стих

- 2010年06月25日 -

赠拜古先生 - 刘半农

стих

古人亦是人而已,
古人放屁未必香。
怎把古人干屎橛,
捡来细嚼当香肠。

В подарок господину, преклоняющемуся перед стариной. Лю Бань Нун.

Древние мужи,
   так же как и мы,
      были люди просто.
И от пердежей,
   древних тех мужей,
      был запах не благой.
Ихнее говно,
   высохло давно,
      как же его можно,
Подбирать сгибаясь,
   жевать наслаждаясь,
      словно колбасой?

- 2010年05月24日 -

湘妃怨 - 陳羽

стих

二妃怨處云沉沉。
二妃哭處湘水深。
商人酒滴廟前草。
蕭颯風生斑竹林。

Горе сянских жен. Чэнь Юй.

Где жены Шуня горевали,
      тяжелы тучи тяжелы.
Где они слезы проливали,
      у Сяна воды глубоки.
Купец вино свое пролил,
      у храма на траву.
Унылый ветер поднялся,
      в бамбуковом лесу.

Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императора Юй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке. 

- 2010年05月18日 -

句 - 李隆基

стих

昔見漳濱臥,
言將人事違。
今逢慶誕日,
猶謂學仙歸。
棠棣花重發,
鴒原鳥再飛。
德比代雲布,
心如晉水清。

Отрывок. Ли Лун Цзи (Танский император Сюань-цзун 唐玄宗) 

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
Мне говорил - покину скоро мир людской.
Сегодня день рождения светлый твой,
Ужели у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
Летят как прежде любви братской птицы.
Твое добро повсюду словно облака,
Ты сердцем чист как тихая вода.

Примечание: Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業). Лежать на берегу реки (漳濱臥) - это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

Еще раз спасибо Чу и хмАлимову - переводя это стихотворение, я не залез в интернеты и не узнал, кто там именно болел и что с ним стало дальше. А они залезли и мне сказали.

- 2010年05月18日 -

怨情 - 李白

стих

美人卷珠簾,
深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

Обида-горесть. Ли Бо.

Девица красная жемчужный полог подняла,
И в глубине сидит нахмуря мотыльковы брови.
Лишь слез дорожка влажная видна,
Кто знает на сердце по ком кручина?

Спасибо хп Алимову за наводку (и нависки).

- 2010年05月18日 -

新嫁娘 - 王建

стих

三日入廚下。
洗手作羹湯。
未諳姑食性。
先遣小姑嘗。

Только что вышедшая замуж невестка. Ван Цзянь.

На третий день спускаюсь в кухню,
      Руки мою, суп густой варю.
Не ведаю свекрови предпочтения в еде,
      Сперва попробовать золовке отнесу.

Как уже часто бывает, я не смог обойтись без помощи Чу и хп Алимова, обстоятельства которой можно увидеть тут.

- 2010年05月03日 -

歲暮歸南山 - 孟浩然

стих

北闕休上書。
南山歸敝廬。
不才明主棄。
多病故人疏。
白發催年老。
青陽逼歲除。
永懷愁不寐。
松月夜窗虛。

В преклонные годы вернулся к Южным Горам. Мэн Хао Жань.

При Северном Дворе я перестал доклады подавать,
К укромной хижине у Южных Гор вернувшись.
Я бесталантен стал, и более правителю не нужен,
Болезней теперь больше, а друзей все меньше.
Белея волосы торопят старости лета,
Младое солнце гонит прочь ушедший год.
Всегдашняя тоска на сердце не дает уснуть,
Пусто мое окно еловой ночью лунной.

- 2010年04月27日 -

春行武關作 - 雍陶

стих

風香春暖展歸程。
全勝遊仙入洞情。
一路緣溪花覆水。
不妨閑看不妨行。

Написал, проезжая весной У-гуань. Юн Тао.

Ветер пряный весной теплой,
       на обратном я пути.
Мне приятней, чем святому
       в грот чудесный свой войти.
Вдоль дороги вьется речка,
       на воде везде цветы.
Праздно ими наслаждаюсь,
       без отрыва от езды.

Пройдя по этой ссылке на Полушарие, вы можете убедиться, что самый важный момент стиха я неправильно понял, и только замечательный Chu открыл мне глаза. Спасибо!

- 2010年04月23日 -

獨愁 - 李崇嗣

стих

聞道成都酒。
無錢亦可求。
不知將幾斗。
銷得此來愁。

Одиноко тоскую. Ли Чун Сы.

Слышал, что вино в Чэнду,
И без денег можно раздобыть.
Знать бы сколько чаш испить,
Чтобы сбить нашедшую тоску.

- 2010年04月09日 -

雁門太守行 - 李賀

стих

黑雲壓城城欲摧。
甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色裏。
塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水。
霜重鼓寒聲不起。
報君黄金臺上意。
提攜玉龍爲君死。

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу. Ли Хэ. 

Черные тучи нависли над стенами,
         крепость разрушить хотят.
Стены на солнце горят доспехами,
         золота искры блестят.
Небо наполнилось горна звуками,
         осенних красок среди.
Валы у заставы днем были алыми,
         багрянцем застынут в ночи.

Раскрыть не успев кумач боевой,
         близка подмога к реке.
Иней сковал барабан большой,
         не слышен звук вдалеке.
Правителя щедрого доверие славя,
         и в благодарность ему.
Меч из яшмы драконьей сжимая,
         за государя умру!

- 2010年04月02日 -

公子家 - 聶夷中

стих

種花滿西園。
花發青樓道。
花下一禾生。
去之為惡草。

Подворье молодого господина. Не И Чжун.

Засадил он цветами весь западный двор,
Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом.
Под цветами пшеничный пророс колосок,
Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой.

Спасибо И.А. Алимову за помощь с глаголом в четвертой строке.

- 2010年04月02日 -

塞下曲其四 - 盧綸

стих

野幕蔽瓊筵。
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞。
雷鼓動山川。

У пограничной заставы, песнь четвертая. Лу Лунь.

Походный шатер укрыл пир дорогой,
Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани.
Пьные досыта в златых пляшем кольчугах,
Наш гром-барабан трясет горы и реки.

- 2010年03月30日 -

塞下曲其三 - 盧綸

стих

月黑雁飛高。
單于夜遁逃。
欲將輕騎逐。
大雪滿弓刀。

У пограничной заставы, песнь третья. Лу Лунь.

Померкла луна, да гуси летят высоко,
Хуннский вождь ночью этой бежит убегает.
Собрались послать всадников легких в погоню,
Большой снегопад залепил им и луки и сабли.

- 2010年03月23日 -

雪 - 羅隱

стих

盡道豐年瑞。
豐年事若何。
長安有貧者。
為瑞不宜多。

Снег. Ло Инь.

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть.
Но как узнать, что будет в урожайный год?
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей,
Когда такого благовестья много, явно не на пользу.

- 2010年03月22日 -

塞下曲其二 - 盧綸

стих

林暗草驚風。
將軍夜引弓。
平明尋白羽。
沒在石棱中。

У пограничной заставы, песнь вторая. Лу Лунь.

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
Герой воевода в ночи натянул тетиву.
С рассветом искать белоперую стали стрелу,
Вонзилась она в глыбы каменной кромку.

- 2010年03月16日 -

塞下曲其一 - 盧綸

стих

鷲翎金仆姑。
燕尾綉蝥弧。
獨立揚新令。
千營共一呼。

У пограничной заставы, песнь первая. Лу Лунь.

С пером орлиным стрелы золотые,
Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг.
С приказом новым воевода встал перед строями,
И тысяч воинов в ответ единый глас.

- 2010年03月05日 -

江南曲 - 李益

стих

嫁得瞿塘賈,
朝朝誤妾期。
早知潮有信,
嫁與弄潮兒。

Ли И. Мелодия Южноречья.

Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,
Он каждый день с женой свиданье пропускает.
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить,
Тогда бы вышла замуж я за моряка!

- 2010年02月27日 -

送崔九 - 裴迪

стих

歸山深淺去。
須盡丘壑美。
莫學武陵人。
暫游桃源裏。

Пэй Ди. Провожая Цуй Девятого.

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты ущелий и круч.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персиковых Истоков недолго пробыв.

Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.

- 2010年02月22日 -

終南望餘雪 - 祖詠

стих

終南陰嶺秀。
積雪浮雲端。
林表明霽色。
城中增暮寒。

Цзу Юн. Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань.

Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив сквозь облака плывет.
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,
Но холодает вечером средь стен столичных.

Как всегда, огромное спасибо за помощь в этой теме на Полушарии.

- 2010年02月20日 -

送靈澈 - 劉長卿

стих

蒼蒼竹林寺。
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽。
青山獨歸遠。

Лю Чан Цин. Провожая Лин Чэ.

Храм в лесу,
         ярко-зелен бамбук,
Вечер,
         неясная даль, колокола звук.
За спиной шляпа,
         на нее луч заката лег,
Темные горы,
         одному путь обратный далек.

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 - китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении "нести". Таким образом, 荷笠 это не "плетеная шляпа", как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а "шляпа, закинутая за плечи, на спину". Вот на ней и отражается закатное солнце.

- 2010年02月19日 -

尋隱者不遇 - 賈島

стих

松下問童子。
言師采藥去。
只在此山中。
雲深不知處。

Цзя Дао. Ищу отшельника, но его не застал.

Спросил слугу младого под сосной,
В ответ: ушел учитель за целебною травой.
Вот только этих гор среди,
Глубоки облака, то место не найти.

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

- 2010年01月01日 -

元日 - 王安石

стих

爆竹聲中一歲除。
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日。
總把新桃換舊符。

Ван Ань Ши. Первый день [нового года].

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
Ветер весенний теплом подогрел вино.
День осветил всякий двор каждый дом,
Везде обновили обережные надписи на воротах.


Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.

стих: 元日 

- 2009年12月30日 -

和晋陵陸丞相早春游望 - 杜審言

стих

獨有宦游人。
偏驚物候新。
雲霞出海曙。
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥。
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調。
歸思欲沾襟。

Ду Шэнь Янь. В ответ [на стих] Лу Чэн Сяна из Цзин-линя "Путешествуя, смотрю на раннюю весну".

Лишь кто по долгу службы,
         часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
         ждет своего обновленья.
Рассвет над морем выходит,
         в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
         за реку идут весною.
Теплая свежесть торопит,
         иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
         стала еще зеленее.
Вдруг услышал я песню,
         со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
         от слез скоро взмокнет одежда.

- 2009年11月25日 -

江雪 - 柳宗元

стих

千山鳥飛絕。
萬徑人踪滅。
孤舟蓑笠翁。
獨釣寒江雪。

Лю Цзун Юань. Снег на реке.

Над тысячью гор
         птиц полет сник,
С мириадов тропинок
         людей исчез след.
Сирый челн
         одет в солому старик,
Одиноко рыбачит
         а на стылой реке снег.

- 2009年11月19日 -

天净沙秋思 - 馬致遠

стих

枯籐老樹昏鴉。
小橋流水人家。
古道西風瘦馬。
夕陽西下。
斷腸人在天涯。

Ма Чжи Юань. Осенние думы. На мелодию "Небесной Чистоты Пески".

Сухая лоза,
         старое древо,
                  ворон и темнота.
Маленький мост,
         чей-то дом,
                  куда-то бежит вода.
Древний путь,
         западный ветер,
                  лошадь моя худа.
Закатного солнца лучи
         к западу снизошли.
Сердце страдает мое,
         здесь на краю земли.

- 2009年11月14日 -

竹裏館 - 王維

стих

獨坐幽篁裏。
彈琴複長嘯。
深林人不知。
明月來相照。

Ван Вэй. Дом среди бамбука.

Сижу один,
         в бамбука роще тихой.
Насвистывая,
         лютне я вторю.
Глубокий лес,
         не ведом никому.
Луна пришла,
         друг с другом ясно нам.

Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!

- 2009年11月10日 -

春宮曲 - 王昌齡

стих

昨夜風開露井桃。
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵。
簾外春寒賜錦袍。

Ван Чан Лин. Песня о весне во дворце.

Сдул вчерашний ветер ночью,
         цветы персика с колодца.
До полуночи взобралась высоко,
         луна над крышами дворца.
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
         мастерица пенья и танца.
Расшитым одеянием жалована,
         от прохлады весенней из-за оконца.

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем - как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина "夜如何其?夜未央" которая означает "еще не полночь".

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов - за что ему большое спасибо!

- 2009年11月08日 -

問劉十九 - 白居易

стих

綠蟻新醅酒。
紅泥小火爐。
晚來天欲雪。
能飲一杯無。

Бо Цзю И. Вопрошая Лю Девятнадцатого.

Зеленые мурашки,
         на новой свежей бражке,
Огонь горит в печурке,
         из красных кирпичей.
Вечер уж приходит,
         небо снегом бродит.
Можно ли по чарке,
         выпить нам скорей?

- 2009年11月03日 -

逢入京使 - 岑參

стих

故園東望路漫漫。
雙袖龍鐘泪不幹。
馬上相逢無紙筆。
憑君傳語報平安。

Цэнь Цань. Встретив посланника, направляющегося в столицу.

Где сад мой прежний гляжу на восток,
         дорога так далека!
От плача мокры все рукава,
         не сохнет никак слеза.
Верхом на конях повстречались мы,
         бумаги и кисточки нет.
Надеюсь Вы сможете на словах,
         родным передать привет.

- 2009年11月01日 -

下終南山過斛斯山人宿置酒 - 李白

стих

暮從碧山下。
山月隨人歸。
卻顧所來徑。
蒼蒼橫翠微。
相携及田家。
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑。
青蘿拂行衣。
歡言得所憩。
美酒聊共揮。
長歌吟松風。
曲盡河星稀。
我醉君複樂。
陶然共忘機。

Ли Бо. Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир.

С горы бирюзовой вечерней порой,
   Обратно иду вместе с горной луной.
Взглянул на тропу, которой пришел,
   За зеленью буйной ее не нашел.
К крестьянину вышел прямо домой,
   Малец отворил вход лачуги простой.
Над тихой тропой бамбук нависает,
   Путника вьюн за одежду хватает.
Приветствены речи, обрел я покой,
   За общей беседой вино льется рекой.
Мы песни поем о сосновых ветрах,
   Песнь стихла мало звезд в небесах.
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
   Радостны оба забыв о мире вовне.

- 2009年10月31日 -

登岳陽樓 - 杜甫

стих

昔聞洞庭水。
今上岳陽樓。
吳楚東南坼。
乾坤日夜浮。
親朋無一字。
老病有孤舟。
戎馬關山北。
憑軒涕泗流。

Ду Фу. Поднявшись на башню Юэян.

Воды Дунтина
         о них я наслышан давно,
Башня Юэян
         сегодня поднялся сюда.
Земли Чу, земли У
         сломан озером юго-восток,
Днем и ночью
         светила качает вода.

От родни и друзей
         нет давно ни строки
Недуг, старость
         в челне одиноком моем.
За севером гор
         кони сплошь да клинки,
Я стою у окна
         слезы льются ручьем.

Огромное спасибо всем тем, кто помог в редакции этого перевода на Восточном Полушарии в ветке "Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика", особенно Николаю Авдееву.

- 2009年10月28日 -

回鄉偶書 - 賀知章

стих

少小離家老大回。
鄉音無改鬢毛催。
兒童相見不相識。
笑問客從何處來。

Хэ Чжи Чжан. Спонтанные записи о возвращении в родной край.

Младым покинул отчий кров,
         старым вернулся домой.
Перемен в краю родном нет,
         волос висков седой.
Детишек ватага встречает меня,
         друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев
         изволил пожаловать?

- 2009年10月22日 -

感遇.其二 - 張九齡

стих

江南有丹桔。
經冬猶綠林。
豈伊地氣暖。
自有歲寒心。
可以薦佳客。
奈何阻重深。
運命唯所遇。
循環不可尋。
徒言樹桃李。
此木豈無陰。

Чжан Цзю Лин. Воздыхания. Часть вторая.

Реки южней растет охровый мандарин,
   Всю зиму лес по-прежнему зеленый.
Не так теплы земля и воздух там,
   Сквозь годы зим обрел свою он сердцевину.
Его дарить бы надо дорогим гостям,
   Но как преодолеть высот, глубин преграды.
Встречаем в жизни то, что уготовано судьбою,
   И превращений череду нам не дано понять.
Хвалят поклонники главенство персика и сливы,
   А разве это древо тени не дает? 

- 2009年10月18日 -

春望 - 杜甫

стих

國破山河在。
城春草木深。
感時花濺淚。
恨別鳥驚心。
烽火連三月。
家書抵萬金。
白頭搔更短。
渾欲不勝簪。

Ду Фу. Глядя на весну.

В стране разлом,
         целы лишь горы и реки,
В столице весна,
         заросло все травой и лесами.
О времени в думах
         плачу навзрыд от цветов,
Птицы сердце тревожат
         печалью разлуки.
Настал уж третий месяц,
         а война пылает,
Письмо из дома
         веса золотом ценней.
Седые волосы
         заботами еще короче,
Да так,
         что скоро шапку не заколешь.

- 2009年10月08日 -

旅夜書懷 - 杜甫

стих

細草微風岸。
危檣獨夜舟。
星垂平野闊。
月湧大江流。
名豈文章著。
官因老病休。
飄飄何所似。
天地一沙鷗。

Ду Фу. Путешествуя ночью, пишу о сокровенном.

На берегу легкий ветер
         и трава тонкая,
В лодке высокая мачта
         и ночь одинокая;
Звезды повисли,
         плоская степь широка,
Луна расплескалась,
         большая течет река;
Имя ужели докладами
         и письменами прославил?
Должность из-за болезней
         и лет оставил;
Воспарив скитаться,
         что это такое?
С отмели чайка одна
         меж небом и землёю.

- 2009年09月30日 -

金縷衣-杜秋娘

стих

勸君莫惜金縷衣。
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折。
莫待無花空折枝。

Ду Цю Нян. Одежды из нитей златых.

Прошу тебя,
         не жалей одежд из нитей златых,
Прошу тебя,
         взамен беспокойся о времени лет молодых.
Цветы раскрылись
         можно рвать, тогда и нужно рвать,
Не жди когда цветов уж нет,
         напрасно ветвь ломать.

- 2009年09月26日 -

別房太尉墓 - 杜甫

стих

他鄉復行役。
駐馬別孤墳。
近淚無乾土。
低空有斷雲。
對碁陪謝傅。
把劍覓徐君。
唯見林花落。
鶯啼送客聞。

Ду Фу. Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй.

С порученьем снова еду в край иной,
Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
Разбитыми тучами небо низкое нависает.

Мастером Се ты был за шашечной доской,
Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
Слышу - иволга криком меня провожает.

- 2009年09月17日 -

劉長卿-逢雪宿芙蓉山主人

стих

日暮蒼山遠。
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠。
風雪夜歸人。

Лю Чан Цин. Попав в снег, заночевал у хозяина на горе Фужуншань.

Сумерки дня
         далеки темно-синие горы.
Морозное небо
         белокрышная хата бедна.
У входа из хвороста
         слышен пса лай.
Кто-то ночью вернулся
         сквозь ветер и снег.

- 2009年09月08日 -

遊子吟-孟郊

стих

慈母手中線。
遊子身上衣。
臨行密密縫。
意恐遲遲歸。
誰言寸草心。
報得三春暉。

Мэн Цзяо. О сыне-путнике вздохи-напевы.

В руках у доброй матери нитка,
На сыне-путнике всю одежу,
Зашить плотнее перед дорогой,
В мыслях забота что не скоро вернется.
Кто выскажет травки малой желанье,
Теплу весны воздать благодарность?

寸草 - "травы с вершок" - дети
春暉 - "весеннее тепло" - родительская любовь

- 2009年09月05日 -

山行-杜牧

стих

遠上寒山石径斜。
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚。
霜葉紅於二月花。

Ду Му. Поездка в горах.

Далек подьем зимой на гору,
         наклонной каменной тропой.
Туда, где белых туч глубины, 
         она к кому-то приведет домой.
Остановил повозку, ведь люблю я,
         кленовый лес вечернею порой.
Под инеем листва горит краснее,
        цветов, что дарит месяц нам второй. 

- 2009年09月05日 -

次北固山下-王灣

стих

客路青山外。
行舟綠水前。
潮平兩岸闊。
風正一帆懸。
海日生殘夜。
江春入舊年。
鄉書何處達。
歸雁洛陽邊。

Ван Вань. Остановившись под горой Бэйгушань. 

Дорога путника
         лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам
         челн вперед плывет.
Река разливом
         стала вровень с берегами,
Попутен ветер
         одинокий парус наполняя.
Над морем день родился
         темноту гоня,
Заречная весна
         к нам в старый год идет.
Письмо из дома
         где найдет меня?
В Лоян летит обратно
         диких уток стая.

- 2009年09月04日 -

酬張少府 - 王維

стих

晚年唯好靜。
萬事不關心。
自顧無長策。
空知返舊林。
松風吹解帶。
山月照彈琴。
君問窮通理。
漁歌入浦深。

Ван Вэй. Отвечая Чжан Шао Фу.

В года преклонные
         любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
         мне сердце не волнуют.
И планов долгих
         я не вижу пред собой,
Тщету познав
         в свой старый лес вернулся.
Сосновый ветер дует
         сбросив пояс мой,
Средь гор луна
         игру на лютне освещает.
Ты спросишь
         Так каков же путь прямой?
Послушай! Песня рыбака
         от берега далеко долетает.

- 2009年09月03日 -

石魚湖上醉歌-元結

стих

Хмельная песнь на Озере Каменной Рыбы. Юань Цзе.

Просматривая очень известные стихи Танской династии в одном из электронных сборников, я наткнулся на название, в котором мне понравилось слово 醉歌 - хмельная песнь.

Оказалось, что у стиха есть еще и предисловие от автора. Я прочел оба, не все понял, и приступил к переводу.

Предисловие

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

Я, прозванный «свободным мужем», варю вино из риса с государственных полей. Когда есть время для отдыха, отношу вино на озеро, и иногда там напиваюсь. В состоянии веселого опьянения сижу, опершись, на берегу озера, и протянув руку зачерпываю вино из «рыбы», ставлю на лодку, которая обьезжает все сидящих и пьющих со мной. И представляется, что опираюсь я на Холм Удава, наливаю вино на сидя на Господской Горе, а все остальные расселись округ Озера Пещерных Чертогов. Лодочка с вином покачивается на воде и, подталкиваемая волнами, плавает туда и обратно [меж нами]. Чтобы поддерживать [наше веселье] и сложил я эту хмельную песнь.

Стих

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁

Озеро Каменной Рыбы на озеро Пещерных Чертогов похоже,
Заполнится летними водами вскоре, и зелень Господские Горы покроет.
Нам горы как чарки, а воды как чаша,
Вина товарищи, мы чинно вокруг острова сидим.
Который день большие гонит волны ветер,
Но все ж вином груженый челн не остановит.
В руках с сосудом-тыквой сижу как на Холме Удава,
И наливаю на четыре стороны, чтоб грусть мою развеять.

Что мне было не понятно? Не ясно было, о какой каменной рыбе шла речь. Полистав интернет, оказалось, что речь шла о небольшом озере, где возле берега в воде был камень, похожий по форме на рыбу. В этом камне имелось углубление, в котором удобно было хранить вино. А вокруг него находились камни поменьше, на которых было удобно сидеть и, пуская меж ними лодочку с вином, предаваться эстетичному коллективному опьянению.
Имена географические, если кому интересно, можно найти на картах - речь идет о знаменитых озерах, горах и холмах. Смысл в том, что сидя вокруг «рыбы», достопочтенные мужи представляли, как будто они оказались в этих туристических местах.

- 2009年07月31日 -

無題-李商隱

стих

昨夜星辰昨夜風
畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼
心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖
分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去
走馬蘭臺類轉蓬

Без темы. Ли Шан Инь.

Вчерашней ночью были звезды, вчерашней ночью ветер веял;
На западном брегу от Башни Расписной, к востоку от Дворов Лавровых мы пировали;
Хоть Феникса мне пары крыльев пестрых не дано; 
Зато на зов я сердцем откликаюсь, словно Носорог Волшебный;
В крючки играя, порозень сидели, весеньнее вино было тепло;
Гадали соревнуясь, что под чашей спрятано, и свечи красны были;
Как жаль, что я услышал барабана стук, зовя меня явиться на работу;
И словно перекати-поле мимо Орхидей Террасы, на коне я проскакал.   

- 2009年07月30日 -

送孟浩然之廣陵-李白

стих

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Провожая Мэн Хао Жаня в Гуан Лин. Ли Бо.

С другом прощаюсь к закату от Желтого Аиста башни,
Средь весенних красот он в Янчжоу плывет.
Одинокого паруса тень растворилась в небесной лазури,
Видно лишь как река к горизонту течет.

- 2009年07月27日 -

竹诗

анекдот|стих

王祈有竹詩兩句,最為得意,為東坡誦之,曰∶"葉垂千口劍,乾聳萬條槍。"

蘇笑曰∶"好則好矣,只是十條竹竿共一片葉也。"

〔明〕馮夢龍《古今笑》

Ван Ци написал как-то пару поэтических строк про бамбук, которыми был весьма доволен. Он зачитал эти строки перед Су Дун-по:

     Тысячью мечей ниспадают бамбука листья,
     Десятком тысяч копий его взметнулись стволы.

Дун-по засмеялся:
     - Хорош стих, ничего не скажешь, да только у тебя на каждые десять стволов по одному листу получается.

Из сборника Минской эпохи "Шутки старых и новых времен", составленного Фен Мэн Луном.

- 2009年07月25日 -

登幽州臺歌-陳子昂

стих

前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

Песнь о восхождении на террасу в Ю-чжоу. Чэнь Цзы Ан.

Не суждено нам видеть предков,
     Потомков тоже нам не повстречать.
Земли и Неба осмысляя бесконечность,
     Слез горьких одиночества не удержать.

- 2009年07月24日 -

凉州词-王翰

стих

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回 

На мотив Лян-чжоу. Ван Хань. 

В тончайшем кубке вкусно виноградное вино,
     Испить собрались, вдруг с коня, нас лютня позвала  
Не смейся, что мы спим хмельные на песке,
     Издревле скольким из походов возвратиться выпадало?

- 2009年07月24日 -

На продажу квартиры

стих

Помогаю замечательному другу продавать квартиру

房地闹市人皆急
唯我心平笑得意
人怕上当利益微
吾非禅师是代为

Шумит квартирный рынок, нервны все вокруг
Один лишь я спокойно улыбаюсь.
Народ боится быть обманутым, или что выгода мала
Не дзен-монах я, просто та квартира не моя.


Перевод мой. Да и ляпсус тоже мой.

- 2009年07月24日 -

出塞-王昌齡

стих

秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

Выдвигаясь к границе. Ван Чан Лин.

Все та же Циньская луна на Ханьскую заставу светит,
     С похода дальнего вернуться никому не суждено.
Вот был бы с нами Генерал Летучий, что Драконий Город брал,
     Не пропустили б варварских коней за Темные Хребты.

- 2009年07月24日 -

竹枝詞-劉禹錫

стих

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴還有晴

Ветки бамбука (на мотив народной песни). Лю Юй Си.

Ивы зелёны, воды тиха гладь,
     С речьки твой голос далеко слыхать.
То солнце с востока, то с запада дождь,
     Ясно на сердце иль нет не поймешь.

- 2009年07月19日 -

洗兒詩-蘇東坡

анекдот|стих

人皆养子望聪明。
我被聪明误一生。
惟愿孩儿愚且鲁。
无灾无难到公卿。

Купание сына. Су Дун По.

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они.
Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни.
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым расла детина.
Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина.

Су Дунпо, в очень прозрачной манере намекает на качества, необходимые для достижения министерского поста. Вот такая политическая сатира 11 века.