надпись

- 2010年09月14日 -

芝草無根

надпись

надпись: 芝草無根

Сначала представлю человека, чья фотография тут опубликована:

Катя Князева - журналист и дизайнер из Новосибирска. Она рисует иллюстрации к детским книгам, пишет статьи для эмигрантских журналов, фотографирует на пленку и увлекается историей. Изрядно поездив по миру и пожив несколько лет в Южной Корее, она облюбовала Шанхай. Пользуясь завидной способностью проникать в закрытые двери, она удивляет местных краеведов своими экзотическими фотографиями старинных уголков города. Катя пишет книгу про малоизвестные и уходящие районы Шанхая.

Множество замечательных ее фотографий можно найти на Фликре, в ее разделе.

Катя иногда ко мне обращается с вопросами по тому, что написано на объектах, которые она фотографирует, и это всегда интересные или даже головоломные вопросы, на которые приятно отвечать, потому что они требуют от меня и поиска и напряжения мозгов. В этот раз, она прислала мне фотографию, про которую написала так:

Это табличка на стене дома в старом городе. Дом 1920-х годов постройки нынче доверху забит пролетариатом, а раньше стоял в густом саду и служил арт-студией и офисом Ван Итину.
....
Я знаю, что этот сад прославлен Ваном Итином, который его купил, построил там свой причудливый особняк, принимал там дорогих гостей (включая Эйнштейна)... Но сад был им куплен в 1920-х, а до того владельцев было много, и вероятно этот павильон - одна из старых построек, которые достались Вану вместе с садом...

Моих способностей хватило на следующий перевод для этой фотографии:

芝草無根 У гриба-тутовика нет корней.
醴泉無源 У благодатного дождя нет истока.
人貴自立 Богатства люди добиваются сами.
流水不腐 Текущая вода не бывает затхлой.
戶樞不朽 Дверная ось не прогнивает.
民生在勤 Благополучие людское - в труде.

Это первая часть наставления, в значении - работай и не застаивайся! Не полагайся на связи и родственников, все делай сам.

直木先伐 Дерево прямое первым срубают.
甘井先竭 Сладкий колодец первым вычерпывают.
以此思考 Над этим поразмысли-подумай.
守口如瓶 Храни рот [закрытым] как бутылка.
防意如城 Защищай мысли [от соблазнов] как город [от врага].
其要无咎 Это главное, и [если этому следовать] не будет хулы*.

А это вторая, со значением - будь скромным, не высовывайся, не болтай много, не будь эгоистом.

* Не будет хулы - это фраза из И-цзина, и причем она там издревле находится именно в таком написании 无咎. Перевод "не будет хулы" я взял у Щуцкого. Тут это выражение используется в смысле, что если будешь следовать этим наставлениям, тогда и не ошибешься, и не будет наказания. То, что наказание непременно последует за проступком, это просто аксиома, которая под сомнение тут не ставится вообще.

乾隆五十二年 歲次丁未冬日 52-й год правления [под девизом] Цяньлун, год Динвэй (1787 год), в зимнее солнцестояние..
雲間恪亭 Юньцзяньский (это сейчас Сунцзян 松江) Кэтин.
徐慰祖 書 Сю Вэй Цзу записал

恪亭 Кэтин - (у иероглифа 恪 есть еще чтение цюэ) это, может быть, второе имя 号 человека по имени 王孙恭, или 赵学浩. Судя по данным в интернете, в цинскую династию было как минимум два человека с таким вторым именем 号. Кто-то из них, наверное, эти наставления и записал. Впрочем, его творчества тут мало, он всего лишь сложил вместе кучку поговорок. Другой вариант, что это именно настоящие имя и фамилия человека, который составил эти наставления. Ну и третий вариант, может это все-таки указание на место - "Беседка Осторожности", которое располагалось где-то в Юньцзяне.

Надо заметить, что по данным, найденным опять же в интернете в списках сдавших императорские экзамены, господин 徐慰祖 как раз в 1787 году их сдал, получив степень цзиньши 进士. То есть, был мегакрут! А табличку могли сделать гораздо позднее, по каллиграфии, оставшейся от 徐慰祖 когда он на радостях, а может и вовсе перед экзаменами еще, записал эти наставления.

- 2010年03月01日 -

敢入

надпись

В храме Покровителя Города (城隍廟) в Пинъяо на одном из главных проходов висит такая надпись:

надпись: 敢入

敢入 - буквально значит "сметь войти".
Ну а в контексте храма, скорее имеет вопрошающий оттенок - "смеешь ли войти?"

Проход под этой надписью довольно низок, так что обычному человеку надо пригнуть голову. Согласно легенде, ясное дело, только те, кто сердцем чисты, рисковали пройти дальше. Но интересно то, что почти все проходящие хоть на секунду, но тормозят, смотрят на надпись и о чем-то задумываются.

- 2010年02月26日 -

一以貫之

надпись

В храме Конфуция в городе Пинъяо, я увидел эту надпись: 一以貫之.

надпись: 一以貫之

Она мне показалась в чем-то очень графичной, потому что ее смысл таков: "одно пронизывает все". Речь идет о цитате из Конфуция.

子曰:參乎!吾道一以貫之。曾子曰:唯。子出。門人問曰:何謂也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。
Учитель сказал: "Шэнь! Мое учение пронизано одной идеей". Цзэн-цзы сказал: "Истинно так!" Когда учитель ушел, ученики спросили: "Что это значит?" Цзэн-цзы ответил: "Основные принципы учителя - преданность и забота, больше ничего".
《論語·里仁》Конфуций. Беседы и Рассуждения.
Глава 4. Где царит человеколюбие.
(перевод Переломова Л.С.)

А графичной она показалась конечно же потому, что видно как 一 словно стрела пронизывает что-то, стоящее на голове у 貝. Или, при более кровожадной интерпретации, пронизывает голову 員 (через которую уже всадили вертикальный столбик).

Вот вам и классика, смешанная с мнемоникой.

- 2010年02月23日 -

樂不可無

надпись

На театре в Храме Культуры 文廟 в городе Пинъяо я увидел эту вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения - как справа налево, так и наоборот.

надпись: 樂不可無

1) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки - нельзя
2) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости - нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным

В пользу тезиса о том, что двустороннесть чтения оставлена автором сознательно, говорит отсутствие печати - которая часто указывает, где находится конец надписи на подобных досках. Да и сами китайцы признают двоякость прочтения, поскольку каждый надпись видит по своему.

Кстати, интерпретация в стиле "невозможно быть немузыкальным" невозможна, потому что нет понятия 不樂 bùyuè в смысле "немузыкальность".

- 2009年11月02日 -

睦如居

надпись

Прогуливаясь по гостинице Западных Окраин 西郊宾馆, на главном здании я увидел эту надпись.

шрифт: 睦如居

Конечно же, я не понял, что там за первый иероглиф, но его размашистое написание мне крайне понравилось. Спросив, я узнал, что это 睦. Следовательно фраза полностью значит 睦如居 - "Дом добрососедства и исполнения желаний" (睦=和睦,如=如意).

А автором каллиграфии, ни много ни мало, оказался сам Цзян Цзэ Минь, который, по словам местного персонала, написал ее ко встрече с Бушем младшим в этом самом здании в 2001 году.

В общем, не будем о политике! Интересно было бы узнать, нет ли в Китае планов создания шрифта на основе каллиграфии председателей КПК?