-й год нашей эры, в Китай, в город Лоян. Там правил император Сыма Чжун (司馬衷), второй по счету в династии Западная Цзинь (西晉), которого посмертно назовут Милостивым Императором (惠帝). 

В династийной хронике Западной Цзинь, в четвертом свитке записей об императорах (晉書。卷四。帝紀第四。惠帝), есть такой эпизод:

及天下荒亂,百姓餓死,帝曰:「何不食肉糜?」其蒙蔽皆此類也。 Случились в Поднебесной смуты и беспорядки, простой народ умирал от голода. Император сказал: "А почему [они] не едят каши с мясом?" Все его скудоумие и невежество были подобного рода.

Не стоит забывать, что династийные хроники писались при последующей династии, поэтому оценки даже высоких лиц, зачастую были довольно прямолинейны.

Там еще есть другой эпизод, который также заслужил Милостивому Императору неформальный титул самого глупого правителя всех времен.

帝又嘗在華林園,聞蝦蟆聲,謂左右曰:「此鳴者為官乎,私乎?」或對曰:「在官地為官,在私地為私。」。 Император, будучи однажды в парке Хуалинь, услышал лягушек и спросил свою свиту: "Эти кричащие [лягушки], они в должности или частные лица?" Некто ответил: "Когда они на казенной земле, они в должности, а когда на частной земле - частные лица"

А император этот потом был отравлен, да и сама династия через 10 лет после его смерти прекратила свое существование.

В чем смысл заметки-то? А как же, еще раз показать, что почти все было изобретено/сказано/написано в Китае на сотни лет раньше, чем в западном мире :)

- 2010年05月08日 -

сапожок от 楊貴妃

история

《唐国史补》
玄宗幸蜀,至馬嵬驛,命高力士縊貴妃於佛堂前梨樹下,馬嵬店媼收得錦靿一隻,相傳過客每一借玩,必須百錢,前後獲利極多,媼因至富。

"Дополнения к истории государства Тан"
Когда Сюань-цзун осчастливил* своим посещением Шу, добравшись до перекладной станции Мавэй, приказал Гао Лиши удавить Дражайшую Наложницу** под грушевым деревом перед [молитвенным] залом Будды. Старуха из постоялого двора при Мавэй заполучила один расшитой сапожок [Дражайшей Наложницы]. Передают историю о том, что всякий гость, кто желает взять его поиграть, должен заплатить сто монет. В конце концов выгода была столь большой, что старуха стала богатой.

* бежал в Шу, спасаясь от мятежа Ань Лушаня (安祿山).
** Ян гуйфэй (楊貴妃)

Интересно, как именно играли с сапожком посетители постоялого двора? 

- 2009年11月04日 -

Новое имя России

имя|история

Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать следующую информацию:

Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением "хэ-го" и смысловым значением иероглифов: "Держава гармонии соответствия". Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.

Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 - «голод, отсталость, смерть».

С одной стороны, я мог бы поиздеваться над сообщением. Или раздраженно поспорить, указывая, что в китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. И что злостная игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача, страна») и Францию (乏国 = «недостаток, страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.

Но, тем не менее, есть во всем этом интересные моменты.

Вот например, не так давно в разговоре с Ильей Мозиасом, он сказал, что до конца 19-го века названия стран некоторых империалистов были не столь красивыми как сейчас. И даже более того, нынешние имена это вовсе не выражение предпочтений китайского народа к варварам из этих стран, а результат сознательного давления со стороны их правительств.

То есть, можно сказать что эти Прекрасные страны Цветов, Закона, Добродетели - это результат такого же процесса, как и тот, что дал русскому языку Таллинн, Алматы, Беларусь, в Украину и прочие ново-топонимы. Зачем далеко уходить из Китая, впрочем - не так давно в результате давления и грамотно проведенной компании, в англоязычной прессе появилось и повсеместно используется слово Beijing вместо традиционного и, что самое главное, более фонетически близкого англоязычному уху, Peking.

Из разговора с Мозиасом становилось похоже, что России конца 19-го века, со всеми историями подкупа Ли Хун Чжана, борьбы за Маньчжурию и прочим, было либо не до лингвистических игр, либо просто отсутствовали референты-китаисты, которые бы обратили внимание на необходимость более интересного имени для Российской державы.

Дабы подтвердить или опровергнуть Мозиаса, я сделал маленький поиск в интернете, и далее излагаю его результаты.

США
О трансформации 亚墨利加 в 大亚美理驾 в 大美国 в 美国 чуть подробнее можно узнать по этой ссылке.

Англия
Император Цяньлун, в своем знаменитом письме к Георгу III обращался к нему как к 英吉利国王. Похоже, что Англия имела красивое название с самого начала, не смотря на то, что на самом деле, это начало для Англии было вовсе не самым удачным. Ведь в том письме, фактически, Цяньлун посылал Георга и его послов куда подальше.
Интересно, что Цяньлун в том же письме упоминает такую страну как 博爾都噶爾亞 - это Португалия, до того как она стала более красиво связанной с виноградом, и страну 意達里亞 - нам знакомая Италия, которая как и Англия претерпела потом не такие уж большие изменения.

Европа
В ранне-цинском документе под названием 皇朝通典, который составил почтенный 嵇璜 в 1787 году, в 99-ой из 100 цзюаней, Европа именуется 歐邏巴州.
Там же есть 伊西巴泥亞 - Испания, 佛朗察 - Франция, 法蘭得斯 - Фландрия, 熱爾瑪尼亞 - Германия, 博厄美亞 - Богемия.

В целом, создается впечатление, что Мозиас прав. Хотя для того, что подтвердить превращение 佛朗察 в 法国, или 熱爾瑪尼亞 в 德国 под давлением именно этих стран, у меня пока нет достаточного количества доказательств. Вполне возможно, что эти перемены создал и сам китайский народ, как наверняка утверждают китайские историографы.

Однако, давайте вернемся к нашей родине.

Россия
Следующим логичным шагом, было желание выяснить, почему именно иероглифы 俄罗斯 были выбраны для России, ведь они не передают фонетику должным образом. Не думаю, что сами китайцы как-либо парятся по этому поводу, но, в данном случае, вопрос-то в нас, а не в них.

В том же документе 皇朝通典, в 100-й цзюани, есть и Россия под именем 俄羅斯 э-ло-сы и со столицей в городе 莫斯科窪 мо-сы-кэ-ва.
Интересно, что автор говорит о происхождении названия таким образом:

元時為阿羅思
Во времена Юаньской династии, называлась а-ло-сы.

В сборнике 海国图志 в 56-й цзюане приводится большое количество документов цинской эпохи, где рассказывается о том, что знали китайцы о России в то время.
Информации там интересной много - как про отношения России с Китаем, так и про нравы и привычки наши.

Но в любом случае, пока остановимся только на вопросе имени России.
Там говорится, что в книге 皇清四裔考 упоминается:

今名俄羅斯,即元阿羅思轉音也
Сегодняшнее (на 18-й век - прим. пер) название э-ло-сы, фонетически пришло от Юаньского а-ло-сы.

Есть фраза из книги 一統誌:

本朝顺治初,其众曰罗刹
В начале правления под девизом «Успешное Управление» данной династии (Цин - прим. пер), этот народ называли ло-ча.

Да, а про 罗刹 ло-ча можно заметить очень интересную вещь. Этим словом в Китае обозначаются злые, людоедствующие демоны из ада буддисткого паноптикума. На санскрите они еще называются Rākşasa.
Как говорят китайские авторы, так русских называли монголы при династии Юань, а маньчжурские завоеватели Китая просто стали использовать то же самое имя. В общем, хотя мало кто в Китае знает про подобную этимологию, положительных эмоций она не добавляет.

В книге 職方外紀 (1623 год) говорится:

亞細亞,西北之盡境,有大國曰莫哥斯未亞。
В Азии, в самой северо-западной ее части, есть большая страна, называется 莫哥斯未亞 мо-гэ-сы-вей-я.

А более поздний комментатор добавляет

即鄂羅斯也。俞正燮議此書不知有俄羅斯,豈知外域?音殊字別,況此時鄂羅斯尚未兼並西費雅之地乎!即本朝之書,稱鄂羅斯,有曰羅剎者,有曰羅車國者,豈亦不知有俄羅斯耶。
Это и есть 鄂羅斯 э-ло-сы. Юй Чжэн Се (俞正燮 1775-1840) когда комментировал эту книгу, не знал что есть 俄羅斯 э-ло-сы, а уж он то знал об иных землях. Звучание не похожее, иероглифы иные, к тому же в то время 鄂羅斯 э-ло-сы еще не присоединила к себе 西費雅 си-фэй-я (тут я могу только предположить, что речь идет о какой-то части Сибири, которая раньше принадлежала какому-то из ханств, оставшихся от монголов - прим. пер). В книгах данной династии (Цин - прим. пер) [эту страну] называют кто 鄂羅斯 э-ло-сы, кто 羅剎 ло-ча, кто 羅車國 ло-чэ-го, так и не мудрено не знать, что есть 俄羅斯 э-ло-сы.

Записки под названием 西北域記 упоминают:

鄂羅斯一名羅剎。
鄂羅斯 э-ло-сы еще называют 羅剎 ло-ча.

А вслед за этой фразой идет примечание:
案:羅剎即羅斯之音轉,或又傳為羅車,又傳為羅沙。
羅剎 ло-ча фонетически пришло от 羅斯 ло-сы, некоторые его также преобразовывают в 羅車 ло-чэ, и в 羅沙 ло-ша.

В черновиках 癸巳類稿 пишется:

俄羅斯始見於元史,謂之阿羅思,又謂之幹羅思。
俄羅斯 э-ло-сы впервые встречается в истории династии Юань, там она называется 阿羅思 а-ло-сы, а также 幹羅思 гань-ло-сы.

Если продолжать копаться в материалах, еще можно найти, что Россия писалась иероглифами 峨羅斯 в тексте 瀛環誌略. Но это не существенно. Главное, картина ясна, что название России как э-ло-сы идет от монголов и через маньчжуров, причем пройдя череду вариантов написания с использованием разных иероглифов.

Можно с уверенностью сказать, что никакого злого умысла или издевки в названии России как 俄羅斯 на китайском языке изначально не было. Прикол по поводу демоноидальных ло-ча оставим на совести монголов, хотя, было бы интересно узнать, уж не китайцы ли записали нас именно этими иероглифами, когда транскрибировали услышанное от монголов?

Но, в любом случае, даже если не скатываться в паранойю по поводу «голодаотсталостисмерти», то можно заметить, что действительно, слогом Э в китайском языке в основном читаются иероглифы с нехорошим смыслом (да, да, я помню про лебедя, гору Э и обозначение провинции Хубей). Именно с этим чтением приятной каши не сваришь в любом случае.

Некоторые военные китаисты также делают в принципе правильное замечание, что титул суффикс 国 го - государство, китайцы дают странам, которые большее место занимают в китайской картине мира. Так что, было бы лучше называться каким-либо иероглифом + 国, чем тремя или более иероглифами - это возможно индуцировало бы обратный процесс увеличения роли России в этой самой пресловутой картине мира.

Дочитавшие до этого места, могут задать резонный вопрос - а к чему это все? Ну, замутили там что-то военные историки, да какой с них спрос? Ведь невозможно заставить китайцев изменить имя целой страны в наше время.

Конечно, заставить целую нацию принять новое имя страны-соседа, это задача очень нелегкая, сомнений нет. Тем не менее, есть интересный и недавний прецедент - изменение названия столица Южной Кореи, города Сеула.

Еще до начала 2005 года, название Сеул записывалось китайскими иероглифами как 汉城 - буквально «Ханьский город». Ради правды исторической топографии, надо заметить, что это название пришло потому, что город расположен на реке Хань, а вовсе не от того, что его основали или оккупировали ханьцы. В любом случае, огромный пласт корейской культуры пришел из Китая, процесс который последние сотни лет корейцы мужественно пытаются реверсировать. Принятие корейского алфавита в 15-м веке, это одна веха на этом пути, смена названия столицы - другая.

В 2005 году корейцы официально сообщили, что будут употреблять следующее иероглифичное имя для Сеула - 首尔 шоу-эр, в котором иероглиф 首 - голова, употребляется в словосочетании «столица». А так как Сеул на корейском и означает столицу, да и чтение шоу-эр гораздо ближе к Сеул, то такой вариант изменения названия, на мой взгляд, является крайне удачным.
Китайцы, в свою очередь, приняли безропотно данное изменение, и уже сейчас на всех новых картах, объявлениях и в прочей печатной продукции, вовсю используется 首尔 шоу-эр.

Так что, при умело проведенной агитационной компании, подкрепленной наверняка еще и другими аргументами, вполне возможно, как показал Сеул, заставить китайцев поменять название, которым они пользовались пусть даже последние 600 лет.

Ну а теперь, собственно говоря, перейдем к тому, для чего я начал писать этот небольшой опус - к креативу. Дабы не отставать от военных китаистов, а наоборот, чтобы улучшить и разнообразить количество вариантов, я решил попробовать творчески, но в то же время ответственно и со знанием китайского языка, подойти к вопросу иероглифичного имени России.

Итак, какие у нас варианты? Вот, пожалуйста: фонетический, смысловой и нео-иероглифичный.

ФОНЕТИЧЕСКИЙ

陆西亚 лу-си-я
При этом иероглифы означают: большая земля + запад + Азия.
Хорошо то, что можно сказать, что с одной стороны звучание очень похоже на Россия, с другой стороны, значение тоже верно отражает географическую реальность - большая земля [между] западом и Азией.
В принципе, сокращение 陆国 тоже хорошо выглядит и звучит, и смысл сохраняется - Страна Большой Земли.
Вариант настолько хорош, что даже закрадывается сомнение - почему его раньше никто не предлагал?
Если я не ошибаюсь, то в Японии название Россия иероглифами записывается как 露西亚, которые тоже звучат на китайском как лу-си-я, но означают: роса + запад + Азия.

СМЫСЛОВОЙ

阔国 ко-го
Иероглиф 阔 означает «широкий, просторный». Так что, если брать новый иероглиф для обозначения России, то 阔国 - «Просторное Государство», на мой взгляд, лучше чем 合国 хэ-го как по смыслу, так и из соображений выбивания почвы для фонетических шуток. Потому что c 合 хэ, по логике тех же военных китаистов, можно шутить используя иероглиф 喝, который означает «пить». А иероглифов с чтением ко не много, и нет среди них иероглифов с плохим значением, или с местом для шуток.

Кстати, в плане уникальности произношения, есть еще один хороший вариант.

森国 сэнь-го
Иероглиф 森, состоящий из трех иероглифов дерево, означает «лес». Следовательно, Россия получалась бы - «Лесное Государство», а уникальность иероглифа 森 еще и в том, что в китайском языке с чтением сэнь есть только он один.

НЕО-ИЕРОГЛИФИЧНЫЙ

Ну и совсем уж давая полет фантазии, я бы выдумал такой вот иероглиф:
三才国
В нем главная компонента это иероглифы 三才 сань-цай, которые по традиционным китайским космологическим представлениям означают Небо, Землю и Человека - три начала. Так как в России, как можно аргументировать, есть все эти три начала, то вполне можно нам и так называться. Термин 三才 сань-цай в Китае овеян очень хорошим, философским смыслом, который придал бы названию России оттенок целостности, единства неба, земли и людей.
А по поводу произношения, вполне можно предложить 反切 от 三才, то есть sai = сай. Стала бы тогда Россия на китайском языке сай-го. А еще лучше, все же сказать, что этот новый иероглиф должен читаться как sen = сэнь, и таким образом, единственный иероглиф с которым нео-иероглиф смогут спутать будет все тот же 森 - «лес».

В общем, считайте этот творческий порыв моим подарком Родине :)