стих

- 2010年03月05日 -

江南曲 - 李益

стих

嫁得瞿塘賈,
朝朝誤妾期。
早知潮有信,
嫁與弄潮兒。

Ли И. Мелодия Южноречья.

Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,
Он каждый день с женой свиданье пропускает.
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить,
Тогда бы вышла замуж я за моряка!

- 2010年02月27日 -

送崔九 - 裴迪

стих

歸山深淺去。
須盡丘壑美。
莫學武陵人。
暫游桃源裏。

Пэй Ди. Провожая Цуй Девятого.

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты ущелий и круч.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персиковых Истоков недолго пробыв.

Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.

- 2010年02月22日 -

終南望餘雪 - 祖詠

стих

終南陰嶺秀。
積雪浮雲端。
林表明霽色。
城中增暮寒。

Цзу Юн. Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань.

Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив сквозь облака плывет.
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,
Но холодает вечером средь стен столичных.

Как всегда, огромное спасибо за помощь в этой теме на Полушарии.

- 2010年02月20日 -

送靈澈 - 劉長卿

стих

蒼蒼竹林寺。
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽。
青山獨歸遠。

Лю Чан Цин. Провожая Лин Чэ.

Храм в лесу,
         ярко-зелен бамбук,
Вечер,
         неясная даль, колокола звук.
За спиной шляпа,
         на нее луч заката лег,
Темные горы,
         одному путь обратный далек.

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 - китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении "нести". Таким образом, 荷笠 это не "плетеная шляпа", как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а "шляпа, закинутая за плечи, на спину". Вот на ней и отражается закатное солнце.

- 2010年02月19日 -

尋隱者不遇 - 賈島

стих

松下問童子。
言師采藥去。
只在此山中。
雲深不知處。

Цзя Дао. Ищу отшельника, но его не застал.

Спросил слугу младого под сосной,
В ответ: ушел учитель за целебною травой.
Вот только этих гор среди,
Глубоки облака, то место не найти.

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

- 2010年01月01日 -

元日 - 王安石

стих

爆竹聲中一歲除。
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日。
總把新桃換舊符。

Ван Ань Ши. Первый день [нового года].

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
Ветер весенний теплом подогрел вино.
День осветил всякий двор каждый дом,
Везде обновили обережные надписи на воротах.


Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.

стих: 元日 

- 2009年12月30日 -

和晋陵陸丞相早春游望 - 杜審言

стих

獨有宦游人。
偏驚物候新。
雲霞出海曙。
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥。
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調。
歸思欲沾襟。

Ду Шэнь Янь. В ответ [на стих] Лу Чэн Сяна из Цзин-линя "Путешествуя, смотрю на раннюю весну".

Лишь кто по долгу службы,
         часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
         ждет своего обновленья.
Рассвет над морем выходит,
         в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
         за реку идут весною.
Теплая свежесть торопит,
         иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
         стала еще зеленее.
Вдруг услышал я песню,
         со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
         от слез скоро взмокнет одежда.

- 2009年11月25日 -

江雪 - 柳宗元

стих

千山鳥飛絕。
萬徑人踪滅。
孤舟蓑笠翁。
獨釣寒江雪。

Лю Цзун Юань. Снег на реке.

Над тысячью гор
         птиц полет сник,
С мириадов тропинок
         людей исчез след.
Сирый челн
         одет в солому старик,
Одиноко рыбачит
         а на стылой реке снег.

- 2009年11月19日 -

天净沙秋思 - 馬致遠

стих

枯籐老樹昏鴉。
小橋流水人家。
古道西風瘦馬。
夕陽西下。
斷腸人在天涯。

Ма Чжи Юань. Осенние думы. На мелодию "Небесной Чистоты Пески".

Сухая лоза,
         старое древо,
                  ворон и темнота.
Маленький мост,
         чей-то дом,
                  куда-то бежит вода.
Древний путь,
         западный ветер,
                  лошадь моя худа.
Закатного солнца лучи
         к западу снизошли.
Сердце страдает мое,
         здесь на краю земли.

- 2009年11月14日 -

竹裏館 - 王維

стих

獨坐幽篁裏。
彈琴複長嘯。
深林人不知。
明月來相照。

Ван Вэй. Дом среди бамбука.

Сижу один,
         в бамбука роще тихой.
Насвистывая,
         лютне я вторю.
Глубокий лес,
         не ведом никому.
Луна пришла,
         друг с другом ясно нам.

Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!

- 2009年11月10日 -

春宮曲 - 王昌齡

стих

昨夜風開露井桃。
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵。
簾外春寒賜錦袍。

Ван Чан Лин. Песня о весне во дворце.

Сдул вчерашний ветер ночью,
         цветы персика с колодца.
До полуночи взобралась высоко,
         луна над крышами дворца.
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
         мастерица пенья и танца.
Расшитым одеянием жалована,
         от прохлады весенней из-за оконца.

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем - как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина "夜如何其?夜未央" которая означает "еще не полночь".

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов - за что ему большое спасибо!

- 2009年11月08日 -

問劉十九 - 白居易

стих

綠蟻新醅酒。
紅泥小火爐。
晚來天欲雪。
能飲一杯無。

Бо Цзю И. Вопрошая Лю Девятнадцатого.

Зеленые мурашки,
         на новой свежей бражке,
Огонь горит в печурке,
         из красных кирпичей.
Вечер уж приходит,
         небо снегом бродит.
Можно ли по чарке,
         выпить нам скорей?

- 2009年11月03日 -

逢入京使 - 岑參

стих

故園東望路漫漫。
雙袖龍鐘泪不幹。
馬上相逢無紙筆。
憑君傳語報平安。

Цэнь Цань. Встретив посланника, направляющегося в столицу.

Где сад мой прежний гляжу на восток,
         дорога так далека!
От плача мокры все рукава,
         не сохнет никак слеза.
Верхом на конях повстречались мы,
         бумаги и кисточки нет.
Надеюсь Вы сможете на словах,
         родным передать привет.

- 2009年11月01日 -

下終南山過斛斯山人宿置酒 - 李白

стих

暮從碧山下。
山月隨人歸。
卻顧所來徑。
蒼蒼橫翠微。
相携及田家。
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑。
青蘿拂行衣。
歡言得所憩。
美酒聊共揮。
長歌吟松風。
曲盡河星稀。
我醉君複樂。
陶然共忘機。

Ли Бо. Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир.

С горы бирюзовой вечерней порой,
   Обратно иду вместе с горной луной.
Взглянул на тропу, которой пришел,
   За зеленью буйной ее не нашел.
К крестьянину вышел прямо домой,
   Малец отворил вход лачуги простой.
Над тихой тропой бамбук нависает,
   Путника вьюн за одежду хватает.
Приветствены речи, обрел я покой,
   За общей беседой вино льется рекой.
Мы песни поем о сосновых ветрах,
   Песнь стихла мало звезд в небесах.
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
   Радостны оба забыв о мире вовне.

- 2009年10月31日 -

登岳陽樓 - 杜甫

стих

昔聞洞庭水。
今上岳陽樓。
吳楚東南坼。
乾坤日夜浮。
親朋無一字。
老病有孤舟。
戎馬關山北。
憑軒涕泗流。

Ду Фу. Поднявшись на башню Юэян.

Воды Дунтина
         о них я наслышан давно,
Башня Юэян
         сегодня поднялся сюда.
Земли Чу, земли У
         сломан озером юго-восток,
Днем и ночью
         светила качает вода.

От родни и друзей
         нет давно ни строки
Недуг, старость
         в челне одиноком моем.
За севером гор
         кони сплошь да клинки,
Я стою у окна
         слезы льются ручьем.

Огромное спасибо всем тем, кто помог в редакции этого перевода на Восточном Полушарии в ветке "Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика", особенно Николаю Авдееву.

- 2009年10月28日 -

回鄉偶書 - 賀知章

стих

少小離家老大回。
鄉音無改鬢毛催。
兒童相見不相識。
笑問客從何處來。

Хэ Чжи Чжан. Спонтанные записи о возвращении в родной край.

Младым покинул отчий кров,
         старым вернулся домой.
Перемен в краю родном нет,
         волос висков седой.
Детишек ватага встречает меня,
         друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев
         изволил пожаловать?

- 2009年10月22日 -

感遇.其二 - 張九齡

стих

江南有丹桔。
經冬猶綠林。
豈伊地氣暖。
自有歲寒心。
可以薦佳客。
奈何阻重深。
運命唯所遇。
循環不可尋。
徒言樹桃李。
此木豈無陰。

Чжан Цзю Лин. Воздыхания. Часть вторая.

Реки южней растет охровый мандарин,
   Всю зиму лес по-прежнему зеленый.
Не так теплы земля и воздух там,
   Сквозь годы зим обрел свою он сердцевину.
Его дарить бы надо дорогим гостям,
   Но как преодолеть высот, глубин преграды.
Встречаем в жизни то, что уготовано судьбою,
   И превращений череду нам не дано понять.
Хвалят поклонники главенство персика и сливы,
   А разве это древо тени не дает? 

- 2009年10月18日 -

春望 - 杜甫

стих

國破山河在。
城春草木深。
感時花濺淚。
恨別鳥驚心。
烽火連三月。
家書抵萬金。
白頭搔更短。
渾欲不勝簪。

Ду Фу. Глядя на весну.

В стране разлом,
         целы лишь горы и реки,
В столице весна,
         заросло все травой и лесами.
О времени в думах
         плачу навзрыд от цветов,
Птицы сердце тревожат
         печалью разлуки.
Настал уж третий месяц,
         а война пылает,
Письмо из дома
         веса золотом ценней.
Седые волосы
         заботами еще короче,
Да так,
         что скоро шапку не заколешь.

- 2009年10月08日 -

旅夜書懷 - 杜甫

стих

細草微風岸。
危檣獨夜舟。
星垂平野闊。
月湧大江流。
名豈文章著。
官因老病休。
飄飄何所似。
天地一沙鷗。

Ду Фу. Путешествуя ночью, пишу о сокровенном.

На берегу легкий ветер
         и трава тонкая,
В лодке высокая мачта
         и ночь одинокая;
Звезды повисли,
         плоская степь широка,
Луна расплескалась,
         большая течет река;
Имя ужели докладами
         и письменами прославил?
Должность из-за болезней
         и лет оставил;
Воспарив скитаться,
         что это такое?
С отмели чайка одна
         меж небом и землёю.

- 2009年09月30日 -

金縷衣-杜秋娘

стих

勸君莫惜金縷衣。
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折。
莫待無花空折枝。

Ду Цю Нян. Одежды из нитей златых.

Прошу тебя,
         не жалей одежд из нитей златых,
Прошу тебя,
         взамен беспокойся о времени лет молодых.
Цветы раскрылись
         можно рвать, тогда и нужно рвать,
Не жди когда цветов уж нет,
         напрасно ветвь ломать.