майка

- 2011年06月06日 -

外国朋友不会写字

майка

В этой майке, семь из восьми иероглифов написаны с ошибкой.

майка: 不会写字
А смысл надписи:

Енострануюе дрюзуя не умяют пясать по-кеитайски

Если, впрочем, смысл этой надписи вообще можно передать на русском языке.

- 2011年04月27日 -

老外自遠方來,不亦樂乎?

майка

Наконец-то я сделал майку, которая понравилась мне самому.

Вид спереди:

майка: 老外自遠方來

Вид сзади:

майка: 聽不懂而不慍

Это переделаные фразы №2 и №3 из первой главы «Бесед и рассуждений» Конфуция. Их знает каждый образованный китаец, и в оригинале они звучат так:

有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
[Когда] есть друзья, прибывшие из далеких краев - разве это не радостно?
[Когда] люди [его] не знают, но [он] не обижается - разве это не благородный муж?

В новом варианте заменено всего несколько иероглифов в начале фраз:

老外自遠方來,不亦樂乎?
聽不懂而不慍,不亦君子乎?
Лаовай прибыл из далеких краев - разве это не радостно?
Не понимает, что ему говорят, но не обижается - разве это не благородный муж?

Спасибо большое Михаилу Кропаневу, который послужил катализатором вдохновения для этой майки! И спасибо Ольге Мерекиной, которая объявила конкурс в Магазете.

Если нужен файл для печати на майке, обращайтесь! Я подготовил файл на один лист А4, который можно разрезать на две части - для груди и спины.

Кстати, надпись выполнена иероглифами в стиле тех, которыми набран словарь Канси :)

- 2011年04月17日 -

国中富人富中国

майка

Эту майку я также предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 国中富人富中国

Тут изображен мной придуманный палиндром (хотя его перевод на русский, конечно же, палиндромом не является):

国中富人富中国
外国爱人爱国外
Богатые люди в Китае обогащают Китай
Иностраные жены любят заграницу

- 2011年04月14日 -

匪我言耄

майка

Эту майку я предоставил на конкурс в Магазету.


майка: 匪我言耄

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь. А иероглиф 耄 вообще весьма интересен по отношению к русским, потому что состоит из частей 'старый' и 'волос'. Именно так, лао мао-цзы - 'старый волосатый' северные китайцы называют за глаза русских, с довольно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао-цзы».


На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:


天之方虐、無然謔謔。

老夫灌灌、小子蹻蹻。

匪我言耄、爾用憂謔。

多將熇熇、不可救藥。


ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ


В дни, когда небо являет жестокость и гнев,

Не подобает над этим шутить, обнаглев.

Правдою правда в словах у меня, старика, --

Ты же хоть молод, а гордость твоя велика

Так не считай же безумными сказанных слов! --

Горе в забаву себе обратить ты готов.

Видишь: пожар все сильней и опасней везде,

Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!

(перевод А.А. Штукина)


Так что, тут есть даже и политическая составляющая, хотя она будет понятна только очень образованным людям :)



Если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не говори, что я старый и выживший из ума!»
Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается также интересная игра слов.

- 2010年08月01日 -

巭孬嫑昆

майка

Эта майка для тех, кто настолько дотошен в изучении китайского языка, что может понять и объяснить другим, в чем смысл написанного на груди выражения.

Для того, чтобы вы поняли в чем юмор, нет смысла рассказывать о значении каждого иероглифа, потому что с ними надо поступать просто - читать их основные компоненты сверху вниз. А вот про 昆, который может остаться непонятным, читайте в моей серии порноглифов на Магазете.

майка: 巭孬嫑昆

Самое главное! Это на самом деле не мой креатив, а довольно распространенная шутка в китайском интернете.

- 2009年12月08日 -

Добродетель 德

майка

Мне показалось, что если чуть-чуть изменить один элемент иероглифа 德, то получится интересная аллюзия на связь понятий добродетели в китайской философско-религиозной традиции и западном мышлении, которое во многом сформировалось под влиянием церкви.

майка: 德

Ведь если сравнить два базовых постулата, то мы увидим интересную параллель:

子貢問曰:有一言而可以終生行之者乎?
子曰:其恕乎。己所不欲,勿施於人。
Цзы-гун спросил: "Можно ли всю жизнь руководствоваться одним словом?"
Учитель ответил: "Это слово - взаимность. Не делай другим того, чего не желаешь себе".
《論語·衛靈公》Конфуций. Беседы и Рассуждения. Глава 15. Вэйский Лин-гун.
(перевод Переломова Л.С.)

Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

Библия. Новый Завет. Евангелие от Матфея. Нагорная Проповедь. Глава 7. Стих 12.

Хотя, я конечно понимаю, что это вырвано из обеих контекстов, но ведь креативу не прикажешь :)

- 2009年10月08日 -

китайская песня

майка

Сочинял я песню, чтобы пелась легко, и вот результат.

майка: китайская песня

А ведь ее еще можно петь и по вертикали!

- 2009年09月21日 -

月本人

майка

Эта майка - вроде как игра слов и понятий. Вот только какой смысл в этоге получается, я и сам не понимаю, потому что оттенков тут много.
С одной стороны, это и ответ на самый частый вопрос - 你是哪一个国家的? И стеб на Японией, и вроде даже стеб над китайской нелюбовью к Японии. И еще это игра иероглифами, которую, теоритически, китайцы поймут и оценят.

В общем, носить на свой страх и риск :)

майка: 月本人