стих

- 2012年02月02日 -

《耕叟》齊己

стих

春風吹蓑衣
暮雨滴箬笠
夫婦耕共勞
兒孫飢對泣
田園高且瘦
賦稅重復急
官倉鼠雀群
共待新租入

Старик, пашущий на поле. Ци Цзи.

Накидку из соломы продувает вешний ветер
На шляпу из бамбука капает вечерний дождь
С женой старик на поле вместе пашет
Но дети с внуками от голода в слезах

На высоте поля и сад - поэтому худые
Налоги велики, да срочно надо их платить
А в государевых складах и воробьи и мыши
Ждут оброк новый когда им внесут

- 2012年01月06日 -

《新年呈友》許棠

стих

一月月相似
一年年不同
清晨窺古鏡
旅貌近衰翁
處世閑難得
關身事半空
浮生能幾許
莫惜醉春風

Новогоднее обращение к другу. Сюй Тан.

Месяц. Еще один. Похож на другой.
Год. Еще один. Уже не такой.
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.
Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.

Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.
Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?
Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.

- 2012年01月05日 -

《早發白帝城》李白

стих

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

Отправляясь утром из города Байди. Ли Бо.

Утром оставил город Байди
   цветных облаков среди
Чтобы за день сквозь тысячу ли
   до Цзянлина дойти
С обоих не умолкал берегов
   стон обезьян и зов
Легкая лодка минула с тех пор
   тысячи грозных гор

- 2012年01月03日 -

《與友人同懷江南別業》崔塗

стих

因君話故國
此夕倍依依
舊業臨秋水
何人在釣磯
浮名如縱得
滄海亦終歸
卻是風塵裏
如何便息機

Вместе с другом сожалею об имении в Цзяннани. Цуй Ту.

Из-за твоих рассказов об отчизне нашей
В сей вечер еще больше думаю о ней
Дом моих предков был у Вод Осенних
Кто нынче рыбу удит с тех камней?

Пустую славу даже пусть добудешь
К синим морям вернется все в конце концов
Но оказавшись среди пыльной суеты и смуты
Как прекратить обманчивых стремлений зов?

- 2011年12月22日 -

《贈衛八處士》 杜甫

стих

人生不相見,動如參與商。
今夕複何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。

В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел. Ду Фу.

Не вижусь с тобой, по жизни идя
Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
Мы лучин одних вместе разделим свечение

Сколько времени молодость длится и сила?
Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри

Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом

Услужить они рады для друга отца
Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
Сына шлешь, пусть вино нам расставит

Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
Каша варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней
Враз поднимем же тост чарок из десяти!»

Десять чарок - еще голова не пьяна
Я растроган, как долго мы дружим
Завтра нас разлучит горных круч череда
Суетой мирскою обоих завертит-закружит

- 2011年12月07日 -

楊萬里《擬玉水記方流詩》

стих

觀水那無術?
曾於往記求。
是間還韞玉,
其外必方流。

縝栗淵潛久,
英華氣上浮。
清波皆中矩,
寶祲直橫秋。

金海芒相貫,
璇源折以幽。
端如君子德,
不病暗中投。

Стихи в подражание «Записано, что вода с яшмой течет, поворачивая прямо». Ян Ваньли.

На воду смотреть, разве не нужно умения?
Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
Текут, непременно, углом изгибаясь прямым

Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
Велико и грозно, сквозь осени реки текут

В морях золотых, сплетаются разные травы
Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот

Какому стихотворению подражает этот стих?
Это стихотворение Янь Яньчжи (颜延之 384~456), под названием «В подарок тайчану Ван» (赠王太常), из которого широчайшую известность получили две первые строчки:

玉水记方流,
璇源载圆折

Буквальный перевод их таков:
Записано, что вода, в которой есть яшма, течет [изгибаясь] под прямым углом
В анналы занесено, что источник, в котором есть жемчуг, поворачивает плавно

Смысл этих двух строк, как и всего стихотворения Янь Яньчжи, в том, что достоинства некоторых людей скрыты и недоступны для понимания большинству. И только знающий человек, подобно антиквару, в груде хлама могущему рассмотреть ценную вещь, по внешним признакам, о которых он должен знать, может увидеть и оценить эти скрытые драгоценности. Обе строки, по сути, синонимы и описывают одно и тоже.

Строки упали на благодатную почву, так как писать о том, что ты не принят, не понят и не оценен обществом, было обычной темой для китайской интеллигенции во все века, начиная от Цю Юаня. Да и вся эстетика китайского ученого человека, подразумевала, что он умен и, если не удачлив в жизни, то только потому, что не встретил правильных людей, которые могут его понять и использовать его таланты. Также частью китайской эстетики было то, что писать о своих (или чужих) качествах в открытую, было не принято - следовательно развился целый арсенал аллегорий, который, за исключением самых запутанных случаев, был сразу понятен китайскому читателю.

- 2011年11月02日 -

張夫人《誚喜鵲》

стих

疇昔鴛鴦侶
朱門賀客多
如今無此事
好去莫相過

В упрек сороке, предвестнице счастья. Жена господина Чжана.

Прежде были - утка с селезнем пара,
У врат красных - поздравляющих толпа
А нынче - это все пропало,
В путь добрый - не встречаться никогда

- 2011年10月22日 -

李白《贈段七娘》

стих

羅襪淩波生網塵,
那能得計訪情親。
千杯綠酒何辭醉,
一面紅妝惱殺人。

В подарок госпоже Дуань Седьмой. Ли Бо.

Чулок кружевных волниста походка
   запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
   приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
   отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
   мучает, губит, дразня

- 2011年10月16日 -

李白《贈內》

стих

三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

«Жене». Ли Бо.
Дней триста шестьдесят в году
День каждый вдрызг я пьяный
Хотя ты стала для Ли Бо женой
В чем разница с супругою тайчана?

* супруга тайчана - в династию Поздняя Хань Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана - чиновника-распорядитель обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу. Выражение "жена тайчана" стало означать жену, которой не повезло с мужем и которая живет с ним раздельно, практически его не видя.

- 2011年10月11日 -

杜牧《歸家》

стих

稚子牽衣問,
歸來何太遲?
共誰爭歲月,
贏得鬢邊絲?

Вернулся домой. Ду Му.

Схватив одежды, сын спросил малой:
«Почему вернулся поздно так домой?»
«С кем ты спорил эти месяцы, года?»
«Что осталось - висков седина?»

- 2011年10月08日 -

李賀《八月》

стих

孀妾怨長夜,獨客夢歸家。
傍簷蟲緝絲,向壁燈垂花。
簾外月光吐,簾內樹影斜。
悠悠飛露姿,點綴池中荷。

«Восьмой месяц». Ли Хэ.

Что ночь длинна печалится вдова
Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
Украсила весь лотос посреди пруда

- 2011年09月23日 -

章孝标《八月》

стих

徙倚仙居绕翠楼
分明宫漏静兼秋
长安夜夜家家月
几处笙歌几处愁

Восьмой месяц. Чжан Сяобяо.

Дом страсти обхожу - к скиту отшельника привязан ныне
Светает, при дворце в клепсидре осень стынет
В Чанъане, в каждом доме, ночь да ночь с луной
Где есть свирель и песня, где печаль с тоской

- 2011年09月13日 -

白居易《友人夜訪》

стих

簷間清風簟,
松下明月杯。
幽意正如此,
況乃故人來。

Ночью пришел в гости друг. Бо Цзю-и.

Циновка под крышей
   ветром свежа 
Чаша у сосен
   луною полна
Тут думы глубокие
   завитали вокруг
Зашел как раз
   мой старый друг

Огромнейшее спасибо И. А. Алимову за помощь в понимании стиха!

- 2011年08月22日 -

李白《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》

стих

碧草已滿地,
柳與梅爭春。
謝公自有東山妓,
金屏笑坐如花人。
今日非昨日,
明日還復來。
白髮對綠酒,
強歌心已摧。
君不見梁王池上月,
昔照梁王樽酒中。
梁王已去明月在,
黃鸝愁醉啼春風。
分明感激眼前事,
莫惜醉臥桃園東。

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн. Ли Бо.

Трав изумруд уже наполнил землю
Ива со сливой спор ведут с весной
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных
Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой

Сегодня день уже не как вчера
И завтра день прийдет к нам вновь
Волос седины против бражки молодой
Мощь песни разгоняет в сердце кровь

Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
Она светила прежде князю Лянскому в бокале
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел
Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали

Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада
Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада

- 2011年08月11日 -

杜牧《醉倒》

стих

日晴空樂下仙雲,
俱在涼亭送使君。
莫辭一盞即相請,
還是三年更不聞。

Упал пьяным. Ду Му.

Весь день небо ясно - и радо оно облакам
   В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая
Противится чарке не надо - поднесу её сам
   Три года еще о Вас ничего не узнаем

- 2011年08月06日 -

陳善《滿江紅》

стих

三月風前花薄命,
五更枕上春無力。

На мелодию Маньцзянхун. Чэнь Шань.

В третий месяц весны
   перед ветром
     недолговечны цветы
На пятую стражу
   в ночи на подушке
     бессильна весна

- 2011年08月01日 -

呂巖《題詩紫極宮》

стих

宮門一閑入
臨水憑欄立
無人知我來
朱頂鶴聲急

Посвящаю стих Дворцу Пурпурного Предела [Храму Лао-цзы]. Люй Янь.

Без дела вошел в ворота дворца
   На перила опершись, стою у ручья
Не знает никто, что пришел я сюда
   Журавль красношеий кричит торопя

- 2011年07月31日 -

《静夜思》李白

стих

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

В тихую ночь, думы. Ли Бо.

Над перилами лунный
   свет
На земле будто инея
   след
Вверх посмотрю
   на луну
Поникнyв, по дому
   взгрустну

- 2011年07月31日 -

《歸田》元稹

стих

陶君三十七,
掛綬出都門。
我亦今年去,
商山淅岸村。
冬修方丈室,
春種桔橰園。
千萬人間事,
從茲不復言。

Возвращаясь к полям. Юань Чжэнь.

Ведь Тао Юаньмину было тридцать семь
   Когда печать повесив, из ворот столичных вышел
Я тоже в этот год уеду насовсем
   На берег Си, в деревню к горам Шан поближе

С десяток метров справлю комнату зимой
   Весною засажу засохший сад и всю округу
Ту суету сует, что наводняет мир людской
   От этих пор и словом поминать не буду

- 2011年07月27日 -

《寄問政山聶威儀》棲蟾

стих

先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэй-и. Ци Чань.

К лазурным пикам отошли Вы на покой
   С предшественниками стали задушевным другом
Путь обрести - тропы в том нет одной
  Все мысли с одинокой тучей ходят кругом

Туманным светом пахнет журавлиное письмо
  И чая вкус женьшеню уж под стать
Сошла вся горечь к чайнику на дно
  В иные времена сумею ли ее я разыскать?

О смысле стихотворения можно много спорить, и надо признаться, что точно указать на все аллюзии я не в состоянии. Про поэта почти ничего не известно, даже точных годов жизни, а сохранившихся стихов всего 12. Про адресата вообще не сведений. 

На мой взгляд, речь идет о том, что Не Вэй-и стал отшельником и прислал приглашение поэту, чтобы тот оставил все и тоже ушел в горы. Поэт же, будучи не в состоянии на это решиться, пишет такое стихитворение, отказываясь в завуалированной форме, но надеясь на то, что отношения будут поддержаны.

С другой стороны, речь может идти о том, что Не Вэй-и отошел в мир иной и поэт пишет в легкой форме о горечи расставания и о том, что мы все там будем.

- 2011年06月30日 -

唐彥謙《葡萄》

стих

金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影

Виноград. Тан Яньцянь.

В саду Цзиньгу свежи и ветер и роса
   Красавица Люйчжу от хмеля пробудится скоро
   Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог
Чистую тень бросает яркая луна

- 2011年06月27日 -

蘇轍《調嘯詞》

стих

漁父。漁父。
水上微風細雨。
青簑黃篛裳衣。
紅酒白魚暮歸。
暮歸。暮歸。
長笛一聲何處。

На мелодию Тяосяолин. Су Ши.

У рыбака, эх у рыбака. 

Средь речного ветерка,
   да дождичка,
Одежда из лыка,
   да накидка из бамбука
К винцу поймал рыбочку,
   и вернулся к вечеру

К вечеру, эх к вечеру

Откуда флейты звук,
   не пойму?

- 2011年06月18日 -

《漁父》薛師石

стих

平明霧靄雨初晴。
兒子敲針作釣成。
香餌小,繭絲輕。
釣得魚兒不識名。

Старый рыбак. Сюэ Шиши.

Туман заутренний,
   начал светлеть после дождя
Стучит сын по игле,
   уж превратил ее в крючок
Наживки аппетитной мало
   и тонкая из шелка нить
Рыбу поймал -
   как называется, не знает сын

- 2011年06月18日 -

《白雲期》白居易

стих

三十氣太壯,胸中多是非。
六十身太老,四體不支持。
四十至五十,正是退閒時。
年長識命分,心慵少營為。
見酒興猶在,登山力未衰。
吾年幸當此,且與白雲期。

Ждут отшельника белые облака. Бо Цзю-и.

В тридцать - сила характера велика,
В сердце борются многие "против" и "за"
А в шестьдесят плоть уж слишком стара,
Руки-ноги не служат или едва

Четвертых и пятых десятков года
Вот самое время уйти в отпуска
В зрелые годы понятна судьба
Спокойна душа и мало труда

Увидишь вино - радость все еще та,
Сила в гору поднятся еще не слаба
На счастье такие мне настали лета
Вскоре встретят отшельника белые облака

- 2011年06月02日 -

《八月十五日夜湓亭望月》白居易

стих

昔年八月十五夜
曲江池畔杏園邊
今年八月十五夜
湓浦沙頭水館前
西北望鄉何處是
東南見月幾回圓
臨風一歎無人會
今夜清光似往年

Восьмого месяца, ночью пятнадцатого числа, смотрю на луну в Пэньтине. Бо Цзю-и.

В давнем году,
   восьмого месяца
     ночью пятнадцатого числа,
Был в Цюцзяне,
   на берегу пруда,
     возле абрикосового сада
В этом году,
   восьмого месяца
     ночью пятнадцатого числа,
В Пэньфу,
   на песчаном берегу,
     перед подворьем стою
На северо-западе
   моя родная сторона
     где же точно она?
На юго-востоке
   видна луна
     сколько раз будет полна?
По ветру
   вздохну глубоко
     но не услышит никто
Сегодня ночью
   лунный свет
     будто из прошлых лет

- 2011年05月19日 -

《浣溪沙》晏殊

стих

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回
無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

[На мелодию] Хуань-си-ша. Янь Шу.

К мелодии прежней свежи слова,
   и чарка с вином одна
Как в прошлом году погода ясна,
   беседка с террасой все та
Вечернее солнце на запад ушло,
   когда вернется оно?
Что-либо сделать тут не дано,
   цветам упасть суждено
Похожи на тех, с кем был я знаком,
   вернулись ласточки в дом
По тропкам душистым в саду простом
   одиноко брожу кругом

Интересно, что для выражение ощущения déjà vu, в современном китайском языке используется фраза именно из этого стиха: 似曾相識 - похоже на то, что раньше видел/знал.

- 2011年05月12日 -

無名女鬼詩

история|стих

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника "Все танские стихи" 全唐詩 во время цинской династии, в 1705-1706 годах. Сам сборник базировался на более ранних цинских сборниках стихов, которые в свою очередь базировались на более ранних работах. В целом, в сборник были собраны стихи из разных источников: из произведений, составленных самими авторами, из антологий разных авторов составленных ценителями в танскую и последующие эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В этом случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Что касается авторов, то все 900 цзюаней (свитков) сборника были разбиты в основном именно по авторам, которых набралось 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии - хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и несколько десятков цзюаней были собраны из стихотворений одного стиля, но разных авторов. Еще в нескольких цзюанях, оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.

И нужно заметить, что среди авторов попадаются совершенно удивительные "имена".

Например, автором одного стихотворения, которое приводится аж дважды, в 866-й и 875-й цзюанях, записан Безымянный Призрак Женщины 無名女鬼.

Сам стих взят из 6-й цзюани сборника "Всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру" 朝野僉載 и в 866-й цзюани сборника назван "Стих Сун Шань-вэя" 宋善威詩, а в 875-й "Уведомление Сун Шань-вэю" 示宋善威.

Полностью история такова:

瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。

Сун Шань-вэй из Жаояна, в области Инчжоу, служил в должности начальника уездной полиции. Как-то днем, он спокойно сидел и вдруг обулся, оделся, взял [чиновничью] табличку и вышел за ворота, встречая кого-то с поклонами и приглашая пройти внутрь. [Бывшие там] люди никого не увидели, но слышали звуки разговора. Вэй приказал подать вино и закуски, с удовольствием стал их распивать и затем сложил стих:

Зашла луна за три деревца,
Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
Мы расстаемся до года гэн-шэнь*

Потом Вэй и вправду умер в год гэн-шень.

* год гэн-шень - просто 57-й год в 60-тилетнем китайском цикле летоисчисления.

Любопытно, что в истории ясно говорится, что стих сложил сам Сун и вообще не указано, с кем именно он пил. Но почему-то составители сборника решили, что стих все-таки пришел из иного мира, а пил Сун с женщиной - иначе, разве можно сидеть за полночь, пить в одиночестве и слагать стихи?

Если предположение о присутствии женщины на этой виртуальной пирушке вполне можно понять, не ясно почему Сун Шань-вэй не записан в качестве автора.

Тот факт, что стих приводится в двух разных цзюанях, говорит скорее всего о том, что его в сборник включали разные люди, базирующиеся на различных источниках - кто-то его возможно взял из самой истории, а кто-то из другой, более ранней антологии танских стихотворений. Но в таком случае примечательно, что название автора у них совпадает.

Возможно, на этом примере мы может подсмотреть, как в условиях недостатка данных и малого количества времени, составители сборника полагались на свое эстетическое чутье в деле установления авторства и названия стихотворений.

- 2011年05月09日 -

《题朗之槐亭》白居易

стих

春風可惜無多日。
家醞唯殘軟半瓶。
猶望君歸同一醉。
籃舁早晚入槐亭。

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке. Бай Цзю-и.

Жалко, что так немноги
     ветра весеннего дни
Остатки домашней браги,
     в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
     вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
     внесут паланкин простой?

Про Хуанфу Ланчжи, в своей автобиографии "Жизнеописание поющего пьяным господина" (醉吟先生傳), Бо Цзю-и написал:

Хуанфу Ланчжи из Аньдина - мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。

- 2011年04月24日 -

《園果》王建

стих

雨中梨果病,
每樹無數個。
小兒出入看,
一半鳥啄破。

Фруктовый сад. Ван Цзянь.

Среди дождя страдают плоды груши
На каждом дереве по несколько осталось
Младший сынок смотреть все выбегает
Их половину птицы клювом изодрали

- 2011年03月06日 -

《除夕》張子容

стих

臘月今知晦
流年此夕除
拾樵供歲火
帖牖作春書
柳覺東風至
花疑小雪餘
忽逢雙鯉贈
言是上冰魚

В канун нового года. Чжан Цзы-жун.

Двенадцатый месяц, день это последний
   Сегодня ночью год уйдет текущий
Дрова собрал, в огонь подбросил новый
   Окно заклеил, написал куплет весенний
Ива знает, что ветер пришел восточный
   Цветы боятся, что снег остался поздний
Вдруг пару карпов подарил мне встречный
   Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший.

- 2011年03月06日 -

《山扉夜坐》王勃

стих

抱琴開野室,
攜酒對情人。
林塘花月下,
別似一家春。

Ночью сидим в горной хижине. Ван Бо.

Лютня в руках,
   простор за стеной
Налито вино,
   подруга со мной
Леса и пруды
   под полной луной
Будто лишь мы
   оказались весной.

Спасибо Даниилу Пахомову за выбор верного тона и слово 'подруга'.

- 2011年02月18日 -

《出塞》王昌齡

стих

秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

Выдвигаясь к границе. Ван Чан-лин.

Как и при Цинь сейчас луна
   над ханьской заставой полна
За десять тысяч ли поход,
   вернуться нам не судьба
Вот был бы Летучий тут генерал,
   что город Драконий брал,
Чужих коней бы не пропустил
   за Темных гор перевал.

18-го февраля 2011 утром в первый раз отводил сына в садик и по дороге нам встретился дедушка, который только начинал писать этот стих водой на плитках. Мы стояли и смотрели весь красивый процесс рождения иероглифов, которым через десяток минут суждено высохнуть.

《出塞》王昌齡 1

《出塞》王昌齡 2

- 2011年02月10日 -

《贈無了禪師》周樸

стих

不學世所惜,
是何無了公。
靈匡虛院外,
虎跡亂山中。
晝夜必連去,
古今爭敢同。
禪情豈堪問,
問答更無窮。

В подарок чаньскому наставнику У Ляо. Чжоу Пу.

Не учит то,
   о чем мир целый тужит.
Вот он каков -
   У Ляо господин.
Горний Куан,
   дворов пустых снаружи.
Тигриный след,
   среди нагромождения кручин.
Ночи и дни,
   связуясь следовать должны.
Сегодня с прошлым,
   чем осмелится сравниться?
Про созерцание,
   ужель расспросы так нужны?
Вопрос-ответ,
   беседа бесконечно длится.

На Восточном Полушарии развернулась интересная дискуссия по поводу перевода этого стихотворения.

- 2011年01月02日 -

《同張將薊門觀燈》孟浩然

стих

異俗非鄉俗,
新年改故年。
薊門看火樹,
疑是燭龍燃。

Вместе с Чжан Цзяном в Цзимэнь смотрю на фонари. Мэн Хаожань.

Иной обычай тут, не тот, что нам родней.
Год новый, год сменил, что был старей.
В Цзимень чужой, смотрю на лес огней.
И кажется, зажег их Светоносный Змей.

- 2011年01月01日 -

《欽州守歲》張說

стих

故歲今宵盡,
新年明旦來。
愁心隨斗柄,
東北望春回。

В Цинь-чжоу бодрствую в новогоднюю ночь. Чжан Юэ. 

Год прежний этой ночью прекратится,
Год новый засветло придет с утра.
Печаль на сердце вслед ковшу медведицы стремится,
На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна.

- 2010年12月25日 -

《和竇中丞歲酒喜見小男兩歲》熊孺登

стих

更添十歲應為相,
歲酒從今把未休。
聞得一毛添五色,
眼看相逐鳳池頭。

Отвечая помощнику цензора Доу на вино от этого года, с радостью смотрю на [его] двухлетнего мальчугана. Сюн Жудэн.

Добавить еще десять годков,
   министром сможет он стать.
Этого года вино отныне,
   держать и не отпускать.
Слышал, что и к перу одному,
   добавлены пять цветов.
Глянуть не успел, уж бежим вперегонки,
   у Фениксовых прудов.

Примечания:

К перу одному - имеется в виду перо феникса 鳳毛, то есть, иносказательно, очень молодой талант. Также, в этом выражении скрыта лесть родителю талантливого ребенка, который упоминается как перо, то есть частичка, от редкой птицы феникс.

У Фениксовых прудов - так в Танскую династию иносказательно называли должность канцлера 宰相, потому что Фениксовы пруды 鳳凰池 располагались в саду государственной канцелярии.

Этот перевод я сделал в честь дня рождения моего сына, которому исполнилось сегодня два года.

- 2010年12月17日 -

《覽鏡書懷》李白

стих

得道無古今,
失道還衰老。
自笑鏡中人,
白髮如霜草。
捫心空嘆息,
問影何枯槁。
桃李竟何言,
終成南山皓。

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах. Ли Бо.

Дао обрел -
   и нет ни вчера, ни сегодня.
Дао утратил -
   стареть и слабеть пора.
Смешно самому,
   что в зеркале у отражения,
Власы побелели,
   под инеем будто трава.
С рукою на сердце,
   напрасно вздыхать сожалея.
Тень вопрошаю
   почему так иссохла она.
Как персик и слива
   разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
   в Наньшаньского старика.

А вот и радикальный вариант перевода, сохраняя ритмику оригинала :)

Зеркл взгляд дум стих. Ли Бо.

Есть Путь, нет дней лет.
Путь прочь, вновь стар слаб.
Мне смех, зеркл средь муж.
Влас бел, как снег трав.
Хвать грудь, пуст вздох ох.
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр.

- 2010年12月15日 -

《白鷹》劉禹錫

стих

毛羽斒斕白纻裁,
馬前擎出不驚猜。
輕拋一點入雲去,
喝殺三聲掠地來。
綠玉觜攢雞腦破,
玄金爪擘兔心開。

都緣解搦生靈物,
所以人人道俊哉。

Белый коршун. Лю Юй Си.

Перьев и пуха пестрый узор
   из тонкой ткани покроен.
Коня обгоняя взмывает высоко,
   сомнения его не терзают.
Легким мазком, точкой одной,
   за облака улетает.
С жаждою крови, троекратно крича,
   землю грабить слетает.
Яшмовый клюв без промаха долбит,
   курицы череп разбит.
Когти червонные рвут беспощадно,
   зайца разорвана грудь.
Все оттого, что он разрешает
   живых существ судьбу,
Вот потому все говорят:
   "ах, до чего он красив!"

- 2010年12月13日 -

《弄龜羅》白居易

стих

有侄始六歲,
字之為阿龜。
有女生三年,
其名曰羅兒。
一始學笑語,
一能誦歌詩。
朝戲抱我足,
夜眠枕我衣。
汝生何其晚,
我年行已衰。
物情小可念,
人意老多慈。
酒美竟須壞,
月圓終有虧。
亦如恩愛緣,
乃是憂惱資。
舉世同此累,
吾安能去之。

Играю с Гуй и Луо. Бо Цзю-и.

Племяннику моему  
  годик шестой пошел
Имя дали ему -
 Черепашонок А-гуй.
Дочка моя уже
  три года как родилась,
Мы назвали ее -
  Сеточка Ло Ар.

Она начала учить,
  как надо смешно лепетать.
Он уже может петь
  стихов наизусть слова.
Утром играют вдвоем,
  мои колени обняв,
Вечером крепко спят
  с подушкой моих одежд.

Оба вы родились
 поздно так почему?
Годы мои уже
 старению навстречу идут.
Природа вещей такова,
 что маленьких любим мы.
И чувства людские должны
 к старости быть добрей.

Прекрасное вкусом вино
  скиснет в конце концов.
И даже полной луне
 все же положен ущерб.
То, что дорого нам,
 что любим, чем дорожим.
Также приносит нам
 волнений, тревог печаль.

Весь этот мир таков,
 для всех один груз забот.
Куда уж мне одному
 от этой доли уйти.

- 2010年12月05日 -

《小歲日喜談氏外孫女孩滿月》白居易

стих

今旦夫妻喜,
他人豈得知。
自嗟生女晚,
敢訝見孫遲。
物以稀為貴,
情因老更慈。
新年逢吉日,
滿月乞名時。
桂燎熏花果,
蘭湯洗玉肌。
懷中有可抱,
何必是男兒。

В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц. Бо Цзю-и.

Сегодня утром,
   у жены и мужа радость,
Но людям посторонним
   разве то узнать?
Вздыхаем сами,
   что родили дочку поздно,
Кому пенять,
   что внуков долго ждать.
Вещь редкую
   всегда дороже ценим,
И чувства к старости
   должны добрее стать.
А новый год
   на день удачный выпал,
Уж месяц внучке -
   время имя выбирать.
Светильник из корицы
   пропитал цветы и фрукты,
Из орхидей настой,
   родную плоть омыл.
У сердца самого
   могу ее держать,
Зачем желать,
   чтоб это мальчик был?

На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 - Привлекающая Жемчуг.

Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в 3-хлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.

Большое спасибо tengu71 за совет и Даниилу Пахомову за редакцию пунктуации.

- 2010年12月03日 -

《寄李頻》姚合

стих

閉門常不出,
惟覺長庭莎。
朋友來看少,
詩書臥讀多。
命隨才共薄,
愁與醉相和。
珍重君名字,
新登甲乙科。

Отправляю Ли Пиню. Яо Хэ.

Дверь запер,
    редко выхожу порой,
Тут осознал,
   зарос весь двор травой.
Друзья приятели,
   заходят редко навещать,
Стихов и книг,
   в кровати вдоволь почитать.
Судьба с талантом,
   оба у меня невелики,
Печаль да опьянение,
   лишь со мной дружны.
Ценю велико,
   имя что твое среди,
Нового списка,
   сдавших все экзамены.

Примечания:

Сам Яо Хэ (779 - 846), в конце концов, сдал экзамены на степень цзиньши в 816 году и, после быстрого и стабильного карьерного роста, работал на важнейших должностях цензора и начальника таких богатых округов как Цзинчжоу 荊州 и Ханчжоу 杭州. Его стихи ценились наравне с творчеством Цзя Дао 賈島 и оба они были объединены ценителями поэзии в "Яо-Цзя".

Не ясно, в какое время было написано это стихотворение - возможно после одной из попыток сдать экзамены. В любом случае, сильно сострадать господину Яо не стоит, потому что все у него, в конечном счете, оказалось хорошо и 63 года жизни, даже по сегодняшним меркам, не так уж коротки.

Пока мне не удалось установить, какому именно Ли Пиню адресован этот стих, потому что единственный часто упоминаемый Ли Пин танской эпохи сдал экзамен в 854 году, что не согласуется с датами жизни Яо.

- 2010年12月02日 -

《送客賦得巴江夜猿》李端

стих

巴水天邊路,
啼猿傷客情。
遲遲雲外盡,
杳杳樹中生。
殘月暗將落,
空霜寒欲明。
楚人皆掩淚,
聞到第三聲。

Провожая гостя, слагаю строки  о ночных обезьянах у реки Ба. Ли Дуань.

Воды Ба,
    на край неба дорога,
Крик обезьян,
   путнику в сердце тревога.
Медленно-долго,
   смолкает за тучами он.
В дали-далеко,
   деревьев среди рожден.
Осколок луны,
   темнеет почти зайдя,
Иней летает,
   морозит и скоро заря.
Люди из Чу,
   умеют скрывать слезу,
Коли услышат,
  третьего крика тоску.

Большое спасибо Yuese за помощь.

- 2010年11月18日 -

《自遣》 羅隱

стих

Сидел я как-то раз в баре в Гонконге и был уже в приятном таком состоянии. Сидел один, читал танские стихи в телефоне, писал какие-то сообщения на Полушарие - опять же про танские стихи. Поднимаю голову и на полке с бухлом вижу табличку:

стих: 今朝有酒今朝醉

Your problem beer can make a temporary solution. Cheers!
今朝有酒今朝醉

Сразу возникла мысль о том, как странно мысль выражена на английском и как красиво на китайском. Подумал о том, что напоминает это танские стихи, и офигевая от собственной обсессивности с этим предметом, все же пробиваю строку по базе данный танской поэзии. И что же? Так и есть.

《自遣》 羅隱
得即高歌失即休
多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉
明日愁來明日愁

В самоутешение. Ло Инь.

Нашел, так радостно пой,
   А потерял, тогда постой.
Печалей много, горести горой,
   Тоже идут одна за одной.
Сегодня утром есть вино,
   Пусть будет утро то пьяно!
Раз завтра грустно все равно,
   Вот завтра погрущу про то.

- 2010年11月11日 -

《戲題》孟浩然

стих

客醉眠未起,
主人呼解酲。
已言雞黍熟,
復說甕頭清。

Шутка. Мэн Хаожань.

Гость пьян и спит, не встал еще.
Хозяин дома кличет хмель разбавить.
Сказал: с курятиной уже поспела каша.
Добавил: у бочонка крышку распечатал.

- 2010年11月11日 -

《白鷺汀》 顧況

стих

靃靡汀草碧。
淋森鷺毛白。
夜起沙月中。
思量捕魚策。

Отмель белой цапли. Гу Куан.

Колышутся да веются
   - на отмели травы зелены
Смочены да густы
   - у цапли перья белы
Ночью поднялась
   - песка и луны посреди
Думает вынашивает
  - рыбной ловли замыслы

- 2010年11月11日 -

《宮詞》顧況

стих

玉樓天半起笙歌。
風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏。
水精簾卷近秋河。

Песнь о дворце. Гу Куан.

В яшмовом тереме до небес половины,
   вспорхнула музыка с песней.
Ветер принес от дворцовых красавиц,
   согласье шутливых речей.
Подлунный дворец уж тени отбросил,
   ночная капель* слышна.
Хрусталь занавесок подниму одиноко**,
   лишь с млечным путем близка.

* Ночная капель - речь идет о водяных часах.
** Одиноко - в оригинале слова одиноко нет. Добавлено переводчиком для того, чтобы показать читателю контраст горечи покинутой наложницы, которая смотрит на радости наложниц в фаворе. Именно об этом и написано стихотворение.

- 2010年11月11日 -

《题嵩高隐者居》鄭谷

стих

豈易訪仙蹤。
雲蘿千萬重。
他年來卜隱。
此景願相容。

亂水林中路。
深山雪裡鐘。
見君琴酒樂。
回首興何慵。

О жилье отшельника в горах Суншань. Чжэн Гу.

Разве легко следам бессмертного найтись?
   Тернии как сотни тысяч облаков сплелись.
Гадали в прежний год куда уединиться,
   С пейзажем этим захотелось вместе слиться.
Ручьи повсюду и тропа между лесов,
   В горах глубоких колокол среди снегов.
Тебя увидишь: лютня, смех, вино.
   Назад посмотришь, подниматься для чего?

Этот перевод сделан в подарок моему замечательному другу - Даниилу Пахомову в день его рождения.

- 2010年10月13日 -

《獨坐》王績

стих

問君樽酒外,
獨坐更何須。
有客談名理,
無人索地租。
三男婚令族,
五女嫁賢夫。
百年隨分了,
未羨陟方壺。 

Сидеть в одиночестве. Ван Цзи. 

Друга спрошу,
     кроме как с чаркой вина.
Сидеть одному,
     в чем же такая нужда?
Гости прийдут,
     о сути имен спор.
Нет никого,
     ренты земельной сбор.
Сына три,
     с именитыми поженились родами.
Дочек пять,
     за достойными выданы мужами.
Сто годов,
     пройдут как положено по судьбе.
Не позавидую,
     взошедшим к бессмертной горе.

- 2010年10月08日 -

《蟬》李商隱

стих

本以高難飽。
徒勞恨費聲。
五更疏欲斷。
一樹碧無情。
薄宦梗猶泛。
故園蕪已平。
煩君最相警。
我亦舉家清。

Цикада. Ли Шан Инь.

На высоте живя,
   насытиться не просто,
Трудясь напрасно, 
   грустно тратить голос.
Пятая стража уж,
   он редок и вот-вот прервется.
А зелень дерева всего,
   к тому бесчувственна.

Простой служака, 
   словно веточка плыву.
Мой сад,
   уж вровень сорняком зарос.
Прошу вас,
   лучше мне напоминайте,
Чтобы я тоже пестовал,
   в семье лишь чистоту.

- 2010年10月07日 -

法華鎮 - поселок в Шанхае, что древнее Шанхая

история|стих

По случайному стечению обстоятельств, в Шанхае я живу в доме, который построен прямо рядом с тем местом, откуда, можно сказать, пошел Шанхай. Хотя стоп! Это будет неверное, с точки зрения объективности, выражение. Правильнее будет сказать так: я живу в том месте, которое на всей территории центра нынешнего Шанхая самым первым стало развиваться, самым первым упоминается в письменных источниках и которое было известно, населенно и оживленно, когда на месте той деревушки, которую потом назовут Шанхай, наверное кроме пары рыбацких хибар ничего и не было.

Я намеренно говорю о центре Шанхая, потому что если вести разговор о вообще всех районах, на которых сейчас раскинулся этот город, то есть среди них места еще древнее.

То место, о котором я веду рассказ, тогда называлось Буддийский монастырь Лотосовой Сутры (法華禪寺), а сейчас это просто адрес в Шанхае: улица поселка Лотосовой Сутры № 525 (法华镇路525号).

В принципе, это все еще центр современного Шанхая. В Москве про эквивалент такого места, можно было бы сказать, что это внутри Садового кольца, но уже близко к нему. Отсюда до того места, где зародилась та деревушка, которую назвали Шанхай, на машине без пробок около 10-15 минут езды. Но просто оказалось так, что разрослась именно деревушка, стоя совсем рядом с рекой, и потом уже, века спустя, поглотила и включила в свой состав монастырь.

Сам монастырь был заложен при северной Сун (北宋) в третий год под девизом Кай-бао (開寶三年), то есть в 970-м, монахом по имени Хуэй Чань (惠禪). Почти сразу вокруг него возникло поселение, которое все росло и росло, и довольно скоро сформировало и свой рынок и свой поселок.

Однако при монгольской династии Юань, в 1291-м году (至元二十八年), когда прошло новое разделение на районы административного подчинения, центр уезда был размещен в Шанхае, который был лучше приспособлен для принятия функций управления, да и имел рядом порт. А поселок Лотосовой Сутры вошел в состав уезда в подчинении Шанхая.

В минскую эпоху, в 1435-м (宣德十年), монастырь был отстроен заново и назван Лес Медитаций (буддийский монастырь) Четырех Сторон Света (四方禪林). А при цинской династии в 1746-м году (乾隆十一年) его территория уже была более 34 тысяч квадратных метров.

Южной, главной своей стороной, монастырь был обращен к речушке под названием Приток Ли, впадающий в канал (李漎涇), через который был переброшен мост под названием Мост Душистых Цветов (香花橋) на месте которого сейчас и стоит мой дом. Интересно, что сама речушка вытекала из речки Сучжоу (蘇州河) и втекала в речку Чжаоцзя (肇家浜), что протекала через то место, которое позже назовут Сюцзяхуэй (徐家匯). От моста шла мощеная дорога, по обеим сторонам которой деревья создавали густую тень. В 1790-м году (乾隆五十五年) на территории монастыря построили Терем Полной Луны (满月阁). За ним был сад с соснами, коричными деревьями, деревьями гингко и прудом с лотосами. Вода протекала через сад и монастырь, повсюду росли травы.

Сам поселок Лотосовой Сутры, кроме своего монастыря, на весь Китай славился еще с сунской эпохи своими пионами (牡丹), некоторые сорта которых, выращенные в саду семьи Ли под названием Сад Притока (李氏漎溪园) считались лучшими в Поднебесной.

Про поселок, монастырь, терема, сады и пионы, в разные эпохи учеными людьми, которые любили тут собираться, было сложено немало стихов. До наших дней, кажется, дошел только цикл из восьми стихов "Воспевая Притоки" (漎溪八咏), сложенный относительно недавно, в конце цинской династии.

Постепенно и по многим причинам, поселок вокруг храма приходил в упадок, да и войны не обошли его стороной. Как во время Тайпинского восстания в 19-м веке, во время гражданской войны 20-х годов 20-го века, так и во время японской оккупации, этот район неоднократно грабили и жгли.

Не знаю когда, но у жителей этого района, наверное небезосновательно, сложилось выражение: сперва был поселок Лотосовой Сутры, а потом появился Шанхай (先有法华镇、后有上海城). Кстати интересно то, что в поселке Лотосовой Сутры еще в 20-м веке был свой акцент, который отличался от того, который был буквально в километре от него.

У Чэнь Цуньженя (陈存仁) в его книге "История жизни в серебряный век" (银元时代生活史), есть пассаж, где он со своим отчимом в районе улицы Юйюань (愚园路) покупает похлебку хуньдунь.

....Мы долго ждали, пока не подошел продавец хуньдуня с коромыслом наперевес, возле его коромысла мы и съели по чашке хундуня. Вся покупка нам стоила всего-то десять медных юаней. У старика, который нам продал хуньдунь был акцент из поселка Лотосовой Сутры и отчим очень вежливо с ним вел беседу.....
......等了好久,有一个卖馄饨的担子走近来,我们就在馄饨担旁各吃了一碗馄饨。交易不过十个铜元,卖馄饨的老头儿是法华镇口音,嗣父很客气地和他交谈......"。

После освобождения, в 1958-м году, во время Большого Скачка Вперед канал перед монастырем засыпали и превратили в улицу. В конце концов, в 1980-м году, ассоциация буддизма отдала те развалины, что там оставались в распоряжение фабрике игрушек. Все снесли и построили на этом месте небольшую фабрику и общежития. А уже в 2009-м здание фабрики переоборудовали под офисы для креативных фирм - теперь это очень современное и дизайнерское здание. А рядом через стену, там где раньше был монастырь, а в 50-е годы 20-го века была партийная школа, сейчас располагается бизнес-школа Antai College of Economics and Management при университете Jiaotong.

Все, что осталось от монастыря, это два древних дерева гингко, которые зеленеют и по сей день и под чью тень я иногда прихожу пить кофе.

Если кому-то хочется почитать стихи, о которых я написал выше, то вот они вместе с почти подстрочным переводом.

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

無梁夜雪

古剎憑空石甃成,
長明燈火炯三更。
今宵坐對西郊雪,
疑是瓊樓玉宇行。

Ночной снег над Залом Без Балок.

Древний храм навис над пустотой,
   построен из камня и кирпича.
Огонь лампад неугасимых,
   до стражи третьей блестя.
В эту ночь оттого что они сошлись,
   со снегом в западном предместье.
Кажется будто лунный чертог,
   плывет с небом яшмовым вместе.

Примечание: Зал Без Балок (無梁殿) находился в Храме Гуаньинь (觀音寺), который располагался на том месте, где сейчас дом №650 по улице Нового Китая (新華路650號) и был построен в 1614 -м году (明萬曆四十二年) полностью из камня и кирпича, без использования балок.

殿春花墅

繁華佔斷洛陽春,
國色天香異等倫。
鄉俗當年誇富貴,
如何此日不驕人。

В конце весны усадьба в цветах

Красоты изобилие полностью заполонило,
   Лоянскую весну.
Гордость государства* небесно благоухает,
   сорта один к одному.
Родного края промысел в этот год,
   особенно богат и в чести.
Как же в этот день,
   не щеголять этим перед людьми.

* гордость государства - пион

Примечание: В поселке Лотосовой Сутры было более 60 видов пионов, привезенных из Лояна. В годы 1736 - 1820 годы (清乾嘉年間) особенно ими был славен Сад Притока (李氏漎溪园), где они росли повсюду и стоили больших денег. Для того, чтобы насладится видом цветов, даже издалека приезжали многие ценители и хозяин сада был вынужден устраивать пиры для местных и заезжих аристократов и ученых.

滿月春晴

小閣禪心契淨宗,
靈光離合現金容。
庭前更繡繁紅紫,
詩思花香一樣濃。

Весенняя ясность в Полной Луне

Маленький терем, созерцания сердце
   верен чистой земле*
Божественный свет, сходясь воедино
   на Будды блестящем челе.
Перед залом еще изящней,
   кущи пурпурно-красны.
Поэта настрой и цветов ароматы
   одинаково глубоки.

* чистая земля - название рая по одному из буддийских учений, особенно распространенному в Китае. В стихотворении имеется в виду верность именно этому учению.

Примечание: Терем Полной Луны был построен в монастыре Лотосовой Сутры в 1650-м году (清順治七年) из камфорного дерева (楠木), поэтому его еще называли Терем из Душистой Камфоры (香楠樓).

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開,
海天旭日擁樓台。
下方幻夢春難醒,
何事繁聲百八催。

Утренний звон в Повторном Начале

Тысячи звуков затихли-притихли,
   ранней занявшись зарей.
Небо как море, встающее солнце,
   хлынет в террасы волной.
В мире людей от призрачных снов,
   трудно очнуться весной.
Дел каких голосов разнобой,
   торопит раз в сто восьмой*.

* сто восемь - по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

吳淞帆影

迷離煙水浪花堆,
蜃氣蒸空海市開。
無數浮梁商賈舶,
東西風順剪江來。

Отражение парусов на реке Усун

В туманной дымке над водой,
   волна вздымает пену за волной
Среди иллюзий в воздухе парном,
   открылся рынок миражей кругом.
Не счесть плавучих тут мостов,
   да лодок от торговцев и купцов.
С востока, с запада там ветер задувает,
   и реку бороздить им помогает.

Примечание: река Усун (吳淞江) протекала в 3-х километрах от поселка Лотосовой Сутры и по ней можно было легко доплыть до Великого Озера (太湖), а оттуда почти куда хочешь.

叢桂早秋

新涼如洗作中元,
叢桂留人滿北園。
不比小山招隱士,
至今避世當桃源。

Ранняя осень в Чаще Коричных Деревьев

Новая прохлада будто умывает,
   чжунюань* настал уже
Чаща корицы гостей не отпускает,
   наполнив северный сад.
Славу холмов он не стяжает,
   маня отшельных мужей.
Но тот по сей день, кто суеты избегает
   ему как Истоку Персиков** рад.

* праздник чжунюань - 15-й день седьмого лунного месяца.
** Исток Персиков - затерянный рай.

Примечание: в Саду Чащи Коричных Деревьев (叢桂園) рос десяток старых коричных деревьев, чем он и прославился.

古岡風荻

斜陽秋老起荒煙,
蕭瑟蒼涼斷壟邊。
漫說少年頭未白,
可堪風景已當年。

Тростник на Древнем Пригорке

Косое солнце осенью поздней,
   дым вздымает повсюду.
Унылый ветер равнодушно-холодный,
   ломает кургана округу.
Не говори, что годы малы,
   голова еще не бела.
Этот вид разве вынести можно,
   когда та пора пришла.

Примечание: Древний Пригорок это Гора Десяти Тысяч Рабочих, которая располагалась за Храмом Гуаньинь (觀音寺), упомянутым выше. Гора была насыпана десятью тысячами рабочих еще в Сунскую династию и имела круглую форму.

斜陽塔穎
七級浮圖七寶裝,
龍華畫景映斜陽。
一枝疑是如椽筆,
倒寫青天字幾行。

Острие пагоды в заходящем солнце

Будды пагода в семь этажей,
   в семь сокровищ обряжена
Словно картина стоит Лунхуа,
   в лучах заходящего солнца
Ветка одна кажется будто,
  кисть великого мастера
Написана ею в небе лазурном,
   иероглифов вереница.

Примечание: Пагоду Лунхуа в древности называлась Острие Литературного Мастерства (文筆鋒).

- 2010年09月08日 -

《茂陵山行陪韋金部》李端

стих

宿雨朝來歇。
空山秋氣清。
盤雲雙鶴下。
隔水一蟬鳴。
古道黃花落。
平蕪赤燒生。
茂陵雖有病。
猶得伴君行。

В горах Маолинь путешествую в компании с Вэй, [чиновником] из Казначества. Ли Дуань. 

Рассвет прийдя окончил дождь ночной,
     Осенний воздух чист в горах пустых.
Два журавля слетают в облаках паря,
     Одна цикада стрекотит рекой отделена.
Желтые цветы опали на дорогу старую,
     Алая дымка разгорелась в степи ровной.
Хоть есть напасти в Маолиньском крае,
     Сопровождать тебя в пути смогу еще.

- 2010年09月07日 -

《春眺 》李百药

стих

疲痾荷拙患。
淪躓合幽襟。
棲息在何處。
丘中鳴素琴。

Ли Байяо. Весной гляжу вдаль.

Ослаб-устал нести болезнь и неумелость,
     Падения-мучения запали в душу глубоко.
В каком же месте отдохну-присяду?
     Цинь безыскусный средь холмов звучит.

- 2010年08月26日 -

《華子岡》裴迪

стих

落日松風起。
還家草露晞。
雲光侵履跡。
山翠拂人衣。

Хуацзыган. Пэй Ди.

Солнце зашло,
     ветер в соснах подул.
Обратно домой,
     высохла в травах роса.
Отсвет облаков,
     стирает сандалий следы.
Зелень холмов,
     треплет одежду мою.

- 2010年08月24日 -

《春風曲》齊己

стих

春風有何情。
旦暮來林園。
不問桃李主。
吹落紅無言。

На мелодию "Весенний ветер". Ци Цзи.

Что чувствует весенний ветер,
     С утра до вечера в садах летая?
Хозяев Тао, Ли не вопрощая,
     Безмолвный красный цвет сдувает.

- 2010年08月12日 -

《贈天台隱者》劉滄

стих

靜者多依猿鳥叢。
衡門野色四郊通。
天開宿霧海生日。
水泛落花山有風。
回望一巢懸木末。
獨尋危石坐岩中。
看書飲酒餘無事。
自樂樵漁狎釣翁。

В подарок отшельнику на Тянь-тай. Лю Цан.

Покой ведь в большей мере
     дарят стаи обезьян и птиц.
Где дверью лишь доска,
     просторы обозримы на четыре стороны.
Небо рассеяло ночной туман,
     из моря день родился.
Вода несет опавшие цветы,
     всегда есть ветер между гор.
Взгляд кинь назад,
     гнездо повисло на вершине древа,
Найди и ты скалу отвесную,
     чтобы среди утесов жить.
Книги читай, да пей вино
     и больше не имей забот,
Будь рад и сбору хвороста,
     рыбалке и знакомству с рыбаками.

- 2010年08月12日 -

《古離別》僧貫休

стих

離恨如旨酒。
古今飲皆醉。
只恐長江水。
儘是兒女淚。
伊余非此輩。
送人空把臂。
他日再相逢。
清風動天地。

Древние разлуки. Монах Гуань Сюй.

Разлуки горечь как прекрасное вино,
Издревле по сейчас испив пьянеют все.
Вот только мнится Чанцзяна воды,
Все слезы сплошь сынов и дочерей.
          А я не из таких, чтоб плакать,
          Проводы друга, пустота меж рук.
          В тот день, что встретимся мы вновь,
          Землю и небо всколыхнет пречистый ветер.

- 2010年06月25日 -

《赠拜古先生》刘半农

стих

古人亦是人而已,
古人放屁未必香。
怎把古人干屎橛,
捡来细嚼当香肠。

В подарок господину, преклоняющемуся перед стариной. Лю Бань Нун.

Древние мужи,
   так же как и мы,
      были люди просто.
И от пердежей,
   древних тех мужей,
      был запах не благой.
Ихнее говно,
   высохло давно,
      как же его можно,
Подбирать сгибаясь,
   жевать наслаждаясь,
      словно колбасой?

- 2010年05月24日 -

《湘妃怨》陳羽

стих

二妃怨處云沉沉。
二妃哭處湘水深。
商人酒滴廟前草。
蕭颯風生斑竹林。

Горе сянских жен. Чэнь Юй.

Где жены Шуня горевали,
      тяжелы тучи тяжелы.
Где они слезы проливали,
      у Сяна воды глубоки.
Купец вино свое пролил,
      у храма на траву.
Унылый ветер поднялся,
      в бамбуковом лесу.

Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императора Юй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке. 

- 2010年05月18日 -

《句》李隆基

стих

昔見漳濱臥,
言將人事違。
今逢慶誕日,
猶謂學仙歸。
棠棣花重發,
鴒原鳥再飛。
德比代雲布,
心如晉水清。

Отрывок. Ли Лун Цзи (Танский император Сюань-цзун 唐玄宗) 

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
Мне говорил - покину скоро мир людской.
Сегодня день рождения светлый твой,
Ужели у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
Летят как прежде любви братской птицы.
Твое добро повсюду словно облака,
Ты сердцем чист как тихая вода.

Примечание: Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業). Лежать на берегу реки (漳濱臥) - это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

Еще раз спасибо Чу и хмАлимову - переводя это стихотворение, я не залез в интернеты и не узнал, кто там именно болел и что с ним стало дальше. А они залезли и мне сказали.

- 2010年05月18日 -

《怨情》李白

стих

美人卷珠簾,
深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

Обида-горесть. Ли Бо.

Девица красная жемчужный полог подняла,
И в глубине сидит нахмуря мотыльковы брови.
Лишь слез дорожка влажная видна,
Кто знает на сердце по ком кручина?

Спасибо хп Алимову за наводку (и нависки).

- 2010年05月18日 -

《新嫁娘》王建

стих

三日入廚下。
洗手作羹湯。
未諳姑食性。
先遣小姑嘗。

Только что вышедшая замуж невестка. Ван Цзянь.

На третий день спускаюсь в кухню,
      Руки мою, суп густой варю.
Не ведаю свекрови предпочтения в еде,
      Сперва попробовать золовке отнесу.

Как уже часто бывает, я не смог обойтись без помощи Чу и хп Алимова, обстоятельства которой можно увидеть тут.

- 2010年05月03日 -

《歲暮歸南山》孟浩然

стих

北闕休上書。
南山歸敝廬。
不才明主棄。
多病故人疏。
白發催年老。
青陽逼歲除。
永懷愁不寐。
松月夜窗虛。

В преклонные годы вернулся к Южным Горам. Мэн Хао Жань.

При Северном Дворе я перестал доклады подавать,
К укромной хижине у Южных Гор вернувшись.
Я бесталантен стал, и более правителю не нужен,
Болезней теперь больше, а друзей все меньше.
Белея волосы торопят старости лета,
Младое солнце гонит прочь ушедший год.
Всегдашняя тоска на сердце не дает уснуть,
Пусто мое окно еловой ночью лунной.

- 2010年04月27日 -

《春行武關作》雍陶

стих

風香春暖展歸程。
全勝遊仙入洞情。
一路緣溪花覆水。
不妨閑看不妨行。

Написал, проезжая весной У-гуань. Юн Тао.

Ветер пряный весной теплой,
       на обратном я пути.
Мне приятней, чем святому
       в грот чудесный свой войти.
Вдоль дороги вьется речка,
       на воде везде цветы.
Праздно ими наслаждаюсь,
       без отрыва от езды.

Пройдя по этой ссылке на Полушарие, вы можете убедиться, что самый важный момент стиха я неправильно понял, и только замечательный Chu открыл мне глаза. Спасибо!

- 2010年04月23日 -

《獨愁》李崇嗣

стих

聞道成都酒。
無錢亦可求。
不知將幾斗。
銷得此來愁。

Одиноко тоскую. Ли Чун Сы.

Слышал, что вино в Чэнду,
И без денег можно раздобыть.
Знать бы сколько чаш испить,
Чтобы сбить нашедшую тоску.

- 2010年04月09日 -

《雁門太守行》李賀

стих

黑雲壓城城欲摧。
甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色裏。
塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水。
霜重鼓寒聲不起。
報君黄金臺上意。
提攜玉龍爲君死。

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу. Ли Хэ. 

Черные тучи нависли над стенами,
         крепость разрушить хотят.
Стены на солнце горят доспехами,
         золота искры блестят.
Небо наполнилось горна звуками,
         осенних красок среди.
Валы у заставы днем были алыми,
         багрянцем застынут в ночи.

Раскрыть не успев кумач боевой,
         близка подмога к реке.
Иней сковал барабан большой,
         не слышен звук вдалеке.
Правителя щедрого доверие славя,
         и в благодарность ему.
Меч из яшмы драконьей сжимая,
         за государя умру!

- 2010年04月02日 -

《公子家》聶夷中

стих

種花滿西園。
花發青樓道。
花下一禾生。
去之為惡草。

Подворье молодого господина. Не И Чжун.

Засадил он цветами весь западный двор,
Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом.
Под цветами пшеничный пророс колосок,
Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой.

Спасибо И.А. Алимову за помощь с глаголом в четвертой строке.

- 2010年04月02日 -

《塞下曲其四》盧綸

стих

野幕蔽瓊筵。
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞。
雷鼓動山川。

У пограничной заставы, песнь четвертая. Лу Лунь.

Походный шатер укрыл пир дорогой,
Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани.
Пьные досыта в златых пляшем кольчугах,
Наш гром-барабан трясет горы и реки.

- 2010年03月30日 -

《塞下曲其三》盧綸

стих

月黑雁飛高。
單于夜遁逃。
欲將輕騎逐。
大雪滿弓刀。

У пограничной заставы, песнь третья. Лу Лунь.

Померкла луна, да гуси летят высоко,
Хуннский вождь ночью этой бежит убегает.
Собрались послать всадников легких в погоню,
Большой снегопад залепил им и луки и сабли.

- 2010年03月23日 -

《雪》羅隱

стих

盡道豐年瑞。
豐年事若何。
長安有貧者。
為瑞不宜多。

Снег. Ло Инь.

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть.
Но как узнать, что будет в урожайный год?
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей,
Когда такого благовестья много, явно не на пользу.

- 2010年03月22日 -

《塞下曲其二》盧綸

стих

林暗草驚風。
將軍夜引弓。
平明尋白羽。
沒在石棱中。

У пограничной заставы, песнь вторая. Лу Лунь.

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
Герой воевода в ночи натянул тетиву.
С рассветом искать белоперую стали стрелу,
Вонзилась она в глыбы каменной кромку.

- 2010年03月16日 -

《塞下曲其一》盧綸

стих

鷲翎金仆姑。
燕尾綉蝥弧。
獨立揚新令。
千營共一呼。

У пограничной заставы, песнь первая. Лу Лунь.

С пером орлиным стрелы золотые,
Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг.
С приказом новым воевода встал перед строями,
И тысяч воинов в ответ единый глас.

- 2010年03月05日 -

《江南曲》李益

стих

嫁得瞿塘賈,
朝朝誤妾期。
早知潮有信,
嫁與弄潮兒。

Ли И. Мелодия Южноречья.

Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,
Он каждый день с женой свиданье пропускает.
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить,
Тогда бы вышла замуж я за моряка!

- 2010年02月27日 -

《送崔九》裴迪

стих

歸山深淺去。
須盡丘壑美。
莫學武陵人。
暫游桃源裏。

Пэй Ди. Провожая Цуй Девятого.

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты ущелий и круч.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персиковых Истоков недолго пробыв.

Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.

- 2010年02月22日 -

《終南望餘雪》祖詠

стих

終南陰嶺秀。
積雪浮雲端。
林表明霽色。
城中增暮寒。

Цзу Юн. Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань.

Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив сквозь облака плывет.
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,
Но холодает вечером средь стен столичных.

Как всегда, огромное спасибо за помощь в этой теме на Полушарии.

- 2010年02月20日 -

《送靈澈》劉長卿

стих

蒼蒼竹林寺。
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽。
青山獨歸遠。

Лю Чан Цин. Провожая Лин Чэ.

Храм в лесу,
         ярко-зелен бамбук,
Вечер,
         неясная даль, колокола звук.
За спиной шляпа,
         на нее луч заката лег,
Темные горы,
         одному путь обратный далек.

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 - китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении "нести". Таким образом, 荷笠 это не "плетеная шляпа", как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а "шляпа, закинутая за плечи, на спину". Вот на ней и отражается закатное солнце.

- 2010年02月19日 -

《尋隱者不遇》賈島

стих

松下問童子。
言師采藥去。
只在此山中。
雲深不知處。

Ищу отшельника, но его не застал. Цзя Дао.

Спросил слугу младого под сосной,
   В ответ: «Ушел учитель за целебною травой».
«Он здесь, вот этих гор среди»...
   «Туман густой, то место не найти»...

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

- 2010年01月01日 -

《元日》王安石

стих

爆竹聲中一歲除。
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日。
總把新桃換舊符。

Ван Ань Ши. Первый день [нового года].

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
Ветер весенний теплом подогрел вино.
День осветил всякий двор каждый дом,
Везде обновили обережные надписи на воротах.


Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.

стих: 元日 

- 2009年12月30日 -

《和晋陵陸丞相早春游望》杜審言

стих

獨有宦游人。
偏驚物候新。
雲霞出海曙。
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥。
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調。
歸思欲沾襟。

Ду Шэнь Янь. В ответ [на стих] Лу Чэн Сяна из Цзин-линя "Путешествуя, смотрю на раннюю весну".

Лишь кто по долгу службы,
         часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
         ждет своего обновленья.
Рассвет над морем выходит,
         в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
         за реку идут весною.
Теплая свежесть торопит,
         иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
         стала еще зеленее.
Вдруг услышал я песню,
         со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
         от слез скоро взмокнет одежда.

- 2009年11月25日 -

《江雪》柳宗元

стих

千山鳥飛絕
萬徑人踪滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

Лю Цзунюань. Снег на реке.

Над тысячью гор
         птица уже не летит
С мириадов тропинок
         людской исчез след
Сирый челн,
         одет в солому старик
Одиноко рыбачит,
         на стылой реке снег

- 2009年11月19日 -

《天净沙秋思》馬致遠

стих

枯籐老樹昏鴉。
小橋流水人家。
古道西風瘦馬。
夕陽西下。
斷腸人在天涯。

Ма Чжи Юань. Осенние думы. На мелодию "Небесной Чистоты Пески".

Сухая лоза,
         старое древо,
                  ворон и темнота.
Маленький мост,
         чей-то дом,
                  куда-то бежит вода.
Древний путь,
         западный ветер,
                  лошадь моя худа.
Закатного солнца лучи
         к западу снизошли.
Сердце страдает мое,
         здесь на краю земли.

- 2009年11月14日 -

《竹裏館》王維

стих

獨坐幽篁裏。
彈琴複長嘯。
深林人不知。
明月來相照。

Ван Вэй. Дом среди бамбука.

Сижу один,
         в бамбука роще тихой.
Насвистывая,
         лютне я вторю.
Глубокий лес,
         не ведом никому.
Луна пришла,
         друг с другом ясно нам.

Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!

- 2009年11月10日 -

《春宮曲》王昌齡

стих

昨夜風開露井桃。
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵。
簾外春寒賜錦袍。

Ван Чан Лин. Песня о весне во дворце.

Сдул вчерашний ветер ночью,
         цветы персика с колодца.
До полуночи взобралась высоко,
         луна над крышами дворца.
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
         мастерица пенья и танца.
Расшитым одеянием жалована,
         от прохлады весенней из-за оконца.

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем - как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина "夜如何其?夜未央" которая означает "еще не полночь".

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов - за что ему большое спасибо!

- 2009年11月08日 -

《問劉十九》白居易

стих

綠蟻新醅酒。
紅泥小火爐。
晚來天欲雪。
能飲一杯無。

Бо Цзю И. Вопрошая Лю Девятнадцатого.

Зеленые мурашки,
         на новой свежей бражке,
Огонь горит в печурке,
         из красных кирпичей.
Вечер уж приходит,
         небо снегом бродит.
Можно ли по чарке,
         выпить нам скорей?

- 2009年11月03日 -

《逢入京使》岑參

стих

故園東望路漫漫。
雙袖龍鐘泪不幹。
馬上相逢無紙筆。
憑君傳語報平安。

Цэнь Цань. Встретив посланника, направляющегося в столицу.

Где сад мой прежний гляжу на восток,
         дорога так далека!
От плача мокры все рукава,
         не сохнет никак слеза.
Верхом на конях повстречались мы,
         бумаги и кисточки нет.
Надеюсь Вы сможете на словах,
         родным передать привет.

- 2009年11月01日 -

《下終南山過斛斯山人宿置酒》李白

стих

暮從碧山下。
山月隨人歸。
卻顧所來徑。
蒼蒼橫翠微。
相携及田家。
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑。
青蘿拂行衣。
歡言得所憩。
美酒聊共揮。
長歌吟松風。
曲盡河星稀。
我醉君複樂。
陶然共忘機。

Ли Бо. Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир.

С горы бирюзовой вечерней порой,
   Обратно иду вместе с горной луной.
Взглянул на тропу, которой пришел,
   За зеленью буйной ее не нашел.
К крестьянину вышел прямо домой,
   Малец отворил вход лачуги простой.
Над тихой тропой бамбук нависает,
   Путника вьюн за одежду хватает.
Приветствены речи, обрел я покой,
   За общей беседой вино льется рекой.
Мы песни поем о сосновых ветрах,
   Песнь стихла мало звезд в небесах.
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
   Радостны оба забыв о мире вовне.

- 2009年10月31日 -

《登岳陽樓》杜甫

стих

昔聞洞庭水。
今上岳陽樓。
吳楚東南坼。
乾坤日夜浮。
親朋無一字。
老病有孤舟。
戎馬關山北。
憑軒涕泗流。

Ду Фу. Поднявшись на башню Юэян.

Воды Дунтина
         о них я наслышан давно,
Башня Юэян
         сегодня поднялся сюда.
Земли Чу, земли У
         сломан озером юго-восток,
Днем и ночью
         светила качает вода.

От родни и друзей
         нет давно ни строки
Недуг, старость
         в челне одиноком моем.
За севером гор
         кони сплошь да клинки,
Я стою у окна
         слезы льются ручьем.

Огромное спасибо всем тем, кто помог в редакции этого перевода на Восточном Полушарии в ветке "Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика", особенно Николаю Авдееву.

- 2009年10月28日 -

《回鄉偶書》賀知章

стих

少小離家老大回。
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識。
笑問客從何處來。

Хэ Чжи Чжан. Спонтанные записи о возвращении в родной край.

Малым покинул отчий кров,
         старым вернулся домой.
Говор остался без перемен,
         волос висков седой.
Детишек ватага встречает меня,
         друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев
         изволил пожаловать?

Огромное спасибо Momo, которая указала на грубую ошибку, допущенную мной в переводе.

- 2009年10月22日 -

《感遇。其二》張九齡

стих

江南有丹桔。
經冬猶綠林。
豈伊地氣暖。
自有歲寒心。
可以薦佳客。
奈何阻重深。
運命唯所遇。
循環不可尋。
徒言樹桃李。
此木豈無陰。

Чжан Цзю Лин. Воздыхания. Часть вторая.

Реки южней растет охровый мандарин,
   Всю зиму лес по-прежнему зеленый.
Не так теплы земля и воздух там,
   Сквозь годы зим обрел свою он сердцевину.
Его дарить бы надо дорогим гостям,
   Но как преодолеть высот, глубин преграды.
Встречаем в жизни то, что уготовано судьбою,
   И превращений череду нам не дано понять.
Хвалят поклонники главенство персика и сливы,
   А разве это древо тени не дает? 

- 2009年10月18日 -

《春望》杜甫

стих

國破山河在。
城春草木深。
感時花濺淚。
恨別鳥驚心。
烽火連三月。
家書抵萬金。
白頭搔更短。
渾欲不勝簪。

Ду Фу. Глядя на весну.

В стране разлом,
         целы лишь горы и реки,
В столице весна,
         заросло все травой и лесами.
О времени в думах
         плачу навзрыд от цветов,
Птицы сердце тревожат
         печалью разлуки.
Настал уж третий месяц,
         а война пылает,
Письмо из дома
         веса золотом ценней.
Седые волосы
         заботами еще короче,
Да так,
         что скоро шапку не заколешь.

- 2009年10月08日 -

《旅夜書懷》 杜甫

стих

細草微風岸。
危檣獨夜舟。
星垂平野闊。
月湧大江流。
名豈文章著。
官因老病休。
飄飄何所似。
天地一沙鷗。

Ду Фу. Путешествуя ночью, пишу о сокровенном.

На берегу легкий ветер
         и трава тонкая,
В лодке высокая мачта
         и ночь одинокая;
Звезды повисли,
         плоская степь широка,
Луна расплескалась,
         большая течет река;
Имя ужели докладами
         и письменами прославил?
Должность из-за болезней
         и лет оставил;
Воспарив скитаться,
         что это такое?
С отмели чайка одна
         меж небом и землёю.

- 2009年09月30日 -

《金縷衣》杜秋娘

стих

勸君莫惜金縷衣。
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折。
莫待無花空折枝。

Ду Цю Нян. Одежды из нитей златых.

Прошу тебя,
         не жалей одежд из нитей златых,
Прошу тебя,
         взамен беспокойся о времени лет молодых.
Цветы раскрылись
         можно рвать, тогда и нужно рвать,
Не жди когда цветов уж нет,
         напрасно ветвь ломать.

- 2009年09月26日 -

《別房太尉墓》杜甫

стих

他鄉復行役。
駐馬別孤墳。
近淚無乾土。
低空有斷雲。
對碁陪謝傅。
把劍覓徐君。
唯見林花落。
鶯啼送客聞。

Ду Фу. Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй.

С порученьем снова еду в край иной,
Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
Разбитыми тучами небо низкое нависает.

Мастером Се ты был за шашечной доской,
Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
Слышу - иволга криком меня провожает.

- 2009年09月17日 -

《逢雪宿芙蓉山主人》劉長卿

стих

日暮蒼山遠。
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠。
風雪夜歸人。

Лю Чан Цин. Попав в снег, заночевал у хозяина на горе Фужуншань.

Сумерки дня
         далеки темно-синие горы.
Морозное небо
         белокрышная хата бедна.
У входа из хвороста
         слышен пса лай.
Кто-то ночью вернулся
         сквозь ветер и снег.

- 2009年09月08日 -

《遊子吟》

стих

慈母手中線。
遊子身上衣。
臨行密密縫。
意恐遲遲歸。
誰言寸草心。
報得三春暉。

Мэн Цзяо. О сыне-путнике вздохи-напевы.

В руках у доброй матери нитка,
На сыне-путнике всю одежу,
Зашить плотнее перед дорогой,
В мыслях забота что не скоро вернется.
Кто выскажет травки малой желанье,
Теплу весны воздать благодарность?

寸草 - "травы с вершок" - дети
春暉 - "весеннее тепло" - родительская любовь

- 2009年09月05日 -

《山行》杜牧

стих

遠上寒山石径斜。
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚。
霜葉紅於二月花。

Ду Му. Поездка в горах.

Далек подьем зимой на гору,
         наклонной каменной тропой.
Туда, где белых туч глубины, 
         она к кому-то приведет домой.
Остановил повозку, ведь люблю я,
         кленовый лес вечернею порой.
Под инеем листва горит краснее,
        цветов, что дарит месяц нам второй. 

- 2009年09月05日 -

《次北固山下》王灣

стих

客路青山外。
行舟綠水前。
潮平兩岸闊。
風正一帆懸。
海日生殘夜。
江春入舊年。
鄉書何處達。
歸雁洛陽邊。

Ван Вань. Остановившись под горой Бэйгушань. 

Дорога путника
         лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам
         челн вперед плывет.
Река разливом
         стала вровень с берегами,
Попутен ветер
         одинокий парус наполняя.
Над морем день родился
         темноту гоня,
Заречная весна
         к нам в старый год идет.
Письмо из дома
         где найдет меня?
В Лоян летит обратно
         диких уток стая.

- 2009年09月04日 -

《酬張少府》 王維

стих

晚年唯好靜。
萬事不關心。
自顧無長策。
空知返舊林。
松風吹解帶。
山月照彈琴。
君問窮通理。
漁歌入浦深。

Ван Вэй. Отвечая Чжан Шао Фу.

В года преклонные
         любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
         мне сердце не волнуют.
И планов долгих
         я не вижу пред собой,
Тщету познав
         в свой старый лес вернулся.
Сосновый ветер дует
         сбросив пояс мой,
Средь гор луна
         игру на лютне освещает.
Ты спросишь
         Так каков же путь прямой?
Послушай! Песня рыбака
         от берега далеко долетает.

- 2009年09月03日 -

《石魚湖上醉歌》元結

стих

Хмельная песнь на Озере Каменной Рыбы. Юань Цзе.

Просматривая очень известные стихи Танской династии в одном из электронных сборников, я наткнулся на название, в котором мне понравилось слово 醉歌 - хмельная песнь.

Оказалось, что у стиха есть еще и предисловие от автора. Я прочел оба, не все понял, и приступил к переводу.

Предисловие

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

Я, прозванный «свободным мужем», варю вино из риса с государственных полей. Когда есть время для отдыха, отношу вино на озеро, и иногда там напиваюсь. В состоянии веселого опьянения сижу, опершись, на берегу озера, и протянув руку зачерпываю вино из «рыбы», ставлю на лодку, которая обьезжает все сидящих и пьющих со мной. И представляется, что опираюсь я на Холм Удава, наливаю вино на сидя на Господской Горе, а все остальные расселись округ Озера Пещерных Чертогов. Лодочка с вином покачивается на воде и, подталкиваемая волнами, плавает туда и обратно [меж нами]. Чтобы поддерживать [наше веселье] и сложил я эту хмельную песнь.

Стих

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁

Озеро Каменной Рыбы на озеро Пещерных Чертогов похоже,
Заполнится летними водами вскоре, и зелень Господские Горы покроет.
Нам горы как чарки, а воды как чаша,
Вина товарищи, мы чинно вокруг острова сидим.
Который день большие гонит волны ветер,
Но все ж вином груженый челн не остановит.
В руках с сосудом-тыквой сижу как на Холме Удава,
И наливаю на четыре стороны, чтоб грусть мою развеять.

Что мне было не понятно? Не ясно было, о какой каменной рыбе шла речь. Полистав интернет, оказалось, что речь шла о небольшом озере, где возле берега в воде был камень, похожий по форме на рыбу. В этом камне имелось углубление, в котором удобно было хранить вино. А вокруг него находились камни поменьше, на которых было удобно сидеть и, пуская меж ними лодочку с вином, предаваться эстетичному коллективному опьянению.
Имена географические, если кому интересно, можно найти на картах - речь идет о знаменитых озерах, горах и холмах. Смысл в том, что сидя вокруг «рыбы», достопочтенные мужи представляли, как будто они оказались в этих туристических местах.

- 2009年07月31日 -

《無題》李商隱

стих

昨夜星辰昨夜風
畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼
心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖
分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去
走馬蘭臺類轉蓬

Без темы. Ли Шан Инь.

Вчерашней ночью были звезды,
   вчерашней ночью ветер веял;
На западном брегу от Башни Расписной,
   к востоку от Дворов Лавровых мы пировали;
Хоть Феникса мне
   пары крыльев пестрых не дано
Зато на зов я сердцем откликаюсь,
   словно Носорог Волшебный;
В крючки играя, порозень сидели,
   весеньнее вино было тепло;
Гадали соревнуясь, что под чашей спрятано,
   и свечи красны были;
Как жаль, что я услышал барабана стук,
   зовя меня явиться на работу;
И словно перекати-поле мимо Орхидей Террасы,
   на коне я проскакал.

- 2009年07月30日 -

《送孟浩然之廣陵》李白

стих

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Провожая Мэн Хао Жаня в Гуан Лин. Ли Бо.

С другом прощаюсь к закату от Желтого Аиста башни,
Средь весенних красот он в Янчжоу плывет.
Одинокого паруса тень растворилась в небесной лазури,
Видно лишь как река к горизонту течет.

- 2009年07月27日 -

《竹诗》

анекдот|стих

王祈有竹詩兩句,最為得意,為東坡誦之,曰∶"葉垂千口劍,乾聳萬條槍。"

蘇笑曰∶"好則好矣,只是十條竹竿共一片葉也。"

〔明〕馮夢龍《古今笑》

Ван Ци написал как-то пару поэтических строк про бамбук, которыми был весьма доволен. Он зачитал эти строки перед Су Дун-по:

     Тысячью мечей ниспадают бамбука листья,
     Десятком тысяч копий его взметнулись стволы.

Дун-по засмеялся:
     - Хорош стих, ничего не скажешь, да только у тебя на каждые десять стволов по одному листу получается.

Из сборника Минской эпохи "Шутки старых и новых времен", составленного Фен Мэн Луном.

- 2009年07月25日 -

《登幽州臺歌》陳子昂

стих

前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

Песнь о восхождении на террасу в Ю-чжоу. Чэнь Цзы Ан.

Не суждено нам видеть предков,
     Потомков тоже нам не повстречать.
Земли и Неба осмысляя бесконечность,
     Слез горьких одиночества не удержать.

- 2009年07月24日 -

《凉州词》王翰

стих

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回 

На мотив Лян-чжоу. Ван Хань. 

В тончайшем кубке вкусно виноградное вино,
     Испить собрались, вдруг с коня, нас лютня позвала  
Не смейся, что мы спим хмельные на песке,
     Издревле скольким из походов возвратиться выпадало?

- 2009年07月24日 -

На продажу квартиры

стих

Помогаю замечательному другу продавать квартиру

房地闹市人皆急
唯我心平笑得意
人怕上当利益微
吾非禅师是代为

Шумит квартирный рынок, нервны все вокруг
Один лишь я спокойно улыбаюсь.
Народ боится быть обманутым, или что выгода мала
Не дзен-монах я, просто та квартира не моя.


Перевод мой. Да и ляпсус тоже мой.

- 2009年07月24日 -

《竹枝詞》劉禹錫

стих

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴還有晴

Ветки бамбука (на мотив народной песни). Лю Юй Си.

Ивы зелёны, воды тиха гладь,
     С речьки твой голос далеко слыхать.
То солнце с востока, то с запада дождь,
     Ясно на сердце иль нет не поймешь.

- 2009年07月19日 -

《洗兒詩》蘇東坡

анекдот|стих

人皆养子望聪明。
我被聪明误一生。
惟愿孩儿愚且鲁。
无灾无难到公卿。

Купание сына. Су Дун По.

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они.
Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни.
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым расла детина.
Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина.

Су Дунпо, в очень прозрачной манере намекает на качества, необходимые для достижения министерского поста. Вот такая политическая сатира 11 века.