- 2011年06月06日 -
外国朋友不会写字
майка
В этой майке, семь из восьми иероглифов написаны с ошибкой.

А смысл надписи:
Енострануюе дрюзуя не умяют пясать по-кеитайски
Если, впрочем, смысл этой надписи вообще можно передать на русском языке.
майка
В этой майке, семь из восьми иероглифов написаны с ошибкой.

А смысл надписи:
Енострануюе дрюзуя не умяют пясать по-кеитайски
Если, впрочем, смысл этой надписи вообще можно передать на русском языке.
Наконец-то я сделал майку, которая понравилась мне самому.
Вид спереди:

Вид сзади:

Это переделаные фразы №2 и №3 из первой главы «Бесед и рассуждений» Конфуция. Их знает каждый образованный китаец, и в оригинале они звучат так:
有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
[Когда] есть друзья, прибывшие из далеких краев - разве это не радостно?
[Когда] люди [его] не знают, но [он] не обижается - разве это не благородный муж?
В новом варианте заменено всего несколько иероглифов в начале фраз:
老外自遠方來,不亦樂乎?
聽不懂而不慍,不亦君子乎?
Лаовай прибыл из далеких краев - разве это не радостно?
Не понимает, что ему говорят, но не обижается - разве это не благородный муж?
Спасибо большое Михаилу Кропаневу, который послужил катализатором вдохновения для этой майки! И спасибо Ольге Мерекиной, которая объявила конкурс в Магазете.
Если нужен файл для печати на майке, обращайтесь! Я подготовил файл на один лист А4, который можно разрезать на две части - для груди и спины.
Кстати, надпись выполнена иероглифами в стиле тех, которыми набран словарь Канси :)
Эту майку я также предоставил на конкурс в Магазету.

Тут изображен мной придуманный палиндром (хотя его перевод на русский, конечно же, палиндромом не является):
国中富人富中国
外国爱人爱国外
Богатые люди в Китае обогащают Китай
Иностраные жены любят заграницу

天之方虐、無然謔謔。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、爾用憂謔。
多將熇熇、不可救藥。
ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ
В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, --
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов! --
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)
Эта майка для тех, кто настолько дотошен в изучении китайского языка, что может понять и объяснить другим, в чем смысл написанного на груди выражения.
Для того, чтобы вы поняли в чем юмор, нет смысла рассказывать о значении каждого иероглифа, потому что с ними надо поступать просто - читать их основные компоненты сверху вниз. А вот про 昆, который может остаться непонятным, читайте в моей серии порноглифов на Магазете.

Самое главное! Это на самом деле не мой креатив, а довольно распространенная шутка в китайском интернете.
Мне показалось, что если чуть-чуть изменить один элемент иероглифа 德, то получится интересная аллюзия на связь понятий добродетели в китайской философско-религиозной традиции и западном мышлении, которое во многом сформировалось под влиянием церкви.

Ведь если сравнить два базовых постулата, то мы увидим интересную параллель:
子貢問曰:有一言而可以終生行之者乎?
子曰:其恕乎。己所不欲,勿施於人。
Цзы-гун спросил: "Можно ли всю жизнь руководствоваться одним словом?"
Учитель ответил: "Это слово - взаимность. Не делай другим того, чего не желаешь себе".《論語·衛靈公》Конфуций. Беседы и Рассуждения. Глава 15. Вэйский Лин-гун.
(перевод Переломова Л.С.)Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
Библия. Новый Завет. Евангелие от Матфея. Нагорная Проповедь. Глава 7. Стих 12.
Хотя, я конечно понимаю, что это вырвано из обеих контекстов, но ведь креативу не прикажешь :)
Сочинял я песню, чтобы пелась легко, и вот результат.

А ведь ее еще можно петь и по вертикали!
Эта майка - вроде как игра слов и понятий. Вот только какой смысл в этоге получается, я и сам не понимаю, потому что оттенков тут много.
С одной стороны, это и ответ на самый частый вопрос - 你是哪一个国家的? И стеб на Японией, и вроде даже стеб над китайской нелюбовью к Японии. И еще это игра иероглифами, которую, теоритически, китайцы поймут и оценят.
В общем, носить на свой страх и риск :)
