надпись

- 2010年03月01日 -

敢入

надпись

В храме Покровителя Города (城隍廟) в Пинъяо на одном из главных проходов висит такая надпись:

надпись: 敢入

敢入 - буквально значит "сметь войти".
Ну а в контексте храма, скорее имеет вопрошающий оттенок - "смеешь ли войти?"

Проход под этой надписью довольно низок, так что обычному человеку надо пригнуть голову. Согласно легенде, ясное дело, только те, кто сердцем чисты, рисковали пройти дальше. Но интересно то, что почти все проходящие хоть на секунду, но тормозят, смотрят на надпись и о чем-то задумываются.

- 2010年02月26日 -

一以貫之

надпись

В храме Конфуция в городе Пинъяо, я увидел эту надпись: 一以貫之.

надпись: 一以貫之

Она мне показалась в чем-то очень графичной, потому что ее смысл таков: "одно пронизывает все". Речь идет о цитате из Конфуция.

子曰:參乎!吾道一以貫之。曾子曰:唯。子出。門人問曰:何謂也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。
Учитель сказал: "Шэнь! Мое учение пронизано одной идеей". Цзэн-цзы сказал: "Истинно так!" Когда учитель ушел, ученики спросили: "Что это значит?" Цзэн-цзы ответил: "Основные принципы учителя - преданность и забота, больше ничего".
《論語·里仁》Конфуций. Беседы и Рассуждения.
Глава 4. Где царит человеколюбие.
(перевод Переломова Л.С.)

А графичной она показалась конечно же потому, что видно как 一 словно стрела пронизывает что-то, стоящее на голове у 貝. Или, при более кровожадной интерпретации, пронизывает голову 員 (через которую уже всадили вертикальный столбик).

Вот вам и классика, смешанная с мнемоникой.

- 2010年02月23日 -

樂不可無

надпись

На театре в Храме Культуры 文廟 в городе Пинъяо я увидел эту вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения - как справа налево, так и наоборот.

надпись: 樂不可無

1) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки - нельзя
2) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости - нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным

В пользу тезиса о том, что двустороннесть чтения оставлена автором сознательно, говорит отсутствие печати - которая часто указывает, где находится конец надписи на подобных досках. Да и сами китайцы признают двоякость прочтения, поскольку каждый надпись видит по своему.

Кстати, интерпретация в стиле "невозможно быть немузыкальным" невозможна, потому что нет понятия 不樂 bùyuè в смысле "немузыкальность".

- 2009年11月02日 -

睦如居

надпись

Прогуливаясь по гостинице Западных Окраин 西郊宾馆, на главном здании я увидел эту надпись.

шрифт: 睦如居

Конечно же, я не понял, что там за первый иероглиф, но его размашистое написание мне крайне понравилось. Спросив, я узнал, что это 睦. Следовательно фраза полностью значит 睦如居 - "Дом добрососедства и исполнения желаний" (睦=和睦,如=如意).

А автором каллиграфии, ни много ни мало, оказался сам Цзян Цзэ Минь, который, по словам местного персонала, написал ее ко встрече с Бушем младшим в этом самом здании в 2001 году.

В общем, не будем о политике! Интересно было бы узнать, нет ли в Китае планов создания шрифта на основе каллиграфии председателей КПК?